
Rinchen TerdzodTD2364སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ༔
56-1-13a
༄༅། །སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ༔
༄། །སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༼ཁ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིའི་ནང་ཡི་གེ་ཆེ་ཆུང་ཀརྨ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་རྒྱན་དང་བསྟུན་ནས་བྱས་པའོ།མཆན།་ཕྱི་རབས་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས༔ ཚེ་འདི་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ༔ དེ་ལ་གནས་བསྟན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་རྫས་བཤམ་པ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ༔ སྐྱབས་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྡོམ་གཟུང་༔ སོ་ཤིང་དོར་བ༔ ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ༔ ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པའོ༔ དང་པོ་གནས་བསྟན་པ་ནི༔ ས་དང་གནམ་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པའམ༔ པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བ༔ རྒྱབ་རི་མཐོ་ལ་བག་དྲོ་བ༔ ཤར་རི་གཞོལ་བ༔ ནུབ་རི་དང་བྱང་མཐོ་བ༔ ལྷོ་རི་འདུད་པ་འདྲ་བ༔ རི་ཉུག་ལ་སོགས་ས་དགྲ་མེད་པ༔ གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ༔ ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ རྒྱབ་རི་མཐོ་བ༔ བྱང་རི་འཐུག་པ༔ གཡས་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བརྐྱངས་པ་འདྲ་བ༔ གཡོན་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ༔ མདའ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་པ་འདྲ་བ༔ རི་ཐམས་ཅད་སྣུམ་ཞིང་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ༔ 
56-2-13b
མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་ཤིང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན་པ༔ ཆུ་བོ་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབབ་པ༔ ཉི་མ་རྟག་ཅིང་གངས་མཐོ་བ༔ གསལ་ཆ་ཆེ་ཞིང་སོ་ཐུབ་པ༔ ཚ་གྲང་སྙོམ་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་འཇམ་པ༔ ཐག་ཉེ་རིང་རན་ཅིང་ས་བཙན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་གནས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་དཔངས་མཐོ་གང་སྙོམ་ཞིང་འཇམ་པ་མཐར་ཐོན་པ༔ ས་ཆོག་ཐིག་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ འཁོར་ཡུག་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ༔ གཉིས་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ༔ གསུམ་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ༔ བཞི་པ་དུར་ཁྲོད༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ དྲུག་པ་མེ་རི་ལ་སོགས་ཆ་ཆེ་ཆུང་སྤྱི་དང་མཐུན༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ག༔ ཤར་མཐིང་༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་༔ མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན་དུ་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་པས་བླངས་པའི་ཆུ་སྣ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཁ་རྒྱན་མ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2364 成熟弟子的灌顶之水
56-1-13a
成熟弟子的灌顶之水
三身佛寂怒本尊修法
（ཁ） 伟大的圆满法，秘密心髓甚深精要，精要汇集。成熟弟子的灌顶之水。顶礼吉祥金刚萨埵！此中文字大小，皆依噶玛巴空行金刚之旁注而作。注：后世修持秘密心髓之瑜伽士们，为了在此生证得无漏光身之法，将宣说成熟灌顶之仪轨。为此，首先是十种共同前行：指示处所、准备坛城宝瓶和修法物品、祈请、皈依、发心、七支供、受戒、弃木枝、注水、施予吉祥草。
首先，指示处所：如同大地和天空四方具备，或如莲花盛开，后山高耸温暖，东山低垂，西山和北山高耸，南山如鞠躬，无山雾等障碍，天空如八辐轮，大地如八瓣莲花，后山高耸，北山茂密，右侧如展开的白绸缎，左侧如堆积的珍宝，前方如交叉的金刚杵，所有山都油润，装饰着植物森林，各种鸟儿发出悦耳的鸣叫，
56-2-13b
生长着各种鲜花，结出各种果实，河流从灌顶的方向流淌，阳光充足，雪山高耸，清晰明亮，能够忍受寒冷，冷热适中，喜好白法的龙天护法寂静调柔，远近适宜，土地坚固，吉祥，是成就者前辈们以足迹加持过的地方。坛城直径一箭之长，高度一箭之长，平坦光滑至极。按照共同仪轨进行土地仪轨、线仪轨等。坛城的绘制：四方形，四门，装饰圆满。第一圈是各种莲花，第二圈是光之链，第三圈是红色的血海，第四圈是尸陀林，第五圈是金刚墙，第六圈是火焰山等，大小比例与共同仪轨相符。中央是八瓣莲花，中心是蓝色，东方是蓝色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，四隅绘制美丽的色彩。其上放置珍宝宝瓶，瓶中装有吉祥童男女所取的各种水，以及珍宝、药物等二十五种宝瓶物品，瓶口装饰着……

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2364 The River of Empowerment for Maturing Disciples
56-1-13a
The River of Empowerment for Maturing Disciples
The Sadhana of the Peaceful and Wrathful Deities of the Three Kayas
(ཁ) From the Great Perfection, the Secret Essence, the Profound and Condensed Essence: The River of Empowerment for Maturing Disciples. Homage to glorious Vajrasattva! The size of the letters herein is in accordance with the annotations of Karmapa Khakyab Dorje. Note: For future yogis who practice the meaning of the Secret Essence, I shall explain the ritual of empowerment for maturing, as a means to accomplish the stainless rainbow body in this life. For this, first are the ten common preliminaries: indicating the place, preparing the mandala vase and the substances for practice, making supplications, taking refuge, generating bodhicitta, the seven-branch offering, taking vows, discarding the wooden stick, pouring water, and giving kusha grass.
First, indicating the place: Like the earth and sky having four directions, or like a lotus flower in full bloom, with a high and warm mountain behind, an eastern mountain that slopes down, high western and northern mountains, a southern mountain that appears to bow, free from mountain mists and other obstacles, the sky like an eight-spoked wheel, the earth like an eight-petaled lotus, a high mountain behind, a thick northern mountain, the right side like a stretched white silk curtain, the left side like a pile of jewels, the front like crossed vajras, all the mountains oily and adorned with forests of plants and trees, various birds singing sweetly,
56-2-13b
growing various flowers, bearing various fruits, a river flowing from the direction of empowerment, the sun always shining and the snow mountains high, clear and bright, able to withstand the cold, with moderate hot and cold temperatures, peaceful gods, nagas, and local deities who delight in white dharma, a place with appropriate distance and secure ground, auspicious, and blessed by the footprints of previous accomplished ones. The mandala should be one arrow-length in diameter, one arrow-length in height, even and smooth to the extreme. The earth ritual, line ritual, etc., should be done in accordance with the common practice. The drawing of the mandala: a square with four doors, fully adorned. The first circle is various lotuses, the second circle is a garland of light, the third circle is a red ocean of blood, the fourth circle is a charnel ground, the fifth circle is a vajra fence, the sixth circle is a mountain of fire, etc., with sizes and proportions in accordance with the common practice. In the center is an eight-petaled lotus, the center is blue, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, the four corners are painted with beautiful colors. On top of that, place a precious vase, inside which are various waters taken by auspicious boys and girls, as well as twenty-five vase substances such as jewels and medicines, the mouth of the vase adorned with...

--------------------------------------------------------------------------------

གུལ་ཆིངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཁྲིའུའམ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་དང་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཀའ་
56-2-14a
བརྒྱད་གཙོ་དགུའི་སྐུ་གཟུགས༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆང་བཟང་པོ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་བཤམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དང་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་བཞག༔ དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད༔ རྡོར་དྲིལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ལས་བུམ་སོགས་བཤམ༔ མདའ༔ གྲི༔ མེ་ལོང་༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན༔ དར་སྣ་རྣམས་བཞི་རེ༔ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད་དོ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་༔ བུམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ ཡུངས་དཀར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ ཕྱག་བྱས་ཏེ༔ འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 
56-2-14b
བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ བསྒྲལ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་བུ་ཡིན་ན༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ང་ཡིས་སྦྱིན༔ དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ་བ་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པས་མཆོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་༔ རང་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ས

【现代汉语翻译】
以丝绸装饰，置于宝座或台座之上，用果树、吉祥草、孔雀羽毛等装饰，陈设诸佛如六种姓佛（六道能仁，即六道之中的每一道都有一尊能救苦难的佛）、大殊胜嘿噜嘎等八大法行本尊及九尊主要本尊的身像。
在一个名贵的人头器皿中，盛满上好的酒，并加入甘露丸。在上面放置一面光亮的镜子和一个六棱的水晶。用红色的丝绸覆盖。陈设金刚铃、颅器、供品和内外供养的宝瓶等。箭、刀、镜子、一束孔雀羽毛、各种颜色的丝绸各四份，以及用彩线编织的网状装饰品，都要精心布置。
然后，从前方的观想中，将仪轨正文摆正。按照修法仪轨，在宝瓶中观想寂静与忿怒本尊的八大法行坛城，并在根本咒语的末尾加上‘kā ya wā ka citta vajra ā be śa ya ā ā’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त वज्र आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra āveśaya ā ā，身语意金刚融入啊啊），尽力念诵。观想宝瓶中的本尊身像发出甘露光芒，照射到十方诸佛坛城的众神身上，献上供养，祈请身语意的加持，甘露和光芒与宝瓶中的水无二无别。在事业瓶中观想金刚摧破，并念诵咒语。然后，用事业瓶中的水为弟子沐浴，驱除障碍，用古古香熏香，用念诵咒语的芥子驱赶，绕坛城三圈，献曼扎，顶礼，并祈请：
‘吽！上师和坛城本尊，为了从轮回的苦海中救度我们，请赐予坛城本尊的灌顶。’
然后，上师说：‘你既然是大乘之子，我将展示寂静与忿怒本尊的八大法行坛城，并赐予灌顶，给予你所有的成就。’
然后，弟子三次顶礼，向寂静与忿怒本尊的八大法行众神献上五种供养，并如下进行皈依和发菩提心：
‘吽！我皈依上师、十方诸佛、寂静与忿怒本尊的八大法行众神、三宝、空行母和护法，直到证得菩提。我以清净的内外秘密供养来供养。我忏悔身语意所造的一切罪业，随喜一切众生的功德，以意念受持一切诸佛菩萨，为自他利益而发菩提心。我邀请一切众生成为我的客人，行持殊胜的菩萨行，为了利益众生，我…’

【English Translation】
Adorned with silk, placed on a throne or platform, decorated with fruit-bearing trees, kuśa grass, peacock feathers, etc., display the body images of the Buddhas such as the Six Kindred Buddhas (the Buddhas who can save suffering in each of the six realms), the Great Supreme Heruka, and the nine main deities of the Eight Commands.
In a precious skull cup, fill with the finest wine and add nectar pills. Place a clear mirror and a six-sided crystal on top of it. Cover with red silk. Arrange the vajra bell, skull cup, offerings, and inner and outer offering vases, etc. Four each of arrows, knives, mirrors, a bunch of peacock feathers, and various colored silks, as well as ornaments with nets woven from colored threads, should be well arranged.
Then, from the visualization in front, straighten the text of the ritual. According to the sadhana ritual, visualize the mandala of the Eight Commands of peaceful and wrathful deities in the vase, and at the end of the root mantra add 'kā ya wā ka citta vajra ā be śa ya ā ā' (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त वज्र आ वेशय आ आ, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta vajra āveśaya ā ā, meaning: body, speech, mind, vajra, enter, a a), reciting as much as possible. Visualize the deity's body in the vase emitting nectar rays, shining on the assembly of deities in the mandalas of the Buddhas of the ten directions, offering worship, and praying for the blessings of body, speech, and mind, with the nectar and rays being inseparable from the water in the vase. In the action vase, visualize Vajra Destroyer and recite the mantra. Then, bathe the disciple with the water from the action vase, dispel obstacles, fumigate with gugul incense, drive away with mustard seeds recited with mantras, circumambulate the mandala three times, offer the mandala, prostrate, and pray:
'Hum! Guru and mandala deities, in order to save us from the ocean of samsara, please grant the empowerment of the mandala deities.'
Then, the master says: 'Since you are a son of the Great Vehicle, I will show the mandala of the Eight Commands of peaceful and wrathful deities, and grant empowerment, giving you all the accomplishments.'
Then, the disciple prostrates three times, offers the five offerings to the assembly of the Eight Commands of peaceful and wrathful deities, and takes refuge and generates bodhicitta as follows:
'Hum! I take refuge in the Guru, the Buddhas of the ten directions, the assembly of the Eight Commands of peaceful and wrathful deities, the Three Jewels, the dakinis, and the Dharma protectors, until I attain enlightenment. I offer pure inner and outer secret offerings. I confess all the sins committed by body, speech, and mind, and rejoice in the merits of all beings. I hold all the Buddhas and Bodhisattvas in my mind, and generate bodhicitta for the benefit of myself and others. I invite all beings to be my guests, and practice the supreme Bodhisattva conduct, for the benefit of beings, I...'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཡང་༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་མཛད་པ་ལྟར༔ དེ་ལྟར་
56-2-15a
བཞིན་དུ་བླ་མེད་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ༔ དེ་བཞིན་བླ་མེད་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི༔ སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ༔ ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ༔ སྡོམ་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་གཟུང་༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་དང་བཅས་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས༔ ཧོ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ཉིད་ནས་གཟུང་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་མཛད་ལམ་མཆོག་སྩོལ༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སློབ་མ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གཉིས་
56-2-15b
སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཤགས་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི༔ མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བྱ༔ སོ་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་མིག་བཙུམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ དབུས་ཕྱོགས་ས་རུ་ལྷུང་བར་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་བདག་ལ་སྟོན༔ ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་དོར༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ མཚམས་སུ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་ཅེས་བཤད་དོ༔ ༈ དེ་ནས་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུར་དམིགས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཔཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ཅིང་འཐུང་བས་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་དག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་ལྔ་སྒྲིལ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་ཤམ་དུ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ༔ ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་ལ་བཅིངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྔགས་བཟླས་སྲད་བུ་འདི་བཅིངས་པས༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ནས་ཀུ་ཤ་གཏད་པ་ནི༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཟབ་མོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར

【现代汉语翻译】
愿我成就佛陀！然后，如同过去、现在、未来三世的怙主们，真实地证悟菩提一样，我也要生起无上殊胜的心，神圣的菩提心。如同过去、现在、未来三世的怙主们，真实地证悟菩提一样，我也要生起无上殊胜的心，神圣的菩提心。
受持律仪：受持律仪的戒律，积累善法，利益有情这三种，无论何时都不舍弃。金刚铃的印，也要如实地受持。上师们也要依止。每天六次，善加受持四种律仪。我受持所有律仪。
如是，进行七支供、发菩提心、受持律仪等。然后，弟子双膝跪地，合掌，说道：‘吽！祈请上师及所有本尊垂念！我从现在起，为了消除轮回的痛苦，请赐予殊胜的道！祈请今日赐予我！’
然后，上师向本尊祈请：‘吽！诸佛寂怒本尊众，以您们的慈悲加持力，为了灌顶此弟子，请赐予加持！’如是，融入无二。念诵百字明忏悔。
然后，丢弃漱口木：制作曼扎，花朵堆，用鲜花装饰漱口木，手持，闭眼，说道：‘诸佛寂怒本尊众，为了我获得成就，请使其落在中央的地上！请向我展示美好的成就！’哈萨哈！丢弃。据说，五个方向（四方和中央）代表五部的成就，角落代表小成就。
然后，灌输漱口水：观想海螺中的水为业之甘露水，念诵：嗡 舍 毗首达 萨瓦 达玛 巴邦  शोधनि हूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，用左手给予并饮用，观想清净语之过患。
然后，将五股丝线拧在一起，念诵寂怒本尊的咒语，并在末尾加上རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，打三个结，系在男性的左臂和女性的右臂上，说道：‘吽！有缘分的种姓之子，你系上此以诸佛寂怒本尊的咒语加持的丝线，愿所有魔障都能调伏！嗡 班杂  Raksha 吽！’用金刚杵加持。
然后，给予吉祥草：‘谛听，有缘分的种姓之子，为了修持甚深密咒，为了验证甚深成就，'

【English Translation】
May I attain Buddhahood! Then, just as the protectors of the three times (past, present, and future) have truly awakened to Bodhi, so too, may I generate the supreme and excellent mind, the sacred Bodhicitta. Just as the protectors of the three times have truly awakened to Bodhi, so too, may I generate the supreme and excellent mind, the sacred Bodhicitta.
Taking vows: The discipline of taking vows, accumulating virtuous dharmas, and benefiting sentient beings—these three, I will never abandon. The mudra of the vajra bell, I will also truly uphold. I will also rely on the teachers. Six times each day, I will diligently uphold the four vows. I take all the vows.
Thus, perform the seven-branch offering, generate Bodhicitta, and take the vows. Then, the disciple kneels, joins their palms, and says: 'Ho! May the Lama and all the deities be mindful! From this moment onwards, please grant the supreme path that eliminates the suffering of samsara! Please grant it to me today!'
Then, the teacher prays to the Yidam deity: 'Ho! Peaceful and wrathful deities, through the blessings of your compassion, for the sake of empowering this disciple, please grant your blessings!' Thus, merge into non-duality. Recite the hundred-syllable mantra for confession.
Then, discard the toothpick: Create a mandala, a cluster of flowers, decorate the toothpick with flowers, hold it in your hand, close your eyes, and say: 'Peaceful and wrathful deities, for the sake of my attainment of siddhi, may it fall in the central ground! Show me good siddhi!' Hāsa Ha! Discard it. It is said that the five directions (four directions and the center) represent the siddhi of the five families, and the corners represent minor achievements.
Then, infuse the mouthwash: Visualize the water in the conch as nectar of action, and recite: ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཔཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), give it with the left hand and drink it, visualizing the purification of the faults of speech.
Then, twist five strands of thread together, recite the mantra of the peaceful and wrathful deities, and add རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the end, tie three knots, and tie it on the left arm of the male and the right arm of the female, saying: 'Hūṃ! Son of a fortunate lineage, by tying this thread blessed with the mantra of the peaceful and wrathful Buddhas, may all obstacles be subdued! Oṃ Vajra Raksha Hūṃ!' Seal it with a vajra.
Then, give the kusha grass: 'Listen, son of a fortunate lineage, in order to practice the profound secret mantra, in order to verify the profound siddhi,'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ 
56-2-16a
གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་ཀུ་ཤ་འདི༔ སྔས་དང་སྟན་དུ་བཏིང་བར་གྱིས༔ དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགེ་བའི་རྟགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ལོ༔ ནངས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཞུས་པས་བཟང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་ཅིང་༔ ངན་པ་ལ་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པའོ༔ དངོས་གཞི་སྤྱི་དོན་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ༔ བུམ་དབང་༔ གསང་དབང་༔ ཤེར་དབང་༔ ཚིག་དབང་༔ རྩལ་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་གསུམ་བྱ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གདབ་བོ༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས༔ བུམ་གསང་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་རྩལ་དབང་གིས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བདག་ཅག་གཞུག་ནས་སུ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་ལ་གཞག་པ་ངག་ཏུ་བདུད་རྩི་བླུད་ལ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ༔ དེ་
56-2-16b
ནས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་བརྙས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཇོམས་འགྱུར་ཞིང་༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་སྙིང་པད་འདབ་འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པའི་དབུས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་བསྒོམ༔ ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་མ་མོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་པོའི་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གྭའུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་
56-2-17a
བསམ་ལ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
将洁净吉祥的吉祥草，铺设成坐垫和卧榻。然后，弟子按照上师的教导：‘祈请诸佛寂怒本尊众，向我显示吉祥的征兆！’以狮子卧的姿势躺下。早晨向上师禀告梦境的好坏，对于好的梦境，表达随喜赞叹，对于不好的梦境，则进行防护的仪轨。这些都是前行准备的次第。
正行从五个总的方面来阐述：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶、事业灌顶。
然后，弟子行三次顶礼，献上曼扎，祈请如下：‘吽！上师寂怒本尊垂念！我等被五毒之疾病所困扰的众生，祈请以宝瓶、秘密、智慧、句义、事业灌顶，令我们成熟解脱，以慈悲摄受！祈请将我等引入此坛城后，以慈悲加持！’
然后，让弟子立誓，口中喂入甘露，说：‘这是誓言甘露之水，守护誓言，获得二种成就，违背誓言，将堕入地狱。因此，不要违背誓言！’念诵：嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 萨玛雅 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृतसमयस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta samaya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，誓言，梭哈)。
在头顶放置金刚杵，然后说：‘具缘之子，你要知道，金刚上师就是我，不要轻蔑我！如果轻蔑我，将堕入三恶道，被金刚烈焰摧毁，痛苦无法忍受。’念诵：嗡 班扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंवज्रसमयहूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽)。
然后，弟子以自性清净咒净化。刹那间，在莲花月轮的座垫上，观想金刚萨埵，身色白色，圆满具足一切装饰。在其心间莲花的花瓣上，以彩虹帐篷覆盖的中央，观想：薄伽梵 普贤王如来 父母 (Kuntu Zangpo yab yum)，诸佛五部 父母 (rgyal ba rigs lnga yab yum)，菩萨 菩萨母 六能仁 (sems dpa' sems ma thub pa drug rnams)。在颅骨宝瓶的宫殿中，在莲花日月座垫上，中央观想：薄伽梵 大胜嘿热嘎 父母 (che mchog he ru ka yab yum)，东方 扬达 上师 父母 (yang dag thugs yab yum)，南方 文殊 身 父母 (jam dpal sku yab yum)，西方 莲花 语 父母 (pad+ma gsung yab yum)，北方 普巴 事业 父母 (phur pa phrin las yab yum)，东南 现证 明母 父母 (mngon rdzogs ma mo yab yum)，西南 持明 金刚 法胜 父母 (rig 'dzin rdo rje chos rab yab yum)，西北 傲慢 降伏一切 父母 (dregs pa kun 'dul yab yum)，东北 大力 嘎拉 父母 (stobs ldan kA la yab yum)，都安住在智慧火焰之中。
观想身体的肢节、感官的门户、所有的毛孔，都如打开的芝麻荚一般，安住着所有眷属勇士空行。

【English Translation】
Let this pure and virtuous kusha grass be spread as a cushion and a mat. Then, as instructed by the guru, the disciple should say: 'I beseech the assembly of peaceful and wrathful deities to show me auspicious signs!' and lie down in the lion posture. In the morning, report the good or bad dreams to the guru. For good dreams, express joy and approval; for bad dreams, perform protective rituals. These are the preliminary stages.
The main practice is taught through five general aspects: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, and activity empowerment.
Then, the disciple performs three prostrations, offers a mandala, and prays as follows: 'Ho! Guru, peaceful and wrathful deities, be mindful! We who are afflicted by the disease of the five poisons, may we be ripened and liberated by the vase, secret, wisdom, word, and activity empowerments. Please embrace us with compassion! Having entered us into this mandala, please bless us with compassion!'
Then, the disciple is placed under oath, nectar is poured into their mouth, and it is said: 'This is the nectar of the oath. Protect the oath and attain both kinds of siddhi. If you break the oath, you will fall into hell. Therefore, do not transgress the oath!' Recite: Oṃ Sarva Pañcāmṛta Samaya Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृतसमयस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta samaya svāhā，汉语字面意思：Om, all, five, nectar, samaya, svāhā).
Place the vajra on the crown of the head, and then say: 'Fortunate child, know that I am your vajra guru. Do not despise me! If you despise me, you will fall into the three lower realms, be destroyed by the blazing vajra, and suffer unbearable pain!' Recite: Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंवज्रसमयहूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hūṃ).
Then, the disciple is purified by Svabhava. In an instant, on a lotus and moon seat, visualize Vajrasattva, white in color, complete with all ornaments. In the center of the lotus petals at his heart, covered by a rainbow tent, visualize: Bhagavan Kuntu Zangpo (普贤王如来) and consort, the Five Buddha Families (诸佛五部) and consorts, the Six Thubpas (能仁) Bodhisattvas and Bodhisattvis. In the palace of the skull cup, on a lotus, sun, and moon seat, in the center visualize: Bhagavan Chemchok Heruka (大胜嘿热嘎) and consort, in the east Yangdak Thuk (扬达 上师) and consort, in the south Jampal Ku (文殊 身) and consort, in the west Padma Sung (莲花 语) and consort, in the north Phurpa Trinley (普巴 事业) and consort, in the southeast Ngön Dzok Mamo (现证 明母) and consort, in the southwest Rigdzin Dorje Chörap (持明 金刚 法胜) and consort, in the northwest Drekpa Kundul (傲慢 降伏一切) and consort, in the northeast Tobden Kala (大力 嘎拉) and consort, all residing in the midst of the flames of wisdom.
Visualize that all the limbs of the body, the gateways of the senses, and all the pores of the skin are filled with the assembly of heroes and dakinis, like an opened sesame pod.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ འདིར་གཤེགས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཐལ་མོའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་༔ མིག་དར་དམར་པོས་བཀབ་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲེལ་པ་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ་ཡི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དོར་ཏེ་མིང་གདགས་པ་ནི༔ དབུས་སུ་བབས་ན་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ ཤར་དུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་
56-2-17b
གཏེར་བཞད་རྩལ༔ ལྷོར་བབས་ན་བདེ་ཆེན་འདོད་དགུ་རང་བྱུང་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ ནུབ་ཏུ་བབས་ན་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ བྱང་དུ་བབས་ན་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ ཞེས་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཐུམ་པོས་ལྡོངས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ མ་རིག་འཐུམས་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ་མིག་དབྱེ་བ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་བྱང་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཙཀྵུ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་དར་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བསྟན་ནོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྗེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ དེ་ནས་བླ་མས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བྱང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀ་ལ་ཤཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
56-2-18a
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉ

【现代汉语翻译】
从三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་，指嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽））放光芒，
从自性之处和色究竟天（藏文：འོག་མིན་）之处，智慧本尊如雨般降下，观想融入无别。
焚烧香和古古鲁（一种香料），点燃大脂油，敲击乐器。
唉玛伙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ，感叹词）
上师普贤五部众，
大吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，愤怒尊）父母，
子眷属勇士空行母众，
祈请眷属从法界降临。
伞盖和宝幢密密麻麻，
众多乐器喧嚣作响，
众多饰品闪闪发光，
请降临于此加持我。
祈请赐予身之加持于我身，
祈请赐予语之加持于我语，
祈请赐予意之加持于我意，
祈请与我无二无别。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈！（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：成就）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：Āveśaya，汉语字面意思：进入）阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：Āveśaya，汉语字面意思：进入）扎！（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：降临）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，汉语字面意思：惊叹词）’
如是观想融入无二。
之后，抛掷鲜花：
双手合十，掌中持花，
用红色眼罩遮住双眼。
于诸佛寂怒本尊坛城中，
以此鲜花结缘，
愿与前世业力相关联的，
依怙本尊相应。
抛掷后命名：
若落于中央，则名为‘光明幻化宝藏绽放力’；
若落于东方，则名为‘金刚心髓宝藏绽放力’；
若落于南方，则名为‘大乐欲妙任运宝藏绽放力’；
若落于西方，则名为‘大乐心髓宝藏绽放力’；
若落于北方，则名为‘事业无碍宝藏绽放力’。
如是命名。
之后，祈请睁眼：
奇哉！上师诸佛寂怒众，
我为无明所蒙蔽，
祈请以您慈悲之钩，
遣除无明之障。
上师手持金钩，开启眼罩：
具缘种姓之子，
我已遣除你的无明翳障，
观看诸佛寂怒之坛城，
五无间罪亦得清净。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 杂克殊！（藏文：ཙཀྵུ，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：Cakṣu，汉语字面意思：眼）
扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：降临） 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：降临） 普拉威夏亚（藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：Praveśaya，汉语字面意思：进入） 帕特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：断）
如是收起眼罩，展示坛城之结构。
之后，祈请灌顶：
奇哉！上师至尊，
祈请诸佛寂怒海会，
以身语意及功德，
以及事业等五种，
赐予我等成熟之灌顶。
之后，上师将宝瓶置于顶上：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！
宝瓶乃宫殿之所，
寂怒本尊融入光中，
因你具此善缘而灌顶，
愿罪障习气皆得清净。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈！（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：成就）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 穆（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：Muṃ，汉语字面意思：种子字） 啦（藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：Lāṃ，汉语字面意思：种子字） 玛（藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：Māṃ，汉语字面意思：种子字） 帕（藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：Pāṃ，汉语字面意思：种子字） 塔（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：Tāṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大） 希日（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥） 黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎） 卓达（藏文：ཀྲོ་ཏཱི，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：忿怒） 效ra（藏文：ཤྭ་རཱི，梵文天城体：ईश्वरि，梵文罗马拟音：Īśvari，汉语字面意思：自在） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：断）
卡拉夏（藏文：ཀ་ལ་ཤཿ，梵文天城体：कलशः，梵文罗马拟音：Kalaśaḥ，汉语字面意思：宝瓶） 卡亚（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：Kāya，汉语字面意思：身） 瓦卡（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：Vāk，汉语字面意思：语）
吉大（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：意） 阿比色佳（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉ，梵文天城体：अभिषिंच，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）

【English Translation】
Light radiates from the three syllables (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་, referring to Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal Chinese meaning: 啊), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)),
From the place of self-nature and the place of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), the wisdom deities descend like rain, contemplate merging without separation.
Burn incense and guggul (a kind of incense), light the great fat oil, and play musical instruments.
Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ, exclamation)
Samantabhadra (普贤) Five Families of Lamas,
Glorious Great Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, wrathful deity) Father and Mother,
Son entourage heroes and dakinis,
Please invite the entourage to descend from Dharmadhatu.
Umbrellas and banners are dense,
Many musical instruments are noisy,
Many ornaments are shining,
Please come here and bless me.
Please grant the blessing of body to my body,
Please grant the blessing of speech to my speech,
Please grant the blessing of mind to my mind,
Please be inseparable from me.
Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, literal Chinese meaning: 唵) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal Chinese meaning: 啊) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Svaha! (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: Svāhā, literal Chinese meaning: Accomplishment)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, literal Chinese meaning: Diamond) Abeshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: Āveśaya, literal Chinese meaning: Enter) Abeshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: Āveśaya, literal Chinese meaning: Enter) Jah! (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: Jaḥ, literal Chinese meaning: Descend)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: Vaṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable) Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: Ho, literal Chinese meaning: Exclamation)
Thus, contemplate merging into non-duality.
Then, throw the flower:
Hold the flower between the palms,
Cover the eyes with a red blindfold.
In the mandala of the peaceful and wrathful deities,
By throwing this flower to connect,
May the Yidam deity fall upon those
Who have karmic connections from previous lives.
After throwing, name it:
If it falls in the center, it is named 'Clear Light Illusion Treasure Blooming Power';
If it falls in the east, it is named 'Vajra Essence Treasure Blooming Power';
If it falls in the south, it is named 'Great Bliss Desire Spontaneous Treasure Blooming Power';
If it falls in the west, it is named 'Great Bliss Essence Treasure Blooming Power';
If it falls in the north, it is named 'Unobstructed Activity Treasure Blooming Power'.
Thus, it is named.
Then, pray to open the eyes:
Kye! Lama, peaceful and wrathful deities,
I am blinded by the darkness of ignorance,
Please, with the hook of your compassion,
Remove the darkness of ignorance.
The Lama holds a golden hook and opens the eyes:
Son of fortunate lineage,
I have removed the cataract of your ignorance,
Look at the mandala of the peaceful and wrathful deities,
The five heinous sins will be purified.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Chakshu! (Tibetan: ཙཀྵུ, Sanskrit Devanagari: चक्षु, Sanskrit Romanization: Cakṣu, literal Chinese meaning: Eye)
Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: Jaḥ, literal Chinese meaning: Descend) Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: Jaḥ, literal Chinese meaning: Descend) Praveshaya (Tibetan: པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: प्रवेशय, Sanskrit Romanization: Praveśaya, literal Chinese meaning: Enter) Phat! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: Phaṭ, literal Chinese meaning: Cut)
Thus, fold the blindfold and show the structure of the mandala.
Then, pray for empowerment:
Kye ma, Lama Jetsun Je,
Please, the peaceful and wrathful deities,
With body, speech, mind, qualities,
And the five aspects of activity,
Grant us the empowerment to ripen.
Then, the Lama places the vase on the crown of the head:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)!
The vase is the palace,
The peaceful and wrathful deities dissolve into light,
Because you have this good fortune, you are empowered,
May all sins and habitual tendencies be purified.
Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, literal Chinese meaning: 唵) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal Chinese meaning: 啊) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Svaha! (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: Svāhā, literal Chinese meaning: Accomplishment)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Mum (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मुं, Sanskrit Romanization: Muṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable) Lam (Tibetan: ལཱྃ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: Lāṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable) Mam (Tibetan: མཱྃ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: Māṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable) Pam (Tibetan: པཱྃ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: Pāṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable) Tam (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: Tāṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Maha (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: Mahā, literal Chinese meaning: Great) Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrī, literal Chinese meaning: Auspicious) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, literal Chinese meaning: Heruka) Krodhi (Tibetan: ཀྲོ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: Krodha, literal Chinese meaning: Wrathful) Shwari (Tibetan: ཤྭ་རཱི, Sanskrit Devanagari: ईश्वरि, Sanskrit Romanization: Īśvari, literal Chinese meaning:自在) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Phat! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: Phaṭ, literal Chinese meaning: Cut)
Kalasha (Tibetan: ཀ་ལ་ཤཿ, Sanskrit Devanagari: कलशः, Sanskrit Romanization: Kalaśaḥ, literal Chinese meaning: Vase) Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Romanization: Kāya, literal Chinese meaning: Body) Vaka (Tibetan: ཝཱ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वाक, Sanskrit Romanization: Vāk, literal Chinese meaning: Speech)
Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: Citta, literal Chinese meaning: Mind) Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉ, Sanskrit Devanagari: अभिषिंच, Sanskrit Romanization: Abhiṣiñca, literal Chinese meaning: Empower)

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱྃ་ལཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་
56-2-18b
ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ བེ་ཏཱ་ཙཱ་ཏི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་

【现代汉语翻译】
扎 吽 (Tsa Hum)：然后将普贤父母（Kunzang Yabyum）的身像置于头顶。
吽 (Hum)：意之清净，普贤父母也，方便与智慧，无有分离之法界，诸法本自任运成就，大乐也，于具缘种姓之子，赐予灌顶。嗡 班杂 萨曼达 阿 阿 贝克辛恰 吽 (Om Vajra Samanta Ah Ah Abhisinca Hum)。
痴之清净，法界智慧也，毗卢遮那佛（Vairochana），虚空界自在母也，以方便智慧无二之加持，于具缘种姓之子，赐予灌顶。嗡 杰那 杰克 姆 阿 贝克辛恰 吽 (Om Jina Jik Mum Ah Abhisinca Hum)。
嗔之清净，明镜智慧也，不动金刚（Akshobhya），玛玛奇佛母也，以方便智慧无二之加持，于具缘种姓之子，赐予灌顶。吽 班杂 阿克修贝 玛 阿 贝克辛恰 吽 (Hum Vajra Akshobhya Mam Ah Abhisinca Hum)。
慢之清净，平等性智慧也，宝生佛（Ratnasambhava），佛眼佛母也，以方便智慧无二之加持，于具缘种姓之子，赐予灌顶。梭 惹那 桑巴瓦 创 朗 阿 贝克辛恰 吽 (Sva Ratna Sambhava Tram Lam Ah Abhisinca Hum)。
贪之清净，妙观察智慧也，无量光佛（Amitabha），白衣佛母也，以方便智慧无二之加持，于具缘种姓之子，赐予灌顶。昂 阿弥爹瓦 舍 邦 阿 贝克辛恰 吽 (Am Amideva Hrih Pam Ah Abhisinca Hum)。
妒之清净，成所作智慧也，不空成就佛（Amoghasiddhi），誓言度母也，以方便智慧无二之加持，于具缘种姓之子，赐予灌顶。哈 阿摩嘎 悉地 倘 阿 贝克辛恰 吽 (Ha Amogha Siddhi Tam Ah Abhisinca Hum)。
然后是忿怒八教（Kagye）的身像，坛城等的灌顶：
吽 (Hum)：薄伽梵大吉祥，殊胜嘿噜嘎（Heruka），与虚空界自在母无二双运，于具缘种姓之子，赐予灌顶。愿五身功德任运成就。嗡 玛哈 师利 嘿噜嘎 阿 贝克辛恰 吽 (Om Maha Shri Heruka Ah Abhisinca Hum)。
吽 (Hum)：薄伽梵大吉祥，文殊阎魔敌（Yamantaka），与贝达 杂地佛母无二双运，于具缘种姓之子，愿五身任运成就之灌顶获得。嗡 亚曼达嘎 阿 贝克辛恰 吽 (Om Yamantaka Ah Abhisinca Hum)。
吽 (Hum)：薄伽梵大吉祥，马头明王（Hayagriva），权力的本尊，与诶嘎扎智佛母无二双运，于具缘种姓之子，愿六十语调任运圆满。嗡 哈亚 葛利瓦 阿 贝克辛恰 吽 (Om Hayagriva Ah Abhisinca Hum)。
吽 (Hum)：薄伽梵大吉祥，金刚嘿噜嘎（Vajra Heruka），与无二 卓迪 依西瓦里佛母结合，于具缘种姓之子，愿最胜心五种智慧圆满。嗡 汝汝 汝汝 吽 贝友 吽 阿 贝克辛恰 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Abhisinca Hum)。
吽 (Hum)：薄伽梵大吉祥，金刚童子（Vajrakumara）的

【English Translation】
Tsa Hum: Then, placing the figures of Kunzang Yabyum (Primordial Buddha Father-Mother) on the crown of the head.
Hum: The purity of mind, also the Kunzang Yabyum, the realm of Dharma where method and wisdom are inseparable, all Dharmas are spontaneously accomplished from the beginning, great bliss, to the fortunate son of lineage, bestow empowerment. Om Vajra Samanta Ah Ah Abhisinca Hum.
The purity of ignorance, also the wisdom of Dharmadhatu, Vairochana, the sovereign mother of the space realm, with the blessing of inseparable method and wisdom, to the fortunate son of lineage, bestow empowerment. Om Jina Jik Mum Ah Abhisinca Hum.
The purity of anger, also mirror-like wisdom, Akshobhya, Mamaki, with the blessing of inseparable method and wisdom, to the fortunate son of lineage, bestow empowerment. Hum Vajra Akshobhya Mam Ah Abhisinca Hum.
The purity of pride, also equality wisdom, Ratnasambhava, Buddha Eye Mother, with the blessing of inseparable method and wisdom, to the fortunate son of lineage, bestow empowerment. Sva Ratna Sambhava Tram Lam Ah Abhisinca Hum.
The purity of desire, also discriminating wisdom, Amitabha, White-Robed Mother, with the blessing of inseparable method and wisdom, to the fortunate son of lineage, bestow empowerment. Am Amideva Hrih Pam Ah Abhisinca Hum.
The purity of jealousy, also accomplishing wisdom, Amoghasiddhi, Samaya Tara, with the blessing of inseparable method and wisdom, to the fortunate son of lineage, bestow empowerment. Ha Amogha Siddhi Tam Ah Abhisinca Hum.
Then, the empowerment of the figures and mandalas of the Eight Herukas (Kagye):
Hum: Blessed Great Glorious, Supreme Heruka, embracing the Sky Realm Sovereign Mother in inseparable union, to the fortunate son of lineage, bestow empowerment. May the qualities of the five kayas be spontaneously accomplished. Om Maha Shri Heruka Ah Abhisinca Hum.
Hum: Blessed Great Glorious, Manjushri Yamantaka, embracing Beta Tsati Mother in inseparable union, to the fortunate son of lineage, may the empowerment of the spontaneous accomplishment of the five kayas be obtained. Om Yamantaka Ah Abhisinca Hum.
Hum: Blessed Great Glorious, Hayagriva, the deity of power, embracing Ekajati Mother in inseparable union, to the fortunate son of lineage, may the sixty melodies of speech be spontaneously perfected. Om Hayagriva Ah Abhisinca Hum.
Hum: Blessed Great Glorious, Vajra Heruka, united with the inseparable Krodhi Ishvari Mother, to the fortunate son of lineage, may the supreme mind, the five wisdoms, be perfected. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Abhisinca Hum.
Hum: Blessed Great Glorious, Vajrakumara's

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༴ 
56-2-19a
མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཙོ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ སློབ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མཐིང་ཤོག་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་
56-2-19b
རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་གསང་བའི་སྒྲ༔ ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱྃ་པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཨཱོྃ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཱེ༔ ཨོ་ཨཱོ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (Hum)：大哉！母续法-轮增长无二合，具缘种姓之子啊！
愿能成就一切现行事业！嗡 班杂 枳里 枳拉雅 阿毗钦扎 吽 (Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ)。
ཧཱུྃ (Hum)：大哉！薄伽梵大吉祥无上黑汝嘎（Heruka），与四面母续瑜伽母相合，具缘种姓之子啊！
愿能自在摄伏诸母空行！嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 卓达 啥日 嘛嘛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 阿毗钦扎 吽 (Oṃ Mahā Śrī Heruka Krotīśa Rī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ)。
ཧཱུྃ (Hum)：大哉！薄伽梵大吉祥持明金刚法，与无二母续金刚瑜伽母相合，具缘种姓之子啊！
愿能圆满具足能力加持！嗡 班杂 咕汝 萨瓦 瑜伽尼 阿毗钦扎 吽 (Oṃ Vajra Guru Sarva Yoginī Abhiṣiñca Hūṃ)。
ཧཱུྃ (Hum)：大哉！薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢之主，与无二母续降伏三界之母相合，具缘种姓之子啊！
愿能自在摄伏三界傲慢！嗡 班杂 咱达 萨瓦 杜斯达 阿毗钦扎 吽 (Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Abhiṣiñca Hūṃ)。
ཧཱུྃ (Hum)：大哉！薄伽梵大吉祥具力嘎拉里（Kālarī），与无二母续五大之主母相合，具缘种姓之子啊！
愿能度脱一切教敌魔障！嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 阿毗钦扎 吽 (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Abhiṣiñca Hūṃ)。
如是，诸佛寂怒八教之诸本尊融入弟子之身，观想弟子转成诸佛寂怒之身。
之后，将书写有寂怒本尊之根本咒、母音子（阿利，藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿）和子音子（嘎利，藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ，梵文天城体：क ख ग घ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha，汉语字面意思：嘎 卡 嘎 嘎）以及缘起咒心要的蓝色纸张，以五宝置于顶上。
ཧཱུྃ (Hum)：诸佛寂怒八教之，总持咒语心要秘密之音声，方便智慧母音子音和，缘起咒心要之法门，此八万四千之殊胜灌顶，愿具缘之子能获得！
嗡 吽 吽 纳嘛 萨曼达 巴扎 阿 吽 (Oṃ Hūṃ Hūṃ Namaḥ Samanta Bhadra Āḥ Hūṃ)。
嗡 毗如扎那 朗 德夏 惹迪 (Oṃ Vairocana Lāṃ Dveṣa Rati)。
嗡 惹那 桑巴瓦 昌 榜 惹嘎 惹迪 (Oṃ Ratna Saṃbhava Trāṃ Pāṃ Rāga Rati)。
嗡 阿弥爹瓦 舍 忙 摩哈 惹迪 (Oṃ Amitābhā Hrīḥ Māṃ Moha Rati)。
嗡 班杂 阿秋巴 姆 达度伊效日 (Oṃ Vajra Akṣobhya Mūṃ Dhātvīśvarī)。
嗡 阿摩嘎 悉地 汤 班杂 惹迪 (Oṃ Amoghasiddhi Tāṃ Vajra Rati)。
嗡 嘛哈 卓达 希日 嘿汝嘎 卓地效日 吽 啪 (Oṃ Mahā Krodha Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ)。
嗡 亚嘛达嘎 吽 啪 (Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ)。
嗡 哈亚 哲瓦 吽 啪 (Oṃ Hayagrīva Hūṃ Phaṭ)。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 啪 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ)。
嗡 班杂 枳里 枳拉雅 吽 啪 (Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ)。
嗡 咕雅 嘉那 嘿汝嘎 卓地效日 嘛嘛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 啪 (Oṃ Guhya Jñāna Heruka Krodhīśvarī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ)。
嗡 嘛哈 咕汝 萨瓦 瑜伽尼 吽 啪 (Oṃ Mahā Guru Sarva Yoginī Hūṃ Phaṭ)。
嗡 班杂 咱达 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ)。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ)。
阿 阿 (A Ā)。伊 伊 (I Ī)。乌 乌 (U Ū)。日 日 (Ṛ Ṝ)。利 利 (L Ḷ)。诶 诶 (E Ai)。哦 哦 (O Au)。昂 阿 (Aṃ Aḥ)。嘎 卡 嘎 嘎 (Ka Kha Ga Gha)。

【English Translation】
Hūṃ: Great! Mother Tantra - the wheel increases in indivisible union, O son of fortunate lineage!
May all manifest activities be perfectly accomplished! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ: Great! Blessed One, Great Glorious Supreme Heruka, in union with the four-faced Mother Tantra Yogini, O son of fortunate lineage!
May you subdue all mothers and ḍākinīs! Oṃ Mahā Śrī Heruka Krotīśa Rī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ: Great! Blessed One, Great Glorious Vidyādhara Vajra Dharma, in union with the indivisible Mother Tantra Vajra Yoginī, O son of fortunate lineage!
May power and blessings be fully gathered! Oṃ Vajra Guru Sarva Yoginī Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ: Great! Blessed One, Great Glorious, the chief who subdues all arrogance, in union with the indivisible Mother Tantra who subdues the three realms, O fortunate one!
May you subdue the arrogance of the three realms! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ: Great! Blessed One, Great Glorious, powerful Kālarī, in union with the indivisible Mother Tantra, the mistress of the five elements, O fortunate lineage!
May you liberate all enemies and obstacles of the teachings! Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Abhiṣiñca Hūṃ.
Thus, the deities of the peaceful and wrathful Eight Commands of the Victorious Ones dissolve into the body of the disciple, and the disciple is visualized as transforming into the body of the peaceful and wrathful Victorious Ones.
Then, place on the crown of the head a blue paper on which are written with five precious substances the root mantras of the peaceful and wrathful deities, the vowels (Āli) and consonants (Kāli), and the essence of dependent origination.
Hūṃ: Of the peaceful and wrathful Eight Commands of the Victorious Ones, the essence of the secret sound of the dhāraṇī mantras, the method and wisdom of the vowels and consonants, and the Dharma gate of the essence of dependent origination, may this supreme empowerment of eighty-four thousand be obtained by the fortunate son!
Oṃ Hūṃ Hūṃ Namaḥ Samanta Bhadra Āḥ Hūṃ.
Oṃ Vairocana Lāṃ Dveṣa Rati.
Oṃ Ratna Saṃbhava Trāṃ Pāṃ Rāga Rati.
Oṃ Amitābhā Hrīḥ Māṃ Moha Rati.
Oṃ Vajra Akṣobhya Mūṃ Dhātvīśvarī.
Oṃ Amoghasiddhi Tāṃ Vajra Rati.
Oṃ Mahā Krodha Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hayagrīva Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Guhya Jñāna Heruka Krodhīśvarī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Mahā Guru Sarva Yoginī Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ.
A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. L Ḷ. E Ai. O Au. Aṃ Aḥ. Ka Kha Ga Gha.

--------------------------------------------------------------------------------

་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ ཕ་ཕཱ༔ ཕི་ཕཱི༔ མ་མཱ༔ མི་མཱི༔ བ་བཱ༔ བི་བཱི༔ ཉ་ཉཱ༔ ཉི་ཉཱི༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཙཱ༔ ཚ་ཚཱ༔ ཊཊཱ༔ ཐ་ཐཱ༔ པ་པཱ་ནཱ༔ 
56-2-20a
ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀ་གྷ་བྷ་ཙ༔ ར་རཱ༔ ལི་ལཱི༔ ཨཾ་ཨཻ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཏ་ལི་ཧ༔ ཨུ་དྷ་རཾ་ཡཾ་ཎཾ༔ ན་ཛ་ཊི་ས་ཁ་རཾ་ཡཾ༔ ཧ་ཧེ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཙོ་བུམ་ནས་ཆུ་ཐིགས་པ་རེ་སློབ་མའི་གནས་བཞིར་བླུག་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སླར་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དྷེ་ཝ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་སུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཏད་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ 
56-2-20b
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རཀྟ་གཏད་ལ༔ སྲིད་གསུམ་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཏོར་མ་གཏད་ལ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ མཛེས་པའི་དཀར་དང་དམར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཏགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ དབང་བསྐུར་རྟགས་མཚོན་དངོས་གྲུབ་ཅོད་པན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་ཐོགས་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ 

【现代汉语翻译】
嗡ōng，恰qià，擦cā，匝zā，匝扎zázhā，娘niáng，吒zhā，嚓chā，达dá，达扎dázhā，拿ná，达tā，塔tǎ，达dá，达扎dázhā，那nà，巴bā，啪pā，巴bā，巴扎bāzhā，妈mā，呀yā，惹rě，啦lā，哇wā，夏shà，卡kǎ，萨sà，哈hā，卡恰kǎqià。
嗡ōng，耶达玛黑度扎巴哇，黑顿爹香恰塔噶多嘿呀哇达，爹香恰友尼若达，爱旺巴迪玛哈夏惹玛纳。（梵文：ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ，梵文罗马转写：oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说是因，彼法因缘灭，大沙门如是说。）啪pā，啪啊pā a；皮pí，皮伊pí yī；妈mā，妈啊mā a；米mǐ，米伊mǐ yī；巴bā，巴啊bā a；比bǐ，比伊bǐ yī；娘niáng，娘啊niáng a；尼nī，尼伊nī yī；嘎gā，喀kā，嘎gā，嘎哈gāhā，昂áng；恰qià，恰啊qià a；擦cā，擦啊cā a；吒zhā，吒啊zhā a；塔tǎ，塔啊tǎ a；啪pā，啪啊pā a，那呐nà。
喀kā，擦cā，吒zhā，达tā，啪pā，呀yā，梭娑suō suō哈hā。（梵文：ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马转写：kha ca ṭa ta pha ya svāhā，汉语字面意思：空 行 遮 他 颇 耶 娑婆诃。）嘎gā，嘎哈gāhā，巴扎bāzhā，擦cā；惹rě，惹啊rě a；里lǐ，里伊lǐ yī；昂áng，艾艾ài；啊ā，啊啊ā a；啊ā，达tā，里lǐ，哈hā；乌wū，达达dádá，让ràng，扬yáng，囊náng；那nà，匝zā，吉jí，萨sà，喀kā，让ràng，扬yáng；哈hā，嘿ēi，吼hǒu！’
这样念诵，然后从主瓶中滴一滴水到弟子的四个部位进行沐浴。之后，再次将瓶子放在弟子的头顶，念诵：‘吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）圆满胜利宝瓶之宫殿，胜者寂静忿怒诸尊明晰安住，为具缘种姓之子灌顶，如水入水般无别融合！嗡ōng，吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）班匝bānzhā 匝zā 智达zhìdá 啊ā！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）嗡ōng，啊ā！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）梭娑suō哈hā！穆ōng，朗lǎng，芒máng，邦bāng，当dāng！’
‘夏惹希hé rě rǔ 嘎gā 卓zhōu 迪dí 效xiào 惹rě 迪dí 瓦wǎ 萨sà 惹rě 巴bā 阿阿 ā 比bǐ 效xiào 匝zā 吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’之后戴上头冠，念诵：‘吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）从心髓手印本尊所生起，善逝五部如来五部之主，为具缘种姓之子作灌顶，愿得五身五智之显现！嗡ōng，啊ā！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）梭娑suō哈hā！惹rě 纳nà 穆mù 库kù 达dá 阿阿 ā 比bǐ 效xiào 匝zā 芒máng！’
给予金刚铃，念诵：‘吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）不变五身五智金刚语，随顺诸佛妙音之铃声，以方便智慧双运作灌顶，愿能无别行于大乐道！嗡ōng，班匝bānzhā 嘎gā 德dé 阿阿 ā 比bǐ 效xiào 匝zā 吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’
之后给予甘露，念诵：‘五身任运成就五部之自性，八万根本调合之甘露，为具缘种姓之子作灌顶，愿五毒烦恼解脱为五身！嗡ōng，萨sà 惹rě 巴bā 班匝bānzhā 阿阿 ā 弥mí 惹rě 达dá 滚kǔn 达dá 哩lī 阿阿 ā 比bǐ 效xiào 匝zā 芒máng！’
给予红液，念诵：‘三有清净本初之母胎，贪欲清净莲花红液盈满，为具缘种姓之子作灌顶，愿三界三有自在摄受！嗡ōng，玛mǎ 哈hā 惹rě 达dá 匝zā 瓦wǎ 啦lā 阿阿 ā 比bǐ 效xiào 匝zā 芒máng！’
给予朵玛，念诵：‘具德朵玛精华饱满大甘露，以美妙白红之饰作庄严，为具缘种姓之子作灌顶，愿得殊胜共同二种成就！’之后将灌顶标识的头饰戴在头顶，念诵：‘吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）于胜者寂静忿怒之清净坛城中，以此灌顶表征之成就头饰，为具缘种姓之子作灌顶，愿能无碍获得事业光明！嗡ōng，苏sū 扎扎zhā 迪迪dí 效xiào 匝zā 吽hōng！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’
如此灌顶，清净身体之业障。

【English Translation】
Oṃ, ca, cha, ja, jha, ña, ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa, ta, tha, da, dha, na, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, la, va, śa, ṣa, sa, ha, kṣa.
Oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ. (Sanskrit: ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ，Romanized Sanskrit: oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ, Literal meaning: All things arise from a cause; the Tathagata has declared the cause; and their cessation as well; this is the doctrine of the Great Ascetic.) Pa pā, phi phī, ma mā, mi mī, ba bā, bi bī, nya nyā, nyi nyī, ka kha ga gha nga, tsa tsā, tsha tshā, ṭa ṭā, tha thā, pa pā nā.
Kha tsa ṭa ta pha ya svāhā. (Sanskrit: ཁ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，Romanized Sanskrit: kha ca ṭa ta pha ya svāhā, Literal meaning: Kha Ca Ṭa Ta Pha Ya Svāhā.) Ka gha bha tsa, ra rā, li lī, aṃ ai, a ā, a ta li ha, u dha raṃ yaṃ ṇaṃ, na dza ṭi sa kha raṃ yaṃ, ha he ho!
Saying this, drip a drop of water from the main vase onto the four places of the disciple and bathe them. Then, place the vase again on the disciple's crown and say: 'Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) In the palace of the victorious vase, may the deities of the peaceful and wrathful ones clearly reside. By bestowing empowerment upon this fortunate son of lineage, may it be inseparable like water dissolving into water! Oṃ hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) Vajra citta ā! (Tibetan: ཨཱ༔，Sanskrit Devanagari: आ，Romanized Sanskrit: ā，Literal meaning: Ah) Oṃ ā! (Tibetan: ཨཱ༔，Sanskrit Devanagari: आ，Romanized Sanskrit: ā，Literal meaning: Ah) hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) svāhā! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ!'
'Śrī heruka krotīśvarī dheva sarva abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)' Then bestow the crown and say: 'Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) Born from the heart essence, the hand symbols of the deities, the Sugata, the victorious ones, the lords of the five families, bestow empowerment upon this fortunate son of lineage. May you obtain the five bodies and the five aspects of wisdom! Oṃ ā! (Tibetan: ཨཱ༔，Sanskrit Devanagari: आ，Romanized Sanskrit: ā，Literal meaning: Ah) hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) svāhā! Ratna mukuṭa abhiṣiñca māṃ!'
Bestow the vajra and bell and say: 'Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) The unchanging five bodies, the wisdom vajra is sounded. The bell that follows the voice of the Buddhas, by bestowing the empowerment of the union of method and wisdom, may you inseparably practice the path of great bliss! Oṃ vajra ghaṇḍe abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)'
Then bestow the nectar and say: 'The spontaneously accomplished five bodies, the essence of the five families, the nectar of eight thousand roots combined, bestow empowerment upon this fortunate son of lineage, may the five poisons of affliction be liberated into the five bodies! Oṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī abhiṣiñca māṃ!'
Bestow the rakta and say: 'In the pure bhaga of the mother of the three realms, the desire-free lotus rakta is filled, bestow empowerment upon this fortunate son of lineage, may you gather the three realms and the three existences under your power! Oṃ mahā rakta jvala abhiṣiñca māṃ!'
Bestow the torma and say: 'The glorious torma, rich in essence, the great nectar, adorned with beautiful white and red ornaments, bestow empowerment upon this fortunate son of lineage, may you obtain both supreme and common siddhis!'. Then place the crest of empowerment on the crown of the head and say: 'Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) In this sacred maṇḍala of the victorious peaceful and wrathful ones, with this crest of accomplishment, the symbol of empowerment, bestow empowerment upon this fortunate son of lineage, may you obtain unobstructed enlightened activity! Oṃ supratiṣṭha vajra ya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)'
By bestowing empowerment in this way, the obscurations of the body are purified.

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་དང་༔ ངག་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཞུ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་༔ གསང་དབང་དམ་ཚིག་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་
56-2-21a
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་རྗེས་བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ༔ བླ་མེད་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉམས་ན་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ༔ ལོག་རྟོག་གསང་བར་མི་དབང་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མས༔ གསང་བ་བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་སྟེ༔ སློབ་མ་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཆོས་འཁོར་དུ་འཁོར་བ༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ༔ བླ་མས་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཀྱེ་ཧོ་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་འཁྲབ་པ་ལ༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་དེ་ལ་ལྟོས༔ དེ་ནས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྒོམས༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དེ་ནས་བར་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་ནས༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདེ་བ་དབབ་ལ་མཁའ་གསང་དུ་བབས་པ་དང་མེ་ལོང་གིས་བླངས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ༔ སློབ་མའི་ཁར་བླུགས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་
56-2-21b
བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་གང་བ་རྣམས་དྭངས་མའི་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཚིག་འདིས་དབང་བསྐུར༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཆེན་པོ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་ཆེ༔ རྩ་ཁམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རབ་མཉེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ལྟོས༔ ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་དྷརྨ་མུ་དྲ་གྷུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་འབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་འདི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡང་དག་བསྩལ་དུ་

【现代汉语翻译】
获得宝瓶灌顶：有权修习生起次第，念诵咒语，并以此作为获得化身报身的缘起。
接下来是秘密灌顶：向上师献上曼荼罗，绕坛城一周，并这样祈请：‘上师，寂怒本尊请垂听！为了赐予乐空双运的灌顶，秘密灌顶和殊胜誓言，请以慈悲加持我！’祈请后，上师赐予允许：‘无上秘密真言的坛城，进入困难，违犯则罪过极大。除了具足善业和福报者，不可让邪见者窥视秘密，离开这里！’作为回应，弟子说：‘在无上秘密真言的坛城中，为了赐予乐空智慧的成就，我将不违背上师的教言，守护誓言。萨玛雅 纳拉 嘎纳！’
之后，上师降下智慧：让弟子站立，双手合十于头顶。观想自己为威猛马头金刚，在心间有红色八瓣莲花，其上有卍字符欢快旋转，如法轮般转动。在其中心，观想日轮之上，金刚亥母如芥子般舞动。上师敲击手鼓，以美妙的声音唱诵：‘奇哉！具缘分的种姓之子！对于心间舞动之空行母，要一心不乱地注视！’然后观想身体充满一切。降下智慧。
之后，用帷幕隔开，上师与佛母交合。降下五轮之乐，与空行母的秘密处降下的，用镜子接住的颅器甘露混合。倒入弟子的口中，观想所有脉轮都充满，如勇士空行母打开的芝麻荚一般，被清净的喜乐所满足。以此话语灌顶：‘秘密誓言，殊胜大智慧！安乐自性，至上之喜！脉轮清净自性，诸天之众！极度欢喜，安乐自性，观空性！阿霍！苏卡 达玛 穆扎 咕雅 萨玛雅 霍！’以此灌顶，清净语障，获得秘密灌顶，有权自我加持，并以此作为获得圆满报身的缘起。
智慧灌顶：在帷幕内向上师献上曼荼罗，献上具足法相、装饰华丽的明妃，行三次顶礼，并祈请：‘奇哉！寂怒本尊请垂听！为了赐予具相、悦意的明妃，乐空智慧的灌顶，我以恭敬之心献给您！请赐予大乐！’

【English Translation】
Obtaining the Vase Empowerment: One has the authority to practice the generation stage and recite mantras, and this is arranged as the auspicious connection for obtaining the Emanation Body (Nirmanakaya).
Next is the Secret Empowerment: Offer a mandala to the guru, circumambulate the mandala, and pray thus: 'Guru, peaceful and wrathful deities, please listen! In order to bestow the empowerment of the union of bliss and emptiness, the secret empowerment and supreme samaya, please bless me with compassion!' After praying, the guru grants permission: 'This mandala of unsurpassed secret mantra, entry is difficult, and violation results in great faults. Except for those who possess karma and fortune, do not allow those with wrong views to see the secret, depart from here!' In response, the disciple says: 'In the mandala of unsurpassed secret mantra, in order to bestow the accomplishment of bliss-emptiness wisdom, I will not transgress the guru's command, I will protect the samaya. Samaya Nara Kana!'
After that, the guru bestows wisdom: Have the disciple stand and join their palms at the crown of their head. Visualize oneself as the glorious Hayagriva, in the heart a red eight-petaled lotus, on which a swastika whirls joyfully, turning like a Dharma wheel. In its center, on a sun disc, visualize Vajravarahi dancing like a mustard seed. The guru plays the hand drum and chants in a melodious voice: 'Kyeho! Son of a fortunate lineage! For the dakini dancing in your heart, look at it with unwavering, one-pointed attention!' Then visualize the body pervading everything. Bestow wisdom.
After that, separated by a curtain, the guru engages in union with the consort. Descend the bliss of the five chakras, mixed with the nectar from the secret place of the dakini, taken with a mirror from the skull cup. Pour it into the disciple's mouth, visualize all the channels and elements filling up like a sesame pod opened by a warrior dakini, being pleased by the bliss of purity. Bestow the empowerment with these words: 'Secret samaya, supreme great wisdom! Nature of bliss, supreme joy! Nature of pure channels and elements, assembly of deities! Utterly pleased, nature of bliss, look at emptiness! Aho! Sukha Dharma Mudra Guhya Samaya Ho!' By bestowing this empowerment, purify the obscurations of speech, obtain the secret empowerment, have the authority to self-bless, and arrange this as the auspicious connection for obtaining the Sambhogakaya (Enjoyment Body).
The Empowerment of Wisdom: Inside the curtain, offer a mandala to the guru, offer a consort with marks and adorned with ornaments, prostrate three times, and pray: 'Kyeho! Peaceful and wrathful deities, please listen! In order to bestow the empowerment of the consort with marks and pleasing, the wisdom of bliss and emptiness, I offer it to you with reverence! Please bestow great bliss!'

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ གོང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་ལ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་རོལ་ཏེ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་མི་ཤེས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ༔ སྲེད་ཞེན་སྤོངས་ལ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་སྦྱོངས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་
56-2-22a
བུ་ལ་གཏད༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧོ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་ཏེ༔ བུ་ཁྱོད་བདེ་བ་མཆོག་འདོད་ན༔ འདི་ལས་སླར་ཡང་ལྕེ་ལ་ལོངས༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ སློབ་བུས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ ཧོ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ པདྨ་ལས་ནི་ལྕེས་ལེན་པར༔ བདག་ནི་གུས་པས་ཅིས་མི་ལེན༔ ཞེས་བྷ་གའི་ཕུགས་ནས་དྭངས་མ་གཡའ་དཀར་དང་བཅས་པ་བླངས་པ་མིད་ཅིང་༔ རླུང་བཟུང་ནས་ལུས་སྤྲུགས་པས༔ ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ༔ སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐྱེད་བདེ་བའི་ལམ༔ བུད་མེད་མ་སྤོངས་དང་དུ་ལོངས༔ འདི་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དེ་བས་མཚན་ལྡན་དང་དུ་ལོངས༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ཁར་བླུད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཁའ་གསང་བལྟ་བ་དང་༔ ནུ་མ་མཉེ་བ་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཐབས་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ༔ བདེ་བ་མཆོག་གཡོས་པའི་ངོ་བོ་ལྟ་ཞིང་གཟུང་༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་དབབ་ཚོད་དང་སྦྱར་ལ༔ དགའ་བ༔ མཆོག་དགའ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་
56-2-22b
བ༔ བདེ་སྟོང་གི་དགའ་བྲལ་བཞི་ངོས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྩ་འཁོར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་བུས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སེམས་ཉིད་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་ཉིད་དོན་རྟོགས་བཞི་པའི་དབང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་བོ༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་རེ་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམས་ལ༔ མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧོ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ སེམས་ཉིད་གསལ་དྭངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ནས་རང་གསལ་བ༔ བལྟས་པས་མི་མཐོང་ངང་དུ་ཞོག༔ ལུས་ན

ི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལུས༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ བརྗོད་མེད་བློ་བྲལ་རང་མདངས་ཉིད༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱལ་ཕྱལ་ཐོངས༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་འདི་ཐོགས་མེད་ཐོངས༔ བཏང་ཚེ་ཕྱི་ནང་འགྲོ་འོང་མེད༔ འགྲོ་བར་
56-2-23a
སྙམ་ཡང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་ངེས་གཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ༔ དེ་ཡི་རང་བཞིན་ངང་དུ་ལྟོས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ས་ལེ་བ༔ ངེས་པའི་ཤེས་རིག་གསལ་མདངས་ཅན༔ གསལ་རིག་སྟོང་ལ་ཧྲིག་གེ་བ༔ དེ་དོན་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་ཞོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ཚིག་དབང་ཐོབ༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱུ་ནོར་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ༔ ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སེམས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་སྣང་བྱེད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རིག་པའི་དབང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཞོགས་པ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་གནས་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ གན་རྐྱལ་དུ་མིག་གཉིས་ཟིམ་བུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ཏུ་བལྟར་བཅུག་པས༔ ཐིག་ལེ་འཇའ་འོད་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འོད་ལྔ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་འཆར་རོ༔ ཡང་ན་
56-2-23b
ལུས་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས་འཆར་སྒོ་རྣམས་འབྱུང་བས༔ ངོ་སྤྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་སྤྱི་བོ་དང་མིག་གཉིས་སུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་སཱུཪྻའི་འོད་ཟེར་དང་༔ རྡུལ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྐུར་སྣང་བ༔ ཡེངས་མེད་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ལྟོས༔ སྣང་ལ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་གདོད་ནས་བཞུགས༔ རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་སུས་སྒོམ་པ༔ མཐོང་གྲོལ་འོད་ཕུང་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཅོས་མིན་དེ་ཡི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ ཤེས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གྲོལ་བས༔ ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ༔ ཚོགས་འཁོར་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ གཏང་རག་ཏུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དབང་ཡོན་དུ་འབུལ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་སོགས་བྱའོ༔ འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག

【现代汉语翻译】
五智之身（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལུས），本初不生法身（藏文：གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་ཡིན），
不可言说离心之自光（藏文：བརྗོད་མེད་བློ་བྲལ་རང་མདངས་ཉིད），于虚空界任其飘荡（藏文：ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱལ་ཕྱལ་ཐོངས）。
东西南北虚空之中（藏文：ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ནམ་མཁའ་ལ），汝之心无碍放开（藏文：ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་འདི་ཐོགས་མེད་ཐོངས）。
放开则内外无去来（藏文：བཏང་ཚེ་ཕྱི་ནང་འགྲོ་འོང་མེད），欲行亦是自心（藏文：འགྲོ་བར་སྙམ་ཡང་རང་གི་སེམས）。
心离定执而无执（藏文：སེམས་ནི་ངེས་གཟུང་འཛིན་པ་བྲལ），本体空而自性明（藏文：ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ）。
大悲之门无有止息（藏文：ཐུགས་རྗེའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ），观彼之自性本然（藏文：དེ་ཡི་རང་བཞིན་ངང་དུ་ལྟོས）。
言思无及坦然住（藏文：སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ས་ལེ་བ），确定之觉性光明灿（藏文：ངེས་པའི་ཤེས་རིག་གསལ་མདངས་ཅན）。
明觉空性朗然照（藏文：གསལ་རིག་སྟོང་ལ་ཧྲིག་གེ་བ），彼义空明本然住（藏文：དེ་དོན་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་ཞོག）。
如是灌顶，身语意三之障净除，得权修持圆满次第之道，得词灌顶，结成获得自性身之缘起。
此后灌顶顿超觉性力之灌顶：弟子之身语意三，连同财物、口舌、权势等一同献于坛城，身体赤裸，顶礼并如是祈请：
奇！上师胜者寂怒尊垂念（藏文：ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས），
心性现量即法身（藏文：སེམས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ），
无有遮障而显现（藏文：སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་སྣང་བྱེད་པ），
法性现量觉性之灌顶（藏文：ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རིག་པའི་དབང་），
祈请以大悲摄受于我（藏文：བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ）。
此后，令弟子于清晨旭日东升时，于僻静处，仰卧，双眼半睁，观于日轮下方一肘之处，则现明亮清澈之明点、虹光、珠鬘等五光。
或以正直身姿端坐，半睁眼观之，则生起诸显现之门，辨识之，并将金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）之明镜置于顶门及双眼处，
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具缘之子汝观太阳之光芒（藏文：སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་སཱུཪྻའི་འོད་ཟེར་དང་），
及无尘虚空之界（藏文：རྡུལ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས），
法性现量显现为身（藏文：ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྐུར་སྣང་བ），
无散观彼之身（藏文：ཡེངས་མེད་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ལྟོས）。
显而空者法身也（藏文：སྣང་ལ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ），
遍布金刚珠鬘链（藏文：ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད），
本初即住于自心之中（藏文：རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་གདོད་ནས་བཞུགས），
恒常不散谁能修（藏文：རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་སུས་སྒོམ་པ），
见解脱光蕴融入（藏文：མཐོང་གྲོལ་འོད་ཕུང་ཀློང་དུ་ཐིམ），
安住于无造作之本然（藏文：བཅོས་མིན་དེ་ཡི་ངང་ལ་ཞོག）。
如是灌顶，得顿超觉性力之灌顶，净除所知障及习气，于自心法身中解脱，得权修持圆满大圆满自性光明之道，结成获得不变金刚身之缘起。
此后，献坛城，会供，供朵玛，献酬谢，献黄金坛城作为灌顶之酬谢，发愿，祈祷，忏悔，广说吉祥等。此乃大圆满续六百万颂之义。

【English Translation】
The body of five wisdoms, is the Dharmakaya (chos sku) that is unborn from the beginning.
The unspeakable, mind-free, self-radiance, let it flutter in the realm of the sky.
In the east, south, west, north, and sky, release your mind without obstruction.
When released, there is no coming and going inside and out, even thinking of going is one's own mind.
The mind is free from fixed grasping and clinging, its essence is emptiness, and its nature is clear.
The gate of compassion is unceasing, look at its nature in its own state.
Speech, thought, and expression are unutterable, certain knowledge and clear radiance.
Clear awareness is empty and bright, rest that meaning in the state of emptiness and clarity.
Thus empowered, the obscurations of body, speech, and mind are purified, empowered to practice the path of the completion stage, receive the word empowerment, and arrange the auspicious connection to attain the essence body.
Then, the empowerment of the leap-over awareness power is conferred: The student's body, speech, and mind, along with wealth, eloquence, power, etc., are offered in the mandala. The body is stripped naked, prostrations are made, and this is prayed:
Kye! Lama (bla ma) Gyalwa (rgyal ba) Peaceful and Wrathful, be mindful!
Mind itself is the manifest Dharmakaya (chos sku),
Without obscurations, it makes things appear,
The nature of reality is the manifest empowerment of awareness,
Please hold me with compassion!
Then, the student, at dawn when the sun rises, in a secluded place, lying on their back with eyes half-closed, is made to look at a point one cubit below the center of the sun. Various five-colored lights such as bindus, rainbows, and strings of pearls will appear clearly and purely.
Or, by sitting upright with the body straight and looking with half-closed eyes, the doors of appearance will arise. Identify them, and place the Vajrasattva (rdo rje sems dpa') mirror on the crown of the head and the two eyes.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Fortunate child, look at the rays of the sun,
And the realm of the dust-free sky,
The nature of reality manifests as form,
Look at that form without distraction.
Appearance is emptiness, the Dharmakaya (chos sku),
The all-pervading Vajra (rdo rje) string of pearls,
From the beginning, it dwells in the center of your heart,
Constantly without distraction, who meditates,
Seeing liberation, the mass of light dissolves into space,
Rest in that un fabricated state.
Thus empowered, the empowerment of the leap-over awareness power is attained, the cognitive obscurations and habitual tendencies are purified, liberating one's own mind into the Dharmakaya (chos sku), empowered to practice the path of the Great Perfection, the self-existing clear light, and arranging the auspicious connection to attain the immutable Vajra (rdo rje) body.
Then, offer the mandala, the tsok (tshogs) feast, offer tormas (gtor ma), offer thanks, offer a golden mandala as the empowerment fee, make aspirations, pray, confess, and speak auspicious words, etc. This is the meaning of the six million tantras of the Great Perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅུའི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ༔ ཚིག་ཉུང་ངུར་བྱས་པ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མི་ཏྲ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་པཎ་ཆེན་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་
56-2-24a
པའོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ༼ག༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཀཱ་ཡ་ཏ་རི་བུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ ཕྱག་བདར་གཙང་མའི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་གཏོར་བཤམ༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ལ༔ ཤཱུནྱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་མ་རྟོགས་པའི༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་དེ་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ༔ གསལ་བའི་མདངས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་
56-2-24b
སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་ལས༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པ་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སོར་གདུབ་དང་༔ དོ་ཤལ་སྐ་རགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་དཀར་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་མཛེས༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ཀློང་༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དཀྱིལ་ཙིཏྟའིི་དབུས༔ ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་གེ་སར་ཟླ་གདན་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱི་མེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བཟང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ནེའུ་ཁའི་མདོག༔ རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད༔ རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་མཚན་གཡས་ན་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རང་རྟགས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་

【现代汉语翻译】
精华从根本中提取，用简短的文字表达。
由克什米尔的班智达 比玛拉米扎（Vimalamitra）我所作，圆满了。萨玛雅（Samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，完成，完成，完成）。 娘班（Nyangben）我遵照班禅（Panchen，大学者）的教导记录下来。
愿它与未来的有缘有分之人相遇！交付给具誓言的夏瓦（Zhwa'i，帽子）怙主，请守护好！
（嘎） 顶礼！大圆满（Dzogchen）甚深精华（Nyingtig）之精要，三身（Kaya）佛（Buddha）寂静（Shanti）忿怒（Krodha）本尊修法。
印度语：卡亚达日 布达 善提 阔热 萨达那玛（Kāyatari Buddha Shāntiṃ Krodha Sādhanāma）。
藏语：三身佛寂静忿怒本尊修法。
顶礼吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）！
有缘瑜伽士，获得寂静忿怒本尊灌顶后，为了成办自他二利，在适意寂静之处，用洁净的香水涂抹，陈设身语意之所依，外内秘密供养，食子朵玛，降伏魔障，观修守护轮，安坐于舒适的坐垫上，先行皈依发心，以空性咒（Śūnya mantra）使一切显现声响，皆空且无自性，对未能证悟的众生修慈悲心，于空性与慈悲之中，在莲花日月垫上，自心明觉化为白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），从明亮的光芒中发出光芒，供养诸佛，清净一切众生的罪障，收回融入阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中，自身成为薄伽梵（Bhagavan）金刚萨埵，无垢如海螺之色，如水晶般清澈，双足跏趺坐，右手持金色金刚杵，左手持银色铃，以各种珍宝严饰，头饰、耳环、项链，手镯、脚镯、指环，腰带等饰品庄严，身穿各色丝绸天衣，面带微笑，身处彩虹之中，于光芒四射的中央安住。
其心间，在‘ चित्त ’（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的中央，在五色彩虹的光点中，莲花花蕊日月垫上，普贤王如来（Samantabhadra）佛父佛母双运，跏趺坐，双手结等持印，以圆满报身装束严饰，观想为湛蓝如虚空的颜色，散发着光芒和光线。
毗卢遮那佛（Vairocana）、不动佛（Akshobhya）、宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitābha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）五佛，蓝色、白色、黄色、红色、绿色的身色，各自拥抱明妃，跏趺坐，法轮、金刚杵、如意宝、莲花、十字金刚杵为各自的法器，持于右手，左手持各自的铃，以圆满报身装束严饰。

【English Translation】
The essence is extracted from the root, expressed in concise words.
Done by Kashmiri Pandit Vimalamitra, completed. Samaya. Gya Gya Gya. Nyangben I wrote it down according to the teachings of Panchen.
May it meet with a fortunate and destined person in the future! Entrust it to the Zhwa'i Gonpo (Lord of the Hat) who keeps the vows, please protect it well!
(Ga) Homage! The essence of the Great Perfection (Dzogchen) Profound Essence (Nyingtig), the practice of the Three Kayas (Kaya) Buddhas, Peaceful (Shanti) and Wrathful (Krodha) Deities.
In Sanskrit: Kāyatari Buddha Shāntiṃ Krodha Sādhanāma.
In Tibetan: The practice of the Three Kayas Buddhas, Peaceful and Wrathful Deities.
Homage to glorious Vajrasattva!
A fortunate yogi, having received the empowerment of the Peaceful and Wrathful Deities, in order to accomplish the benefit of oneself and others, in a pleasant and secluded place, anoint with pure incense, arrange the supports of body, speech, and mind, outer, inner, and secret offerings, torma, subdue obstacles, visualize the protection wheel, sit on a comfortable cushion, first take refuge and generate bodhicitta, with the emptiness mantra (Śūnya mantra) make all appearances and sounds empty and without self-nature, cultivate compassion for sentient beings who have not realized this, in the state of emptiness and compassion, on a lotus, sun, and moon seat, one's own awareness transforms into a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), from the clear radiance emanates light, offering to the Buddhas, purifying the sins of all sentient beings, withdrawing and dissolving into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), oneself becomes Bhagavan Vajrasattva, immaculate conch-colored, clear as crystal, with two legs in vajra posture, right hand holding a golden vajra, left hand holding a silver bell, adorned with various precious ornaments, crown, earrings, necklace, bracelets, anklets, rings, belt, etc., adorned with various white silk garments, with a smiling face, in the midst of a rainbow, residing in the center of radiating light.
In the center of his heart, in the center of ‘ चित्त ’ (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind), in the midst of five-colored rainbow bindus, on a lotus stamen and moon seat, Samantabhadra Buddha father and mother in union, in vajra posture, with two hands in meditative mudra, adorned with complete sambhogakaya ornaments, visualize as azure like the color of the sky, radiating light and rays.
Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, the five Buddhas, blue, white, yellow, red, green in color, each embracing their consort, in vajra posture, wheel, vajra, jewel, lotus, and crossed vajra as their respective emblems, holding in the right hand, the left hand holding their respective bell, adorned with complete sambhogakaya ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་
56-2-25a
ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་སོགས༔ གསལ་ཞིང་དོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་མདངས་ལས་འོད་འཕྲོས་པ༔ དཔེར་ན་མན་ཤེལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཐོད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དགུ་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་ཕྱག་གཡས་བསྣམས༔ སྐམ་རློན་རྙིད་པའི་བྷནྡྷའི་ནང་༔ རཀྟ་ཁྲག་བཀང་གཡོན་དུ་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད༔ གནམ་ཞལ་ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཐུགས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་མཛད་ཅིང་༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་རོལ༔ ནུབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པདྨ་གསུང་༔ མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་རོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཅན༔ 
56-2-25b
བྱང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་རོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཐིང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བྷན་དམར་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཅན༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཧ་ལའི་སྐུ༔ མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གསལ་ལ་འཚེར༔ རང་རང་སྲས་འཁོར་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དང་༔ ཡན་ལག་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ མེར་མེར་ཁྲིག་ཁྲིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་
56-2-26a
ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གས

【现代汉语翻译】
以饰品庄严，观想自己以顶礼的姿态面对主尊。
此外，还有菩萨和菩萨母，以及化身。
六能仁（Thub-drug，六位能者）和守门神众，他们的法器、饰品和身色等，都要观想得清晰而鲜明。
从他们的光芒中散发出光芒，就像曼塞尔彩虹一样。
在颅骨、海螺宫殿般的宫殿中，生起忿怒尊众：
在果若扎那（Go-ro-tsa-na，尸陀林）的中央，在莲花日月座上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）九次放射和收集中产生：
中央是至尊黑鲁嘎（Che-mchog He-ru-ka，伟大的黑鲁嘎），深蓝黑色，三面六臂，右手拿着三尖金刚杵、五尖金刚杵和九尖金刚杵，以及向上指的角。
在干燥、潮湿、腐烂的颅器（bha-ndha，梵文：bhāṇḍa，容器）中，盛满了鲜血。
四足以巨大的姿态站立，与天面卓提（Kro-ti，忿怒母）明妃结合，以尸陀林的恐怖装饰庄严，安住在火焰的光芒中。
东方是吉祥大胜心髓（dPal-chen yang-dag thugs，伟大的吉祥胜心），深蓝黑色，一面二臂，以金刚杵搅动海螺中的血，双足以舞姿站立。
南方是文殊阎魔敌（Jam-dpal gShin-rje gshed，文殊降阎魔），黄黑色，一面二臂，手中拿着钺刀和法轮，双足伸屈以舞姿站立。
西方是吉祥莲花语（dPal-chen padma gsung，伟大的吉祥莲花语），红色，一面二臂，以金刚杵搅动海螺中的血并享用，双足伸屈以舞姿站立。
北方是吉祥金刚橛（dPal-chen phur-pa'i lha，伟大的吉祥金刚橛神），绿黑色，一面二臂，挥舞并投掷金刚橛，双足以舞姿站立。
东南方是无上黑鲁嘎（Bla-med He-ru-ka，无上的黑鲁嘎），深蓝色，一面二臂，摇动并持有金刚铃，双足伸屈以舞姿站立。
西南方是持明金刚法（Rig-'dzin rdo-rje chos，持明金刚法），深蓝色，一面二臂，挥舞金刚杵并摇动铃，双足伸屈以舞姿跳舞。
西北方是降伏一切傲慢者（dregs-pa kun 'dul ni，降伏一切傲慢者），深蓝色，一面二臂，拿着九尖金刚杵和红色颅器，双足伸屈以舞姿站立。
东北方是具力哈拉身（stobs-ldan ha-la'i sku，具力哈拉身），黑色，一面二臂，以金刚杵搅动海螺中的血并享用，双足右伸左屈站立。
所有这些都与各自的明妃结合，身上佩戴着八种尸陀林装饰，具有九种舞姿的姿态，清晰而闪耀。
观想他们与各自的眷属和守门神众，安住在火焰之中。
此外，还有九个感官之门，以及四肢和毛孔，其中居住着勇士、空行母和护法众，像打开的芝麻荚一样，清晰地闪耀着。

【English Translation】
Adorned with ornaments, contemplate yourself in a posture of prostration before the main deity.
Furthermore, there are Bodhisattvas and Bodhisattva consorts, as well as emanations.
The Six Thub-drugs (Six Able Ones) and the assembly of gatekeepers, their attributes, ornaments, and body colors, etc., should be contemplated clearly and vividly.
From their radiance, light emanates, like a Munsell rainbow.
In a palace-like skull and conch shell, generate the assembly of wrathful deities:
In the center of Gorocana (cremation ground), on a lotus and sun-moon seat, arising from the ninefold emission and gathering of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable):
In the center is the Supreme Heruka (Che-mchog He-ru-ka), dark blue-black, with three faces and six arms, holding a three-pointed vajra, a five-pointed vajra, and a nine-pointed vajra, and a horn pointing upwards in his right hands.
In a dry, moist, and decayed skull cup (bha-ndha, Sanskrit: bhāṇḍa, container), filled with blood.
Standing with four feet in a gigantic posture, united with the sky-faced Krotī (wrathful mother) consort, adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, residing in a blaze of fire.
In the east is the Glorious Great Perfected Mind (dPal-chen yang-dag thugs), dark blue-black, with one face and two arms, stirring blood in a conch shell with a vajra, standing with two feet in a dancing posture.
In the south is Manjushri Yamantaka (Jam-dpal gShin-rje gshed), yellow-black, with one face and two arms, holding a chopper and a wheel in his hands, standing with two feet extended and bent in a dancing posture.
In the west is the Glorious Great Lotus Speech (dPal-chen padma gsung), red, with one face and two arms, stirring and enjoying blood in a conch shell with a vajra, standing with two feet extended and bent in a dancing posture.
In the north is the Glorious Great Vajrakila (dPal-chen phur-pa'i lha), green-black, with one face and two arms, brandishing and throwing a vajrakila, standing with two feet in a dancing posture.
In the southeast is the Unsurpassed Heruka (Bla-med He-ru-ka), dark blue, with one face and two arms, ringing and holding a vajra bell, standing with two feet extended and bent in a dancing posture.
In the southwest is the Vidyadhara Vajra Dharma (Rig-'dzin rdo-rje chos), dark blue, with one face and two arms, brandishing a vajra and ringing a bell, dancing with two feet extended and bent.
In the northwest is the Subduer of All Arrogance (dregs-pa kun 'dul ni), dark blue, with one face and two arms, holding a nine-pointed vajra and a red skull cup, standing with two feet extended and bent in a dancing posture.
In the northeast is the Powerful Hala Body (stobs-ldan ha-la'i sku), black, with one face and two arms, stirring and enjoying blood in a conch shell with a vajra, standing with the right foot extended and the left foot bent.
All of these are united with their respective consorts, adorned with eight charnel ground ornaments on their bodies, possessing the gestures of nine dances, clear and radiant.
Contemplate them residing in the midst of flames, along with their respective retinues and gatekeeper assemblies.
Furthermore, the nine sensory doors, as well as the limbs and pores, are inhabited by heroes, dakinis, and Dharma protectors, shining clearly like an opened sesame pod.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གྱིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ ལྷ་ཚོགས་སྐར་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་རཀ་དང་༔ བྷ་ལིཾ་ཏ་ཡི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ་བྷ་ལིང་ཏ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡབ་ཡུམ་སྒོ་བ་རྣམ་པ་བཞི༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ལུད་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་འདི་
56-2-26b
ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ ཚུལ་དུ་གཡས་སྐོར་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ནི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཙཎྜ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བྱེ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ ༈ ཡང་ན་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ༔ བསྒོམས་པའི་ཙིཏྟ་དུང་ཁང་གི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཨཱོྃ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་བསྒོམས་བསྒྲང་༔ བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ཞིང་ཐིག་ལེ་བལྟ༔ ཡང་ན་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཝལ་གྱིས་བསམས་ལ་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་ཤམ་བུ་གདགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ གཏོར་མ་འབྱོར་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་བཤམ༔ ཆུ་ཆང་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ

【现代汉语翻译】
以母音唱诵，光芒从色究竟天法界中散发，
如众神星辰般密集，迎请至前方虚空。
以外、内、密三种供养，以及食子等供品，
以实际供品和意幻化现的供品作供养。嗡啊吽 梭哈。
吽吽吽吽吽吽吽吽吽。
寂静 忿怒 सर्व अर्घ्यम् (Sarva Arghyam, 所有供品，所有供品)
पाद्यम् (Padyam, 洗脚水，洗脚水)
पुष्पे (Puspe, 花，花)
धूपे (Dhupe, 香，香)
आलोके (Aloke, 灯，灯)
गंधे (Gandhe, 香，香)
नैविद्य (Naividya, 食物，食物)
शब्द (Shabda, 声音，声音) पूचा हो (Pūcā ho, 供养吧，供养吧)!
महा पंच पूचा हो (Mahā Pañca Pūcā ho, 大五供养吧，大五供养吧)!
महा बोधिचित्त पूचा हो (Mahā Bodhicitta Pūcā ho, 大菩提心供养吧，大菩提心供养吧)!
पंच अमृत (Pañca Amrita, 五甘露，五甘露)
रक्त बलिम्त (Rakta Balimta, 血食子，血食子)
सर्व पूचा खाही (Sarva Pūcā Khāhi, 所有供养请享用，所有供养请享用)!
吽！
普贤五部如来及八大菩萨，
父母本尊及四门守护神，
化身六能仁等，
方便智慧双运，度脱六道众生。
向寂静诸神顶礼赞叹！
为了解脱五毒与三毒，
从慈悲与爱的本性中，
为了调伏邪见而显现黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
向父母尊及眷属顶礼赞叹！
如此念诵，融入无二之中。
再次从心中放射光芒，
迎请五部如来诸神，
以宝瓶灌顶，降下甘露之流。
充满全身，净化所有业障，从溢出的甘露中，
观想五部如来为之加持顶饰。
如是观想寂静与忿怒诸神，
心咒以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字为中心，
周围环绕着秘密咒语，
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的形式，
观想咒语以右旋方式旋转。吽吽 班杂 智达 啊。嗡 吽 梭 啊 昂 哈。
穆 芒 朗 邦 当。菩提萨埵 牟尼。扎 吽 棒 霍。嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 玛哈 卓达 班杂 亚玛达嘎 贝玛达嘎 哲达 班杂 哥哩 哥啦 亚 玛哈 亚卡 嘎啦 汝巴 赞达 杜斯当 卓地 依斯瓦日 嘎玛 然 然 瓦啦 然 然 吽 啪。
如此念诵百万遍即可成就。
或者观想自己为金刚萨埵（Vajrasattva），
在心间的白色藏文字母“吽”中，
观想寂静与忿怒诸神安住于三处（身、语、意），
在白色、红色、蓝色明点之中，
观想并念诵嗡、啊、吽。
修习念诵并观照明点。
或者观想金刚萨埵寂静与忿怒诸神，
以清晰的形象，在空性中，
念诵此秘密咒语。
嗡 啊 吽 梭哈。班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎。
卓地 依斯瓦日 嘿汝嘎 萨日瓦 吽 啪。香停 咕汝 耶 梭哈。
布星 咕汝 耶 梭哈。巴香 咕汝 耶 梭哈。玛日 亚 啪。
随心所欲地祈请，
任何事业都能成就。
在适当的时候，在珍贵的容器中，
陈设食子及各种食物和饮料，
以水、酒和甘露洒之，
以嗡、啊、吽加持。
供养上师、三世诸佛，
以及本尊寂静与忿怒诸神。嗡 啊 吽 咕汝

【English Translation】
Chanting with the vowel 'U,' light radiates from the Dharmadhatu of Akanishta,
Like a dense gathering of gods and stars, invite them into the space before you.
Offerings of outer, inner, and secret substances, along with Torma offerings,
Offer with actual and mentally emanated offerings. Om Ah Hum Svaha.
Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum.
Shantim Krodha Sarva Arghyam (All offerings, All offerings)
Padyam (Foot washing water, Foot washing water)
Puspe (Flower, Flower)
Dhupe (Incense, Incense)
Aloke (Light, Light)
Gandhe (Scent, Scent)
Naividya (Food, Food)
Shabda (Sound, Sound) Pūcā ho (Offer it!, Offer it!)
Mahā Pañca Pūcā ho (Offer the great five!, Offer the great five!)
Mahā Bodhicitta Pūcā ho (Offer the great Bodhicitta!, Offer the great Bodhicitta!)
Pañca Amrita (Five Amritas, Five Amritas)
Rakta Balimta (Blood Torma, Blood Torma)
Sarva Pūcā Khāhi (Eat all offerings!, Eat all offerings!)
Hum!
The Five Buddhas of Kunsang and the Eight Great Bodhisattvas,
The Father and Mother deities and the Four Gatekeepers,
Emanation of the Six Munis, etc.,
Union of skillful means and wisdom, liberating beings of the six realms.
I prostrate and praise the peaceful deities!
In order to liberate from the five poisons and three poisons,
From the nature of compassion and love,
To subdue wrong views, Heruka manifests,
I praise the Father and Mother deities along with their retinue!
Recite thus, merging into non-duality.
Again, light radiates from the heart,
Inviting the deities of the Five Buddha families,
Empowering with vase initiation, the stream of nectar descends.
Filling the entire body, purifying all obscurations, from the overflowing nectar,
Visualize the Five Buddhas adorning the crown.
Thus, for the peaceful and wrathful deities,
The heart essence is the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), surrounded by
The secret mantra itself, in the form of the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable),
Meditate on the mantra revolving clockwise. Hum Hum Vajra Citta Ah. Om Hum Sva Ah Am Ha.
Mum Mam Lam Pam Tam. Bodhisattva Muni. Jah Hum Bam Hoh. Om Vajra Shri Heruka Maha Krodha Vajra Yamantaka Padmantaka Krita Vajra Kilikila Ya Maha Yaksha Kala Rupa Chanda Dushtan Krotishvari Karma Ram Ram Jvala Ram Ram Hum Phet.
Reciting this a million times will accomplish it.
Or, visualize yourself as Vajrasattva,
In the white conch-like space of the heart,
Visualize the peaceful and wrathful deities residing in the three places (body, speech, and mind),
In the white, red, and blue bindus,
Visualize and recite Om, Ah, and Hum.
Practice recitation and contemplate the bindus.
Or, visualize the peaceful and wrathful deities of Vajrasattva,
With a clear image, in emptiness,
Recite this secret mantra.
Om Ah Hum Svaha. Vajra Krodha Maha Shri Heruka.
Krotishvari Heruka Sarva Hum Phet. Shantim Kuru Ye Svaha.
Pushtim Kuru Ye Svaha. Pasam Kuru Ye Svaha. Mara Ya Phet.
Request as you wish,
Whatever activity you desire will be accomplished.
At the appropriate time, in a precious vessel,
Arrange the Torma and various foods and drinks,
Sprinkle with water, wine, and nectar,
Bless with Om, Ah, and Hum.
Offer to the Guru, the Buddhas of the three times,
And the peaceful and wrathful deities. Om Ah Hum Guru

--------------------------------------------------------------------------------

་བུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨཱོྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་ནི་
56-2-27a
གསལ་ལ་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ ངོ་བོའི་གསུང་ནི་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་གསུང་ནི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་ཐུགས་ནི་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་ཐུགས་ནི་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་བརྩེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་གཏོར་བརྩོན་བྱས་པས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནང་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་
56-2-27b
སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དབྱིངས་ཐིག་འོད་ཕུང་ངང་དུ་བསམ༔ འོད་ཕུང་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་བར་ཐིམ༔ ཞི་བའི་ལྷ་འཁོར་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཡིས༔ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ནས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཀོད༔ དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་སྦྱར་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་༔ བདག་ཉང་བན་ལ་གནང་བ་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བཀའ་འདི་གཏད་ད

【现代汉语翻译】
བུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ Buddha Shantiṃ Kroṭa Sarva Bhaliṃta Ghaṇa Cakra Pūca Ho!（藏文） ཨོཾ （梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！
ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ 法身无边际，
རང་བཞིན་སྐུ་ནི་གསལ་ལ་དག༔ 自性身光明。
ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ 慈悲身普及，
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ 赞叹寂怒本尊身。
ཨཱ༔ Ā!（藏文） ཨཱཿ （梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
ངོ་བོའི་གསུང་ནི་བརྗོད་ལས་འདས༔ 法身语绝言，
རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ 自性语声空。
ཐུགས་རྗེའི་གསུང་ནི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ 慈悲语文字显，
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ 赞叹寂怒本尊语。
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!（藏文） ཧཱུྃ （梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
ངོ་བོའི་ཐུགས་ནི་ཀ་ནས་དག༔ 法身意本净，
རང་བཞིན་ཐུགས་ནི་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ 自性意离思。
ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་བརྩེ༔ 慈悲意悯众，
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ 赞叹寂怒本尊意。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Oṃ Āḥ Hūṃ!（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ （梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 啊 吽）！
ཨཱོྃ༔ Oṃ!（藏文） ཨོཾ （梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！
སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 诸佛无余尽，
སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ 身之事业极劝请，
འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ 度脱欲界大乐中，
སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་བརླག་པར་མཛོད༔ 祈愿众生嗔恚灭。
ཨཱ༔ Ā!（藏文） ཨཱཿ （梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 诸佛无余尽，
གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ 语之事业极劝请，
གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ 度脱色界五智中，
སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་བརླག་པར་མཛོད༔ 祈愿众生贪欲灭。
ཧཱུྃ༔ Hūṃ!（藏文） ཧཱུྃ （梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 诸佛无余尽，
ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ 意之事业极劝请，
གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ 度脱无色界本净中，
སེམས་ཅན་གཏི་མུག་བརླག་པར་མཛོད༔ 祈愿众生愚痴灭。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ （梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：唵 啊 吽 梭哈）！
བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Vajra Kroṭa Mahā Śrī Heruka Kroṭīśvarī Heruka Sarva Hūṃ Phaṭ!
དེ་ལྟར་ཚོགས་གཏོར་བརྩོན་བྱས་པས༔ 如是精勤作会供，
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ 胜共悉地皆得成。
རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ 自观金刚萨埵寂怒尊，
གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ 明观身发五色光，
འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནང་གང་༔ 光芒照耀自身内，
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ 疾病魔障罪障皆清净。
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ 证悟五智之义后，
རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ 自身观为大光蕴。
ཡང་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ 光芒再照外器内情众，
དབྱིངས་ཐིག་འོད་ཕུང་ངང་དུ་བསམ༔ 观想融入法界光蕴中。
འོད་ཕུང་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ 光蕴收摄融入自身，
བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ 自身融入忿怒本尊中。
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་བར་ཐིམ༔ 忿怒本尊融入寂静尊，
ཞི་བའི་ལྷ་འཁོར་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ 寂静本尊眷属融入母尊，
ཡུམ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ 母尊亦融入主尊中。
གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ 主尊心咒融入吽字中，
ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་ཐིམ༔ 吽字融入明点那达中。
ནཱ་ད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ 那达融入法性空性中，
གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ 安住明空无边际，
སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ 显空无碍坦然住。
རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ 其后回向与发愿，
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ 寂怒本尊众之，
སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ 深奥修法之究竟，
བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཡིས༔ 如我Byema Mutra（人名）者，
རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ནས༔ 摄集诸续部之义，
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཀོད༔ 为利有情书于文字。
དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ 愿以此善诸有情，
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ 证得寂怒无别果。
སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ 名为三身佛寂怒修法。
ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་སྦྱར་པ་རྫོགས་སོ༔ 克什米尔班智达Byema Mutra所著圆满。
ས་མ་ཡ༔ Samaya!（藏文） ས་མ་ཡ （梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!（藏文） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密）！
པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་དང་༔ 班禅Byema Mutra献于大自在法王父子及，
བདག་ཉང་བན་ལ་གནང་བ་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ 我Nyag Bain，记录成文并埋藏为伏藏。
ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 愿未来具缘业者得遇之！
ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བཀའ་འདི་གཏད་ད 将此教法交付于具誓护法。

【English Translation】
Buddha Shantiṃ Kroṭa Sarva Bhaliṃta Ghaṇa Cakra Pūca Ho! Oṃ!
The Dharmakāya is without limit,
The Svābhāvikakāya is clear and pure,
The Sambhogakāya pervades all,
I praise the peaceful and wrathful bodies of the Victorious Ones.
Ā!
The Dharmakāya's speech is beyond expression,
The Svābhāvikakāya's speech is resonant yet empty,
The Sambhogakāya's speech is clear in letters,
I praise the peaceful and wrathful speech of the Victorious Ones.
Hūṃ!
The Dharmakāya's mind is pure from the beginning,
The Svābhāvikakāya's mind is beyond thought and expression,
The Sambhogakāya's mind cherishes all,
I praise the peaceful and wrathful mind of the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Oṃ!
By urging on the activity of the bodies of all Buddhas without exception,
Liberate the desire realm into great bliss,
May you destroy the hatred of sentient beings!
Ā!
By urging on the activity of the speech of all Buddhas without exception,
Liberate the form realm into the five wisdoms,
May you destroy the attachment of sentient beings!
Hūṃ!
By urging on the activity of the minds of all Buddhas without exception,
Liberate the formless realm into the great primordial purity,
May you destroy the ignorance of sentient beings!
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!
Vajra Kroṭa Mahā Śrī Heruka Kroṭīśvarī Heruka Sarva Hūṃ Phaṭ!
By diligently performing the gathering and offering in this way,
Supreme and common siddhis will arise.
Visualize yourself as Vajrasattva, the peaceful and wrathful deity,
From the clear body, five rays of light
Emanate and fill your entire body,
All illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are purified.
Having realized the meaning of the five wisdoms,
Consider your body as a great mass of light.
Again, emanate and strike the outer and inner realms,
Consider them as the essence, bindu, and light mass.
The light mass gathers back and dissolves into you,
Yourself dissolves into the wrathful deity.
The assembly of wrathful deities dissolves into the peaceful ones,
The peaceful deities and retinue dissolve into the Mother.
The Mother also dissolves into the main deity,
The main deity dissolves into the heart essence Hūṃ.
The Hūṃ also dissolves into the bindu and nāda.
The nāda remains in the nature of emptiness,
Rest in the state of clarity and emptiness, without beginning or end.
Sustain the naked awareness of appearance and emptiness, transparent and unobstructed.
Afterwards, dedicate the merit and make aspirations.
This profound and ultimate sādhana
Of the assembly of peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones,
Has been compiled into writing for the benefit of beings,
By Byema Mutra, like myself,
Having gathered the meaning of all the tantras.
By this merit, may all beings without exception,
Become inseparable from the Victorious Ones, the peaceful and wrathful deities.
This is called 'The Sadhana of the Three Kayas, the Peaceful and Wrathful Buddhas.'
Completed, composed by the Kashmiri Paṇḍita Byema Mutra.
Samaya!
Guhya Guhya Guhya!
The great Paṇchen Byema Mutra offered this to the great sovereign Dharma King, father and son, and
Granted it to me, Nyag Bain, who wrote it down and hid it as a treasure.
May it meet with a fortunate and karmically connected one in the future!
Entrust this command to the oath-bound protector, Zhwa'i Gonpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ སྲུངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ༔
༄། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔
༼ང༽ ༄༅༔ རྫོགས་
56-2-28a
པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ དབང་ཆོག་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་རྫས་སོགས་བཞུང་བཞིན་བཤམ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་གནས་བདེ་བར་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་ནི༔ མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ཐོག་སེར་ལྟར་ཕབ་ནས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསམ་མོ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ༔ ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་མཚན་ཉིད་
56-2-28b
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར༔ པདྨ་ཟླ་བ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ༔ ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བའི་ཚོགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གསལ་ཞིང་དོད་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་བརྩིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་དགུ་ལས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྒོ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ༔ གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ནི་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ བཙན་པོའི་འཁོར་གཡོག་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཤར་བ་ན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ག་ན་གནས་པ་ན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང

【现代汉语翻译】
护佑，卡汤！
༄༅། 寂静忿怒尊（藏语：ཞི་ཁྲོ།，拼音：zhikro，意义：寂静与忿怒）本尊前导坛城修法仪轨，娘班（藏语：ཉང་བན་，拼音：nyangben）所著。
༼ང༽ ༄༅། 圆满。
大圆满（藏语：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།，拼音：dzogpa chenpo）甚深精髓（藏语：གསང་བ་སྙིང་ཐིག，拼音：sangwa nyingthig）之精华中，寂静忿怒尊本尊前导坛城修法仪轨，娘班所著。顶礼吉祥金刚萨埵（梵语：Vajrasattva）。大圆满甚深精髓之精华坛城修法仪轨：如灌顶仪轨般陈设坛城供品等，然后施予魔障食子并敕令：
吽！清净寂静忿怒尊之坛城中，除了汇聚之诸神，魔障之众，莫在此处聚集，返回各自安乐之所！若不离去，留于此处，我等大威力至尊忿怒尊，将如倾泻武器、火焰、闪电般，将汝等化为灰尘，不留名号！以嗡 松巴哈尼（藏文：ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：）等咒语驱逐。观想上下四方一切处皆为金刚帐、幡幢，以及智慧火焰炽燃之坚固帐篷。先行皈依发心，自身观为金刚萨埵，前方坛城及供品等，以空性咒（Śūnyatā）净化。
从勃噜姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中，生出珍宝宫殿，一切庄严圆满，中央如寂静忿怒尊修法仪轨般，于莲花月轮虹光中，生起普贤（藏语：ཀུན་བཟང་，拼音：kunzang）父母、五部（藏语：རིགས་ལྔ，拼音：rig nga）父母、男女本尊、六能仁（藏语：ཐུབ་པ་དྲུག，拼音：thubpa drug）、门神等，身色、法器等清晰显现。其上方虚空中，于火焰山燃烧之颅骨宫殿中央，从九个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字中，生起大威力八大法行（藏语：བཀའ་བརྒྱད，拼音：kabgyé）父母、眷属及门神等。
其上方虚空中，于五色虹光中，生起根本传承上师众，以虔诚之心迎请：
吽！莫散乱，莫散乱，持明众！莫散乱，莫散乱，本尊神！莫散乱，莫散乱，空行母众！莫散乱，莫散乱，护法众！国王的宫殿在何处？强大的眷属也聚集在那里！佛法的精髓在何处？誓盟海众也聚集在那里！太阳的精髓从何处升起？红色的光芒放射并聚集在那里！菩提心的意境在何处？寂静忿怒浩瀚众也聚集在那里！虚空...

【English Translation】
Protect, Khatam!
༄༅། A program for accomplishing the mandala of the Peaceful and Wrathful Deities (Tibetan: ཞི་ཁྲོ།, Romanization: zhikro, Meaning: Peaceful and Wrathful) generated by Nyangban (Tibetan: ཉང་བན་, Romanization: nyangben).
༼ང༽ ༄༅། Complete.
From the essence of the condensed essence of the Great Perfection (Tibetan: རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།, Romanization: dzogpa chenpo) Secret Essence (Tibetan: གསང་བ་སྙིང་ཐིག, Romanization: sangwa nyingthig), a program for accomplishing the mandala of the Peaceful and Wrathful Deities generated by Nyangban. Homage to glorious Vajrasattva. The program for accomplishing the mandala of the essence of the condensed essence of the Great Perfection Secret Essence: Arrange the mandala offerings etc. according to the empowerment ritual, then give the torma to the obstacles and command:
Hūṃ! In this pure mandala of the Peaceful and Wrathful Deities, except for the assembled deities, the hosts of obstacles, do not gather in this place, return to your own peaceful abodes! If you do not leave and remain in this place, I, the great and powerful supreme wrathful one, will unleash weapons, flames, and lightning, turning you into dust without a name! Banish them with the mantra Oṃ Sumba Hani (Tibetan: ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani, Literal meaning:). Visualize that all directions above and below are a vajra tent, banners, and a strong tent of blazing wisdom fire. Precede with refuge and bodhicitta, visualize yourself as Vajrasattva, purify the mandala and offerings in front with the Śūnyatā mantra.
From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning:), a precious palace arises, complete with all ornaments, in the center, as in the Peaceful and Wrathful practice, in the midst of a lotus moon rainbow, arise Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Romanization: kunzang) Father-Mother, the Five Families (Tibetan: རིགས་ལྔ, Romanization: rig nga) Father-Mother, male and female Bodhisattvas, the Six Thubpas (Tibetan: ཐུབ་པ་དྲུག, Romanization: thubpa drug), gatekeepers, etc., their body colors and implements clear and distinct. Above that, in the sky, in the center of a palace of burning skulls on a mountain of fire, from nine Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning:) syllables, arise the great and powerful Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, Romanization: kabgyé) Father-Mother, retinue, and gatekeepers.
Above that, in the sky, in the midst of a five-colored rainbow, arise the assembly of root and lineage lamas, and invite them with longing hearts:
Hūṃ! Do not stray, do not stray, Vidyadhara assembly! Do not stray, do not stray, Yidam deities! Do not stray, do not stray, Dakini assembly! Do not stray, do not stray, Protector assembly! Where is the king's palace? The powerful retinue also gathers there! Where is the essence of the teachings? The ocean of oath-bound ones also gathers there! From where does the essence of the sun rise? Red rays of light radiate and gather there! Where does the intention of bodhicitta reside? The vast assembly of Peaceful and Wrathful ones also gathers there! Space...

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་ལྷོ་སྤྲིན་འདུ་བ་བཞིན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་བྲན་འདུ་བ་བཞིན༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ 
56-2-29a
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན༴ རིན་ཆེན་རྒྱན༴ རོལ་མོ་མང་པོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་བའི༴ བཤམས་པའི༴ བདག་ཅག༴ ཧཱུྃ༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་བའི༴ བཤམས་པའི༴ བདག༴ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་སོ་སོ་ནས༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར༔ འཁོར་དུ་དཔའ་མོ་དཔའ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང༴ རིན་
56-2-29b
ཆེན་རྒྱན༴ རོལ་མོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་བའི༴ བཤམས་པའི༴ བདག༴ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་དུ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དུག་ལྔ་ཁོང་ཁྲོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགྲོ་འོང་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡང་གསང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཛཔ྄་བཟླ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བསྟོད་པ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ནས་ཁ་བསྐང་
5

【现代汉语翻译】
犹如彩虹汇聚于南方天空，空行母和誓言护法如海般聚集于此。
犹如水滴汇入浩瀚大海，姐妹护法如海般聚集于此。
愿成熟的持明者不要懈怠！
愿任运成就的持明者不要懈怠！
愿大手印的持明者不要懈怠！
愿掌控寿命的持明者不要懈怠！
吽！从法界大乐宫殿中，根本上师金刚持，周围环绕着传承上师。
伞盖和胜幢密集排列，珍宝饰品闪耀夺目，各种乐器齐鸣。
请降临于此，垂念我等，恳请安住！
请加持这秘密坛城！
请加持这陈设的供品！
请加持我们这些师兄弟姐妹！
吽！从奥明法界宫殿中，本初佛普贤父母，周围环绕着寂静本尊。
伞盖和胜幢…，珍宝饰品…，各种乐器…，请降临…，秘密的…，陈设的…，我们…。
吽！从火焰燃烧的宫殿中，薄伽梵大吉祥父母，周围环绕着忿怒本尊。
伞盖和…，珍宝…，乐器…，请降临…，秘密的…，陈设的…，我们…。
吽！从各自的自生坟墓中，本母和智慧空行母，周围环绕着勇父和勇母。
伞盖和…，珍宝…，乐器…，请降临…，秘密的…，陈设的…，我们…。
吽！从教法精髓的教令轮中，教法护法如海，周围环绕着傲慢男女。
伞盖和胜幢密集排列，珍宝饰品闪耀夺目，各种乐器齐鸣。
请降临于此，垂念我等，恳请安住！
请加持这秘密坛城！
请加持这陈设的供品！
请加持我们这些师兄弟姐妹！
供养：
吽！外在供品是珍宝，将所有显现存在供养，祈请无生灭地享用！
内在供品是五妙欲，供养五种欲妙，祈请持续不断地享用！
秘密供品是五毒，供养五种烦恼，祈请无来去地享用！
极密供品是禅定，供养禅定境界，祈请无增减地享用！
祈请赐予殊胜和共同成就！
如此供养并念诵，荟供和朵玛赞颂，委托事业等，从寂静和忿怒仪轨中补充。

【English Translation】
Like rainbows gathering in the southern sky, may the hosts of dakinis and oath-bound protectors gather here.
Like water droplets gathering in the vast ocean, may the hosts of sister protectors gather here.
May the ripened vidyadharas not be distracted!
May the spontaneously accomplished vidyadharas not be distracted!
May the mahamudra vidyadharas not be distracted!
May the life-empowered vidyadharas not be distracted!
HUM! From the Dharmadhatu Great Bliss Palace, the root guru Vajradhara, surrounded by a lineage of gurus.
Umbrellas and victory banners densely arrayed, precious ornaments glittering, many musical instruments resounding.
Come here, think of me, and please remain!
Bless this secret mandala!
Bless these arranged offerings!
Bless us, brothers and sisters!
HUM! From the Ogmin Dharmadhatu Palace, the Sugata Kunsang (Samantabhadra) and consort, surrounded by peaceful deities.
Umbrellas and victory banners..., precious ornaments..., many musical instruments..., Come here..., Secret..., Arranged..., Us...
HUM! From the palace of blazing fire mountain, the Bhagavan Palchen (Mahakala) and consort, surrounded by wrathful deities.
Umbrellas and..., precious..., musical instruments..., Come here..., Secret..., Arranged..., Us...
HUM! From each self-arisen charnel ground, the mother and wisdom dakinis, surrounded by heroes and heroines.
Umbrellas and..., precious..., musical instruments..., Come here..., Secret..., Arranged..., Us...
HUM! From the command wheel of the heart of the teachings, the oath-bound protectors of the teachings, surrounded by proud men and women.
Umbrellas and victory banners densely arrayed, precious ornaments glittering, many musical instruments resounding.
Come here, think of me, and please remain!
Bless this secret mandala!
Bless these arranged offerings!
Bless us, brothers and sisters!
Offering:
HUM! The outer offering is precious, offering all of appearance and existence, please partake without birth and death!
The inner offering is the five desires, offering the five desirable qualities, please partake without interruption!
The secret offering is the five poisons, offering the five afflictions, please partake without coming and going!
The most secret offering is samadhi, offering the state of meditative absorption, please partake without increase or decrease!
Grant the supreme and common siddhis!
Thus offering and reciting, tsok and torma praises, entrusting activities, etc., supplement from the peaceful and wrathful sadhana texts.

--------------------------------------------------------------------------------

6-2-30a
ཞིང་༔ རྗེས་སྤྱོད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་བཞིན་བྱའོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མདུན་བསྐྱེད་ད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་བདག་ཉང་བན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༼ཅ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རྟེན་བཀྲམ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཤཱུནྱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨ་དཀར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གཡོན་པས་
56-2-30b
དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་པར་བཞུགས༔ དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཐུགས་དྭངས་འདུས་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་བསམ༔ དེ་དཀྱིལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཐིག་ཕྲན་སྣ་ལྔའི་མདོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱི༔ རིགས་ལྔའི་ས་བོན་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་པ་དེ༔ ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ ངར་དང་བཅས་ཏེ་སྨྲ་བ་གཅད༔ རབ་ཉེར་གཅིག༔ འབྲིང་ཟླ་གཅིག༔ ཐ་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྙེད་པ་དང་༔ རིང་བསྲེལ་ཆར་བབ་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟླ་དུས་གཅིག་ཤར་བ་དང་༔ མན་ཤེལ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་རྨི༔ ཟླ་དྲུག་བསྒྲུབས་ན་ཞལ་མཐོང་འགྱུར༔ 
56-2-31a
དབེན་སར་མཚམས་གཅད་དམ་པར་གཅེས༔ མི་གཙང་ཟས་དང་གོས་ཀྱང་བསྲུང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་མི་འགྲོག་ཅིང་༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དག་ལ་འ

【现代汉语翻译】
ཞིང་༔ (Field) 然后进行后续行为，如回向、祈愿、吉祥祝愿等，按照通常的后续行为进行。胜者寂怒本尊生起次第的修法仪轨，由我娘班记录成文。萨玛雅！印印印！愿与具缘有缘者相遇！
现在开始金刚萨埵的修法。
༼ཅ༽ (Cha) 顶礼！大圆满甚深心髓之精华中，金刚萨埵修法。印度语：Śrī Vajrasattva Sādhanāma（श्रीवज्रसत्त्वसाधनाम，śrī vajra-sattva sādhanāma，吉祥金刚萨埵修法）。藏语：名为《吉祥金刚萨埵修法》。向所有如来之真实自性致敬！瑜伽士具缘修行者，若欲一生证得佛果，则修持金刚萨埵之法。在寂静且令人愉悦之地，陈设供品，广设供养。自己安坐于舒适的坐垫上，如法进行皈依和发心。通过空性咒语将显现和存在、轮回和涅槃净化为空性。从空性和慈悲之中，在莲花月亮垫上，自心光明“阿” (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) 字放射和收摄，化为本尊胜者金刚萨埵。身色洁白，光芒四射。右手持金色金刚杵 (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚)，左手持
铃置于腰间。双足跏趺坐。身着白色丝绸上衣和下裙。头戴各种珍宝头饰。圆满报身的所有庄严。在彩虹光芒和明点的中心，观想他面带微笑。他的心是清净汇聚的宫殿，观想其具有不坏的五明点。在中心是五部佛的自性，五种颜色的微细明点。观想其被嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满)、啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入)、梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就) 所标志。放射光芒，从前方虚空中，迎请智慧尊，以五种供养进行供养，融入无别。如是生起次第清晰后，心间的明点和微细明点，五部的种子字 (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，种子) 围绕，以秘密咒语心咒环绕，以顺时针方向念诵。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满)、啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入)、梭哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就)！嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 班匝萨埵 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入)！念诵百字明。以坚定和决绝的态度断除恶语。最好念诵二十一遍，中等念诵一个月，最少念诵两个月，会出现成就的征兆：找到金刚杵和铃，降下舍利雨，出现彩虹，日月同时出现，找到曼 শেল等瑞相。修持六个月就能见到本尊。
在僻静处闭关，珍视誓言，守护清净的食物和衣物，不与破戒者交往，勤于沐浴和保持清洁。

【English Translation】
Field: Then perform subsequent actions such as dedication, prayer, auspicious wishes, etc., as usual. The practice of the generation stage of the Peaceful and Wrathful Deities was written down by me, Nyang-ben. Samaya! Seal, seal, seal! May it meet with a fortunate and karmic person!
Now begins the Sadhana of Vajrasattva.
༼ཅ༽ (Cha) Homage! From the essence of the Great Perfection Secret Heart Drop, here is the Sadhana of Vajrasattva. In Sanskrit: Śrī Vajrasattva Sādhanāma (श्रीवज्रसत्त्वसाधनाम, śrī vajra-sattva sādhanāma, Glorious Vajrasattva Sadhana). In Tibetan: Called 'The Glorious Sadhana of Vajrasattva'. I pay homage to the true nature of all the Tathagatas! Yogis and fortunate practitioners, if you wish to attain Buddhahood in one lifetime, then practice the method of Vajrasattva. In a secluded and pleasant place, arrange supports and set out extensive offerings. Sit comfortably on your seat, and perform refuge and bodhicitta generation properly. Purify appearance and existence, samsara and nirvana, into emptiness with the mantra of emptiness. From the state of emptiness and compassion, on a lotus and moon cushion, from the radiance and gathering of your own awareness, the white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无), becomes the Victorious One, Vajrasattva. His body is bright white, blazing with light. His right hand holds a golden vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，diamond scepter), and his left hand holds
a bell resting on his hip. He sits in the vajra posture. He wears a white silk upper garment and lower skirt. He wears various precious headdresses. He is complete with all the ornaments of the Sambhogakaya. In the center of the rainbow light and bindus, contemplate him with a smiling countenance. His heart is a palace of pure gathering, contemplate it as having five indestructible bindus. In the center is the nature of the five Buddha families, tiny bindus of five colors. Contemplate them as being marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering), and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，accomplishment). Radiate light, and from the sky in front, invite the Wisdom Being, offer with the five offerings, and merge them without separation. Thus, after the generation stage is clear, the bindu and tiny bindus in the heart, the seed syllables (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，seed) of the five families surround, encircled by the secret mantra essence, recite in a clockwise direction. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，accomplishment)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) Vajrasattva Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，entering)! Recite the Hundred Syllable Mantra. Cut off bad speech with firmness and decisiveness. It is best to recite twenty-one times, moderately for one month, and at least for two months, signs of accomplishment will appear: finding a vajra and bell, rain of relics falling, rainbows appearing, the sun and moon appearing at the same time, finding Man Shel, and other auspicious signs. If you practice for six months, you will see the face of the deity.
Retreat in a secluded place, cherish your vows, protect clean food and clothing, do not associate with those who break vows, and be diligent in bathing and cleanliness.

--------------------------------------------------------------------------------

བད༔ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ ལྷ་ཡང་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ལ་བསྡུ༔ སྔགས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བསྡུ༔ ཨ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བཞག༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ༔ རྗེས་ཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་གསུམ་ལས་བསྒྱུར་བའོ༔ པཎ་ཆེན་བཀའ་བཞིན་ཉང་བན་བདག་གིས་བྲིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ དྷ་ཐིམ༔ ཁ་ཐམ༔
༄། །གྷུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༼ཆ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་སཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ནཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་
56-2-31b
ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ ཆོས་དབྱིངས་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བགྲོད་ཕྱིར་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས༔ བླ་མ་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ འགྲུབ་ཅེས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་གསུངས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རུས་ཅན༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་ཞེན་མེད་པ་ཡིས༔ གངས་རི་གཡའ་རི་དབེན་གནས་སུ༔ ཡང་ན་འདུ་འཛི་ཅན་གྱི་གྲོང་༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ འཁོར་བའི་དུཿཁ་རབ་བསལ་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བསམས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ ལུས་བསྲང་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བྱ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཀུན་འདུས་བླ་མ་བསམ་བྱས་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བྱ༔ ན་མོ༔ འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དོན༔ རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
56-2-32a
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 

【现代汉语翻译】
然后是修习圆满次第：
外内情器世间一切万法，都融入自身本尊。
本尊也融入心间的咒语。
咒语也融入字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住于空性离戏之中。
祈愿文、吉祥文等等，都要圆满完成。
谁能修持此法，殊胜和共同的成就，无需勤作便能获得。
愿以此功德，令一切众生证得佛果！
这是由喀什米尔的班智达 Vyamala Mitra 将金刚萨埵的修法，从三种不同的发音翻译过来的。
由班禅大师口述，娘班我记录。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：胜利胜利胜利）！愿未来与具缘者相遇！
愿具誓言的夏瓦贡布（藏文：ཞྭའི་མགོན་པོ，含义：戴黑帽的怙主）守护！
达提姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：给予）！ 卡塔姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：完成）！
咕噜 Vyamala Mitra 的修法
大圆满甚深精华心滴，精要汇集
咕噜 Vyamala Mitra 的修法
印度语：Guru Vyamala Mitra Samudra Siddhi Sadhanaṃ
藏语：Vyamala Mitra 的修法，成就海
顶礼金刚萨埵！
为了从轮回的痛苦中解脱，前往法界五光宫殿，修持上师瑜伽。
三世上师的本体中，圆满了所有诸佛的坛城。
诸经续中都说，修持上师，能成就诸佛。
具足善缘、厌离心和精进心的人，对今生没有贪恋，在雪山、险峻的山崖或寂静的地方，或者在喧嚣的城市中，在没有好坏分别的地方，彻底消除轮回的痛苦，为了将一切众生从痛苦的海洋中解脱出来，我将修持上师瑜伽。
如此思维后，安坐在舒适的坐垫上，身正直，结跏趺坐，进入禅定。
观想前方虚空中，三宝总集之上师，以虔诚之心祈祷：
那摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼）！
为了救护一切众生脱离痛苦和恐惧，皈依三宝！
为了三界一切众生的利益，发起广大的菩提心，为了利益众生而修持上师。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从法界宫殿中，祈请无生上师降临！
从报身圆满宫殿中，祈请明净上师降临！
从化身宫殿中，祈请具足慈悲者降临！
如彩虹般闪耀，化为光点融入，于我顶轮日月垫上。

【English Translation】
Then, practice the Completion Stage:
All phenomena of the outer and inner worlds, without exception, dissolve into oneself as the Yidam deity.
The deity also dissolves into the mantra at the heart.
The mantra also dissolves into the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A).
The A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) abides in emptiness, free from elaboration.
Prayers, auspicious verses, and so on, should be completed in full.
Whoever practices this, supreme and common siddhis will be attained without effort.
May all beings attain Buddhahood through this merit!
This is translated by Kashmiri Pandit Vyamala Mitra from three different pronunciations of the Vajrasattva Sadhana.
Written by Nyangben at the command of the Great Panchen.
Samaya! Gya Gya Gya! May it meet with a fortunate one in the future!
May the oath-bound Zhwa'i Gonpo (Tibetan: ཞྭའི་མགོན་པོ, Meaning: Protector with the Black Hat) protect!
Dha Thim! Kha Tham!
The Sadhana of Guru Vyamala Mitra
From the essence of the Great Perfection, Secret Heart Drop, a compilation of profound meanings:
The Sadhana of Guru Vyamala Mitra
In Sanskrit: Guru Vyamala Mitra Samudra Siddhi Sadhanaṃ
In Tibetan: The Sadhana of Vyamala Mitra, Ocean of Accomplishments
Homage to glorious Vajrasattva!
To liberate from the suffering of samsara, and to go to the palace of the five lights of the Dharmadhatu, practice the Guru Sadhana.
In the essence of the Guru of the three times, all the mandalas of the Buddhas are complete.
It is said in all the tantras that by practicing the Guru, all the Buddhas are accomplished.
A fortunate one with renunciation and diligence, without attachment to this life, in a secluded place in the snowy mountains or cliffs, or in a bustling city, in a place without good or bad distinctions, completely eliminating the suffering of samsara, in order to liberate all sentient beings from the ocean of suffering, I will practice the Guru Sadhana.
Having thought thus, sit on a comfortable cushion, straighten the body, sit in full lotus posture, and enter into meditation.
Visualize the Three Jewels combined as the Guru in the space in front, and pray with fervent devotion:
Namo!
To protect all sentient beings from suffering and fear, I take refuge in the Three Jewels!
For the benefit of all sentient beings in the three realms, I generate the vast Bodhicitta, and practice the Guru for the benefit of beings.
Om Ah Hum!
From the palace of the Dharmadhatu, I request the unborn Guru to come!
From the palace of the Sambhogakaya, I request the clear and pure Guru to come!
From the palace of the Nirmanakaya, I request the compassionate ones to come!
Shining like a rainbow, dissolving into light points, on the sun and moon cushion on the crown of my head.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆག་ཉམས་བཤགས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ༔ སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱ༔ གསུང་འགག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པའི་གདུང་ཤུགས་གསོལ་བ་གདབ༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་ཤིང་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ དེ་ངང་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་འོད་འཕྲོ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དངུལ་
56-2-32b
དྲིལ་དཀུ་རྐེད་བརྟེན༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་པ་ཏི་སོགས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་གྱིས༔ རབ་མཛེས་འཇའ་འོད་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་ནི༔ རང་ལ་དྲིན་ཆེའི་བླ་མ་དང་༔ རེ་ལྟོས་གྱུར་པ་ཀུན་འདུས་པ༔ དབྱེར་མེད་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བདག༔ གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ རབ་བྱུང་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཚུལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་ཕྱག་མཉམ་གཞག༔ པཎ་ཞྭ་ཐང་ཤམ་ཆོས་གོས་ཅན༔ འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཞག་བདུན་ལྔའམ་གསུམ༔ ཛཔ྄་དུ་བསྒྲངས་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ འཇའ་དང་ཐིག་ལེ་མན་ཤེལ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མཐོང་བ་དང་༔ ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང་༔ བླ་མ་པཎ་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཡིད་བདེ་འོད་འཕྲོས་བྱིན་བརླབས་དག༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་བཟུང་རྟགས་ཡིན་པས༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་ནི༔ བདུད་རྩི་ཤེལ་མདོག་ནར་གྱིས་བབ༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་པས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་
56-2-33a
པ་གཉིས་པོ་ཐོབ༔ ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་སྣང་བཞིའི་དོན༔ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བསམ༔ ཡང་ཅིག་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི༔ འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཤིག་གེར་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ཞིང་དུ་བསམ༔ བླ་མའི་དག་སྣང་མ་བྲལ་བར༔ གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ངང་དུ་བཞག༔ བདག་ལུས་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་པ༔ བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་ར

【现代汉语翻译】
与我无二坚定安住，身语意三恭敬顶礼，外内密三供养奉献，身语意之违犯过失忏悔，祈请成熟解脱灌顶与教导，赐予殊胜共同成就。
嗡 (Oṃ)，身如无生无死般明澈清净，祈请金刚身加持，身得安乐。
啊 (Āḥ)，语如无有止息之法音，祈请母音（Āli）子音（Kāli），语得力量加持。
吽 (Hūṃ)，本初清净广大普贤界，祈请无有任何思虑，引领至穷尽之地加持。
如是发出猛烈祈请，泪水涌动生起出离心，于此境界中安住自性觉性金刚萨埵，如白净光芒闪耀之水晶。
双足跏趺坐，右手持金刚杵于胸前，左手持银铃安放于腰际，以珍宝头饰等十三寂静饰品，极其庄严于虹光之中，观想光明与光芒四射。
于其顶上莲花日轮之上，普贤王如来寂静忿怒尊，吉祥金刚（dGa' rab rdo rje），文殊师利（Mañjuśrī），师利星哈（Śrī Siṃha），耶喜多（Ye shes mdo）以及于我具恩之根本上师，所有希求之皈依境汇集一体，无别金刚持（Vajradhara），身色年轻，具足白红色泽，显现出家班智达之形象，双足金刚跏趺坐，身躯正直，双手结等印，头戴班智达之帽，身披法衣，安住于虹光之中观想。
嗡 (Oṃ) 啊 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)，咕噜 贝玛 穆扎 班杂 萨埵 啊 (Guru Bya ma mu tra badzra satva āḥ)，上师 莲花 手印 金刚 萨埵 啊，达玛 嘎雅 悉地 吽 (Dharma kāya siddhi hūṃ)，法 身 成就 吽。
念诵以上七日、五日或三日，于梦中显现彩虹、明点、曼陀罗、佛塔、舍利，以及可爱之童男童女，上师班智达光芒四射，内心安乐，光明照耀，获得加持，此乃金刚持（Bya ma mu tra）亲自加持摄受之征兆，从顶上上师之身，降下甘露，如水晶般，遍布身之内外，所有疾病、邪魔、罪障皆得清净，获得殊胜共同之成就，观修见修行果四种显现之意义，观想由上而上增长。
再次观想从上师之身，放射出五色光芒，照耀三界所有众生，所有疾病、邪魔、罪障皆得清净，一切众生皆化为金刚萨埵之身，观想虹光明点闪耀，观想显现世间为上师之净土，不离上师之清净显现，安住于明空不二之境界中，自身内外一切，皆为上师之身。

【English Translation】
Inseparably abide with me steadfastly, body, speech, and mind, I prostrate with reverence, outer, inner, and secret offerings I present, transgressions and impairments of body, speech, and mind I confess, I request empowerment of maturation and liberation and instructions, bestow supreme and common siddhis.
Oṃ, the body is clear and pure, without birth or death, I supplicate the Vajra Body, bless the body with bliss.
Āḥ, the speech is the unceasing sound of Dharma, I supplicate Āli and Kāli, bless the speech with power.
Hūṃ, the great primordial purity, the expanse of Kunsang, I supplicate without any thought, bless to be carried to the end.
Thus, utter the supplication with fervent longing, tears flow and renunciation arises, in that state, rest in the self-aware Vajrasattva, like a clear white light, like crystal.
With legs in the vajra posture, the right hand holds a golden vajra at the heart, the left hand supports a silver bell at the waist, adorned with precious head ornaments and the thirteen peaceful ornaments, radiantly beautiful in the midst of the rainbow light, contemplate light and rays of light emanating.
Above that, on a lotus and sun disc on the crown of the head, Kunsang Gyalwa (Kun bzang rgyal ba) the peaceful and wrathful deities, Garab Dorje (dGa' rab rdo rje), Manjushri (Mañjuśrī), Shri Singha (Śrī Siṃha), Yeshe Do (Ye shes mdo), and the kind lama who is so kind to me, all those on whom I rely, gathered together, inseparable Vajradhara, youthful in appearance, possessing white and red radiance, in the form of an ordained pandita, with legs in the vajra posture, the body straight, hands in equipoise, wearing a pandita hat, a shawl, and Dharma robes, contemplate residing in the midst of the rainbow light.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Guru Byema Mutra Badzra Satva Āḥ, Dharma Kaya Siddhi Hūṃ.
Recite this for seven, five, or three days, and in dreams, rainbows, bindus, mandalas, stupas, relics, and charming boys and girls will appear, lamas and panditas radiating light, a happy mind, light radiating, blessings received, this is a sign that Byema Mutra himself has blessed and taken you into his care, from the body of the lama on the crown of the head, nectar descends like a crystal thread, pervading the entire body inside and out, all illnesses, evil spirits, and obscurations are purified, both supreme and common siddhis are attained, contemplate the meaning of the four visions of view, meditation, and samadhi, increasing from above to above.
Again, contemplate that from the body of the lama, five-colored rays of light radiate, illuminating all beings in the three realms, all sentient beings without exception, all illnesses, evil spirits, and obscurations are purified, all become the body of Vajrasattva, contemplate the rainbow light and bindus shimmering, contemplate samsara and nirvana as the pure land of the lama, without separating from the pure vision of the lama, rest in the state of clarity and emptiness, the entire body inside and out, is the body of the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གང་བས༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ བསྒོམ་ཞིང་དེ་མཐར་རྫོགས་རིམ་གྱི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞག༔ བདག་གཞན་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་བྱེད་སྤྱོད་རྣམས༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡིན་བསམ་སྤྱད༔ འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་དང་༔ དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་བུདྡྷའོ༔ གྷུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་པཎ་ཆེན་
56-2-33b
(གྱི་བཀའ་)བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼ཇ༽
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་རྣམ་བཞི་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་རྣམ་བཞི་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཨེ་ཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་དང་པོ༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པའི་ཆོ་གས་སོར་འཛུད་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལ་རེག་པའོ༔ ལུས་ནི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ངག་ནི་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་ཆད་པར་བྱའོ༔ སེམས་ནི་གཏད་པའི་འབེན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རེག་པའོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྒོ་དང་ཡུལ་དང་རླུང་རིག་གི་གནད་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་དངོས་ལ་རེག་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ལས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་བྱན་ཚུན་པའོ༔ ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས༔ སྨན་པ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་
56-2-34a
བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ནམ་མཁའི་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་བསྟན་ནས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་བབས་ཏེ༔ དེ་ཞལ་ཕྱེས་པས་རིན

【现代汉语翻译】
然后如何做？像装满芝麻的容器一样，禅修并最终完成圆满次第，安住在离戏法性之中。将功德回向给自他，并立下愿望。投入日常行为中。在行走、睡觉、坐着、停留的所有时候，禅修上师，并将所有行为视为上师的意愿。像这样修持的人，在我金刚萨埵的内心深处，像我这样的（藏文：བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་，梵文天城体：विमल मित्र，梵文罗马拟音：Vimala Mitra，汉语字面意思：无垢友）与无别的法界成为佛陀。名为《上师（藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）无垢友之成就法如海》是喀什米尔的班智达（藏文：པཎྜི་ཏ་，梵文天城体：पण्डित，梵文罗马拟音：paṇḍita，汉语字面意思：学者）无垢友所作的成就法。完成。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，去，去）。娘本我按照班禅（藏文：པཎ་ཆེན་，梵文天城体：महापण्डित，梵文罗马拟音：Mahāpaṇḍita，汉语字面意思：大学者）的指示，毫无遗漏地记录下来。愿它与未来的幸运有缘者相遇。交付给具誓言的夏仲巴（藏文：ཞྭའི་མགོན་པོ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：帽子之主）。好好守护它！萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，去，去）。
现在是《佛遗教三诫》和《持明者遗教四法》。
现在是《大圆满甚深心髓》中，甚深要义精要之《佛遗教三诫》和《持明者遗教四法》。印度语：Buddha Dhekara Eka。藏语：佛陀的第一个遗教。唉玛唉玛，种姓之子！应在身语意之前练习。以安住之仪轨，将之安住。如此行持，便触及了佛陀的事业。身体不应超出三种坐姿。语言应断绝言说之流。心不应与所缘之境分离。如此便触及了佛陀的真谛。唉玛唉玛，种姓之子！应调顺门、境和气脉之要点。如此便触及了法性本身。唉玛霍！种姓之子！从那之中，在显现的自性中，一切法都将显现。如此便是法性之彻底。在三十三天之处，在药师童子的花园中，当金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）示现圆寂之时，化身喜饶多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་，梵文天城体：प्रमोदवज्र，梵文罗马拟音：Pramodavajra，汉语字面意思：喜金刚）发出悲痛的哀嚎：唉玛吉呼唉玛隆！导师明灯之光熄灭，世间黑暗谁能驱散？说完，从虚空的光蕴中伸出右手的肘部以下，在喜饶多杰的头顶上，手掌心中落下一个指甲盖大小的珍宝琉璃宝匣，打开一看

【English Translation】
Then how to do it? Like a container filled with sesame seeds, meditate and ultimately complete the Completion Stage, abiding in the non-dual Dharmata. Dedicate the merit to oneself and others, and make aspirations. Engage in daily activities. In all times of walking, sleeping, sitting, and staying, meditate on the Lama, and regard all actions as the Lama's intention. The person who practices like this, in the depths of my Vajrasattva's heart, like me (藏文：བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་，梵文天城体：विमल मित्र，Vimala Mitra，meaning: Vimala Mitra), becomes a Buddha in the indivisible Dharmadhatu. The practice method called 'Guru (藏文：གྷུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，Guru，meaning: Teacher) Vimala Mitra's Accomplishment Like an Ocean' is the accomplishment practice made by the Kashmiri Pandit (藏文：པཎྜི་ཏ་，梵文天城体：पण्डित，paṇḍita，meaning: scholar) Vimala Mitra. Completed. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: Vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: Go, Go, Go). Nyangben I have recorded it without omission according to the instructions of Panchen (藏文：པཎ་ཆེན་，梵文天城体：महापण्डित，Mahāpaṇḍita，meaning: Great Scholar). May it meet with a fortunate and karmic person in the future. Entrust it to the oath-bound Zhwa'i Gonpo (藏文：ཞྭའི་མགོན་པོ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: Lord of the Hat). Guard it well! Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: Vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning: Go, Go, Go).
Now are the Three Testaments of the Buddha and the Four Testaments of the Vidyadharas.
Now are the Three Testaments of the Buddha and the Four Testaments of the Vidyadharas from the essence of the condensed profound meaning of the Great Perfection Secret Essence. In Indian language: Buddha Dhekara Eka. In Tibetan: The First Testament of the Buddha. Ema Ema, son of lineage! One should practice going before body, speech, and mind. One should insert it with the rite of settling. By doing so, one touches the deeds of the Buddha. The body should not exceed the three postures. Speech should cut off the stream of speaking. The mind should not be separated from the object of focus. By that, one touches the truth of the Buddha. Ema Ema, son of lineage! One should harmonize the key points of the doors, objects, and winds. By that, one touches the Dharmata itself. Emaho! Son of lineage! From that, in the nature of appearance, all dharmas will appear. That is the thorough Dharmata. In the place of the Thirty-Three, in the garden of the Youthful Physician, when Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，Vajradhara，meaning: Vajra Holder) demonstrated the manner of passing into complete nirvana, the emanation Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་，梵文天城体：प्रमोदवज्र，Pramodavajra，meaning: Joyful Vajra) uttered a cry of grief: Ema Kyihu Ema Long! When the light of the Teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world? Having said this, from the midst of a mass of light in the sky, he extended the part below the elbow of his right hand, and on the crown of Garab Dorje's head, a jewel crystal casket the size of a fingernail fell into the palm of his hand. When it was opened

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཆེ་མཐིང་གསལ་ཤོག་གུ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་རང་མཚན་དུ་བྲིས་པ་བབས་པ་ལས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྟོགས་པའི་གདིང་རྙེད་དོ༔ འདས་རྗེས་དང་པོའོ༔ ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་དྷཱུ་ཡེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན༔ ལུས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན༔ ལུས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ངག་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན༔ ངག་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན༔ ངག་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ སེམས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན༔ སེམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ན༔ སེམས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ནས་ལུས་རྣལ་དུ་མ་ཕེབ་ན༔ ལུས་སོར་མི་ཚུད་དོ༔ དེ་ནས་ངག་རྣལ་དུ་མ་ཕེབ་ན༔ ངག་སོར་མི་ཚུད་
56-2-34b
དོ༔ དེ་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་མ་ཚུད་ན༔ སེམས་སོར་མི་ཚུད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན༔ ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ངག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན༔ ངག་སྨྲ་བ་བཅད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ སེམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེས་ནི་གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ རིག་པ་ལ་བྱན་ཚུད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེས་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ འགྱུ་བ་རང་སར་གྲོལ་བར་འདོད་ན༔ རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་བརྟེན་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་པའི་མན་ངག་གོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལས་སྣང་བ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་ཆོས་ཤིག༔ ཨི་ཨཱ༔ 
56-2-35a
སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་ཟུངས་ཤིག༔ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་ཐོབ་ཅིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ལྟར་སུས་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་རེ་ཀན་ནོ༔ བྷུདྡྷ་གྷིཏྟ་ཨཱ༔ ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་ནས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང་༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྒྱལ་པ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས༔ ཕྱག་གཡས་པའི་

【现代汉语翻译】
当宝蓝色纸张上，用青金石汁液书写自性文字降临之时，吉祥喜金刚（Garab Dorje）获得了证悟的把握。这是最初的示现涅槃。
梵语：Buddha Dheka Ra Dhuye。
藏语：桑杰吉 德杰 尼巴（sangs rgyas kyi 'das rjes gnyis pa，佛陀的第二次涅槃）。
唉玛火！种姓之子！如果身体没有区分开来，身体会转化为三种状态，因此，要精于区分身体。
如果语言没有区分开来，语言会转化为三种状态，因此，要精于区分语言。
如果心没有区分开来，心会转化为三种状态，因此，要精于区分心。
唉玛火！种姓之子！如果身体没有安住于本然状态，身体就无法恢复原状。
如果语言没有安住于本然状态，语言就无法恢复原状。
如果心没有安住于本然状态，心就无法恢复原状。
唉玛火！种姓之子！如果想要身体完全涅槃，就不要脱离身体三身的安住方式。
唉玛火！种姓之子！如果想要语言完全涅槃，就不要脱离停止言语。
唉玛火！种姓之子！如果想要心完全涅槃，就不要脱离与虚空无别。
唉玛火！种姓之子！这被认为是无生之最胜方便。
唉玛火！种姓之子！因此，所有显现都在自身解脱的关键。
唉玛火！种姓之子！想要精通觉性的人，应当将心安住在虚空中。
唉玛火！种姓之子！因此，一切境相都将显现为法性的境界。
唉玛火！种姓之子！如果想要念头在自身解脱，应当依靠极度缓慢的风息。
唉玛火！这是断绝三界轮回的口诀。
唉玛火！从那四种显现的法性中生起，轮回的幻觉就此断绝。
唉玛火！种姓之子！三个不动摇是基础之法。
伊 阿(ཨི་ཨཱཿ，i ā，i ā，无生)
三个安住是衡量之源。
索 帕 希 汤(སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ，so phag shi thaṃ，so phag śi thaṃ，息灭)
三个获得是获得之钉。
萨 玛 雅(ས་མ་ཡཱ，sa ma yā，sa ma yā，誓言)
如此行事的修行者，将不再轮回于三界。
布达 给大 阿(བྷུདྡྷ་གྷིཏྟ་ཨཱ，buddha ghitta ā，buddha ghitta ā，佛之歌)
在熊熊燃烧的大尸陀林中，当化身示现圆寂之相时，吉祥喜金刚倒在地上昏厥，发出了悲痛的哀嚎：
唉玛！唉呼！唉玛隆！当导师明灯之光熄灭时，世间的黑暗将由谁来驱散？
说完便昏厥过去，醒来后看到从虚空光蕴之中，右手中

【English Translation】
When self-originated letters written with lapis lazuli essence descended on clear blue paper, Garab Dorje (dga' rab rdo rje) found the certainty of realization. This is the first passing away.
In Sanskrit: Buddha Dheka Ra Dhuye.
In Tibetan: Sangye Kyi Deje Nyipa (sangs rgyas kyi 'das rjes gnyis pa, The Second Passing Away of the Buddha).
Emaho! Son of lineage! If the body is not dissected, the body will revert to the three realms, therefore, one should be skilled in dissecting the body.
If speech is not dissected, speech will revert to the three realms, therefore, one should be skilled in dissecting speech.
If mind is not dissected, mind will revert to the three realms, therefore, one should be skilled in dissecting mind.
Emaho! Son of lineage! If the body does not abide in its natural state, the body will not return to its original state.
If speech does not abide in its natural state, speech will not return to its original state.
If mind does not abide in its natural state, mind will not return to its original state.
Emaho! Son of lineage! If you wish the body to completely pass into nirvana, do not deviate from the way the body abides in the three kayas.
Emaho! Son of lineage! If you wish speech to completely pass into nirvana, do not deviate from ceasing speech.
Emaho! Son of lineage! If you wish mind to completely pass into nirvana, do not separate from the emptiness of space.
Emaho! Son of lineage! This is said to be the supreme method of non-arising.
Emaho! Son of lineage! Therefore, all appearances are liberated in their own place.
Emaho! Son of lineage! A person who wishes to become proficient in awareness should entrust their mind to the emptiness of space.
Emaho! Son of lineage! Therefore, all phenomena will arise as the realm of dharmata.
Emaho! Son of lineage! If you wish movement to be liberated in its own place, rely on extremely gentle wind.
Emaho! This is the instruction for cutting off the cycle of the three realms.
Emaho! From that, the nature of the four appearances arises, and the cycle of delusion is cut off.
Emaho! Son of lineage! Three immovables are the basis of dharma.
I Ah (ཨི་ཨཱཿ, i ā, i ā, unborn)
Three abidings are the source of measure.
So Pag Shi Tham (སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ, so phag shi thaṃ, so phag śi thaṃ, pacification)
Three attainments are the pegs of attainment.
Sa Ma Ya (ས་མ་ཡཱ, sa ma yā, sa ma yā, vow)
The person who does so will not revert to the three realms.
Buddha Ghitta Ah (བྷུདྡྷ་གྷིཏྟ་ཨཱ, buddha ghitta ā, buddha ghitta ā, song of buddha)
In the great charnel ground ablaze with fire, when the incarnate body demonstrated the manner of complete passing into nirvana, Garab Dorje fell to the ground, fainted, and uttered cries of grief:
Alas, alas, alas! When the light of the teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of the world?
Having said this, he fainted. When he awoke and looked, from the center of a mass of light in the sky,

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུ་མོ་མན་ཆད་བཏོན་ནས༔ རིན་པོ་ཆེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་བབ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་སྦྱངས་གནས་སུ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས་སུ་སྣང་བར་བྱས་པ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པའོ༔ ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཏྲི་ཎི༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་པ༔ ཟག་པ་རང་ཟད་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ལ་མཁས་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དགོངས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་ལུས་ནི་བྱ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ངག་ནི་ཅ་ཅོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ནི་འདུ་འཕྲོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་
56-2-35b
བྱ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ལས༔ འདས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ འཁོར་བ་ཞེས་ཀྱང་མིང་ན་མེད༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཞེན་པ་བཟློག༔ སྡིག་པ་མ་ལུས་དག་ནས་ནི༔ ཐུན་མོང་གྱུར་པའི་དགོས་པ་དོར༔ མཆོག་ལ་ཁམས་གསུམ་མི་འཇུག་དང་༔ སོ་སོའི་སྐུ་རུ་གྲོལ་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་བའོ༔ འདི་དུས་སྤྱོད་པ་གང་བྱས་པའི༔ དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ལྡོག་པ་མིན༔ ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྣལ་དུ་འབེབ་པ་མཁས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ལུས་ངག་སོར་ཆུད་ནས༔ ཉམས་ལེན་དག་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་བློ་ཡིས་དོར་བྱས་ནས༔ ད་ནི་མངོན་སུམ་གཏན་ལ་དབབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་ཀྱི་གནད་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བྱའོ༔ ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི༔ གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུར་བྱའོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ནི༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ༔ དེ་ཉིད་ལས་མ་འདས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ༔ ངག་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་༔ གནས་པ་དང་བརྟན་ཞིང་ལ་ཟླ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཀློང་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མིན༔ 
56-2-36a
སྒོ་ནི་ཟློག་དང་ཕབ་དང་ཟུར་གྱི་ནི༔ གཟིགས་སྟངས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་འདའ་བ་མིན༔ ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱའོ༔ རིག་པ་སྟོང་པ་འཆར་བའི་ཐབས༔ རླུང་ནི་དལ་བ་བརྟེན་པ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་གཅད་དོ༔ མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ༔ ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས༔ བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སྐུ་ངོས་ཟིན༔ ཆོས་ཉིད་

【现代汉语翻译】
从船以下取出，仅凭珍宝光芒万丈的殊胜文字降临，就能使长久以来的业障未净者得以安住，将空行母的处所显现出来，务必严加保密。这是第二佛陀的示寂。
༈ 印度语：Buddha Dhe Kara Trini（梵文天城体：बुद्ध धे कर त्रिणि，梵文罗马拟音：buddha dhe kara triṇi，字面意思：佛陀，光明，三）。藏语：佛陀的第三示寂。
顶礼于自灭的烦恼，于自解脱的显现！
噫玛！噫玛！具种姓之子！若精通先导之要，则能精通殊胜与共同之意。
那便是，身体乃行为之轮，语乃喧嚣之轮，心乃聚合离散之轮。如是
在行为之轮中，于无逝去的法性中，连‘轮回’之名也不存在，遣除障碍，遣除执着，罪业无余清净后，舍弃共同的需求，殊胜之处在于不涉足三界，于各自的身体中解脱，于身语意中解脱。此时无论作何行为，其时间的关联都会断绝，不会再堕入三界。务必精通于使身语意安住。
因此，身语才能恢复原状，才能精进于修行。如是圆满了前行，然后以智慧舍弃，现在就显现地确定。唉玛火！具种姓之子，于身体之要中，法身的坐姿应如狮子。报身的坐姿应如卧象。化身的坐姿应如仙人跏趺坐。若不离此，则将于一切佛陀之身界中入灭。语应学习次第，安住且稳固，且不逾越月亮。如是行持，则将于一切佛陀之语界中完全入灭。观视之法不逾越三种。
门有返、降、侧之分，观视之法有三种。法身、报身、化身之观视，不逾越三种。处所应为无云之虚空。觉性是显现空性的方法。风息平缓依靠，能断除六道轮回的延续。谁能见到这显现之要，就不会再堕入三界。以法性显现的显现，能摧毁以分别念执着的见解。以体验增长的显现，能使中阴的智慧显现。以觉性达到极致的显现，能把握圆满报身的体性。法性

【English Translation】
Having taken out everything below the boat, just by the extraordinary letters of the blazing jewel light descending, those whose obscurations have not been purified for a long time will be able to abide in that state, and the place of the Ḍākinīs will be made to appear. This must be kept extremely secret. This is the second passing away of the Buddha.
༈ In Indian language: Buddha Dhe Kara Trini (梵文天城体：बुद्ध धे कर त्रिणि，梵文罗马拟音：buddha dhe kara triṇi，literal meaning: Buddha, Light, Three). In Tibetan: The Third Passing Away of the Buddha.
Homage to the self-exhausted outflows, to the self-liberated appearances!
Ema! Ema! Son of lineage! If you are skilled in the key points of the preliminary, you will become skilled in the meaning of the supreme and the common.
That is, the body is the wheel of action, speech is the wheel of chatter, and mind is the wheel of gathering and scattering. Thus,
in the wheel of action, in the Dharma-nature without passing away, even the name 'saṃsāra' does not exist. It dispels obstacles and reverses attachments. After all sins are completely purified, abandon the common needs. The supreme is that the three realms do not enter, and one is liberated in one's own body, and liberated in body, speech, and mind. Whatever actions are done at this time, the connection of that time will be severed, and one will not fall back into the three realms. One must be skilled in settling the body, speech, and mind into their natural state.
Therefore, the body and speech will be restored to their original state, and one will strive in practice. Having thus completed the preliminary practices, then abandon them with wisdom, and now manifestly establish the definitive view. Emaho! Son of lineage, in the key point of the body, the posture of the Dharmakāya should be like a lion. The posture of the Sambhogakāya should be like a reclining elephant. The posture of the Nirmāṇakāya should be like a hermit sitting cross-legged. If one does not deviate from this, one will pass into nirvāṇa in the realm of the body of all Buddhas. Speech should be learned in sequence, abide and be stable, and not exceed the moon. By doing so, one will completely pass into nirvāṇa in the realm of the speech of all Buddhas. The way of seeing does not exceed three.
The doors are divided into returning, descending, and side. There are three types of ways of seeing. The ways of seeing of the Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya do not exceed three. The place should be the cloudless sky. Awareness is the method of manifesting emptiness. By relying on gentle wind, one cuts off the continuation of the delusion of the six realms. Whoever sees this manifest key point will not fall back into the three realms. By the manifestation of Dharma-nature, the view of grasping with conceptual mind is destroyed. By the manifestation of increasing experience, the wisdom of the bardo is made manifest. By the manifestation of awareness reaching its limit, one grasps the nature of the Sambhogakāya. Dharma-nature

--------------------------------------------------------------------------------

ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་བཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ན༔ མྱང་འདས་གཞན་ལས་བཙལ་མི་དགོས༔ ལུས་དང་མིག་དང་རིག་པ་ཉིད༔ འགུལ་བ་མེད་པར་གནད་ཟིན་ན༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ༔ ལུས་དང་སྣང་བ་རླུང་ཉིད་ཀྱང་༔ བྱེད་པ་མེད་པར་སྡོད་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་དལ་བས་འགྲུབ་པའོ༔ སྐྱེ་དང་འཇུག་དང་རླུང་སེམས་ལ༔ སུ་ཡིས་རང་དབང་ཐོབ་པའི་མི༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་དྲོད་རྙེད་དོ༔ བསྟན་པ་གང་ལ་བབས་པ་ཡི༔ ཁ་དོག་དག་གིས་བྲིས་ནས་ནི༔ མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ༔ རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟི་སུས་བྱས་པ༔ 
56-2-36b
འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་ངེས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་༔ སད་དང་ས་གཡོ་མུ་གེའི་དུས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་འདི་བཀླགས་ན༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཡོན་ཕུལ་བས་ཀྱང་འདི་དོན་ཆེའོ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ལས་རང་བཀོད་པ༔ བྱིན་རླབས་རང་བབས་བརྒྱུད་པའི་གནད༔ སུ་ལ་བབ་པ་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་ཡིད་འདྲེས་པ༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ༔ སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བབས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གསུམ་པ༔ ཞལ་ཆེམས་སུ་བཀོད་པ་རང་བྱུང་བ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་རྫོགས་སོ༔ འདི་ནི་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐོབ༔ རང་རིག་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་བསྟེན་ན༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་ར་བེ༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདེང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིན་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ནི༔ རང་སྣང་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཆར༔ ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ༔ དེ་དོན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིས༔ བརྒྱལ་བ་བསླང་པའི་དོན་དུ་ཚིག་གསུམ་མན་ངག་གསུམ༔ 
56-2-37a
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་གདོས་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ འཆི་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཨ་ཨཱི༔ རིག་པ་སྤྱི་རྡོལ་དུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བའོ༔ རང་ངོ་ཡིན་པ་གཞན་ངོ་སྣང་བ་ཚུལ་གཉིས་འདྲེས་པ་འཕྲད་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཅིར་སྣང་རང་སྣང་ཡིན༔ སྣང་བ་རང་རང་གི་རང་ཆེ༔ རང་ཉིད་རང་འཕྲད་པའོ༔ མ་ཐོག་ཏུ་མ་རང་སྤྲད༔ བུ་ཐོག་ཏུ་བུ་རང་སྤྲད༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་རང་སྤྲད་པའོ༔ རིག་པ་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བ༔ རང་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བའོ༔ གྲོལ་བ་གཅིག་པུ་རང་དང་འབྲེལ་བའོ༔ རང་ཐོག་ཏུ་རང་སྣང་གི་ཐག་ཆོད༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ་གྱི་ཐག་ཆོད༔ གྲོལ་ཐོག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཐག་གཅོད་པའོ༔ ཨྠྀི་

【现代汉语翻译】
以耗尽之显现，获得大圆满本来解脱之果。
如此四者若至究竟，无需于涅槃之外寻求。
身、眼与觉性，若能不动而把握要点，即是现量趋入要点。
身与显现，以及风息，若能无为而住，则法性自然成就。
于生、住、风、心，何人获得自在，即得佛陀意之暖。
此教法所降之处，以各种颜色书写后，置于右腋之下，恒常恭敬供养者，
无需勤作，定能解脱。如日月为罗睺所蚀，或遇冰雹、地震、饥荒之时，以金刚语诵读此文，
其功德胜过以三千世界化身之佛陀作供养。一切教法之根本，自生之文字自然显现，加持自然降临传承之要诀，
降临于何人，无需勤作，定能解脱，毫无疑问。南方乐土心相印，鹫峰山前，
导师示现圆寂之时，化身喜金刚右手掌中降临，乃是佛陀涅槃后之第三，遗嘱中所写乃是自生，
一切教法之独子圆满矣！仅持此文，即得诸佛之意，自性觉性加持相续，能将恶趣轮回彻底摧毁。那摩 ཤྲཱི་གུ་ར་བེ༔ （藏文） ཤྲཱི་གུ་རུ་བྷྱཿ（梵文天城体） shri guru bhya （梵文罗马拟音） 敬礼上师！
于自性觉性之证悟生起确信，我顶礼！
无有‘是’与‘非’之觉性，自显现之方式无有任何阻碍，一切显现与存在皆显现为法身净土，
显现之当下即于自身解脱。此乃诸佛之意之汇集，为使昏厥者苏醒，故有三句口诀与三句窍诀：
为断轮回与涅槃二者之系缚，将临终遗嘱铭刻于心间。ཨ་ཨཱི༔ （藏文） 阿阿（梵文天城体） A A （梵文罗马拟音） 阿 阿
开显觉性原始本然状态之口诀是：于自身当下指示自性，当下立断，当下安住于解脱之境。
自性为‘是’，他性显现，此二者交融相遇。ཨྠྀི་༔ （藏文） 阿体（梵文天城体） A ti （梵文罗马拟音） 阿 体
无论显现为何，皆是自性显现，显现各自具有其自性，自身与自身相遇。
于初始之时，母与子相遇；于果位之时，子与子相遇；于一之时，一与一相遇。
觉性唯一与自身相连，唯一之自身与自身相连，唯一之解脱与自身相连。
于自身当下，断除自显现之系缚；于一当下，断除自解脱之系缚；于解脱当下，断除怀疑之系缚。ཨྠྀི་༔ （藏文） 阿体（梵文天城体） A ti （梵文罗马拟音） 阿 体

【English Translation】
Through the appearance of exhaustion, attain the fruit of Atiyoga (Dzogchen) Byabral (freedom from effort).
If these four reach their culmination, there is no need to seek Nirvana (myang 'das) elsewhere.
If the body, eyes, and awareness are grasped without movement, it is directly arriving at the essential point.
If the body, appearances, and wind (energy) remain without action, the natural state (chos nyid) is accomplished effortlessly.
Whoever gains control over birth, abiding, wind, and mind, finds the warmth of the Buddha's intention.
Wherever this teaching descends, write it in various colors, keep it under the right armpit, and whoever always honors it,
will surely be liberated without effort. When the sun and moon are eclipsed by Rahu, or in times of hail, earthquakes, or famine, reciting this with Vajra speech,
is more meaningful than offering to the Buddhas manifested in three thousand worlds. The root of all teachings, self-arisen letters naturally arranged, the key to the blessing's spontaneous lineage,
whoever it descends upon will surely be liberated without effort, without doubt. The Southern Land of Bliss, heart intertwined, at Vulture Peak Mountain,
when the Teacher demonstrated passing into complete Nirvana, it descended into the palm of the right hand of the emanation Garab Dorje, the third after the Buddha's passing,
written as a last testament, self-arisen, the only son of all teachings is complete! Merely holding this, one obtains the intention of the Buddhas,
relying on the lineage of self-awareness blessing, the lower realms of samsara are completely uprooted. Namo Shri Gurave! (藏文) Shri Guru Bhyaḥ (梵文天城体) shri guru bhya (Sanskrit Romanization) Homage to the Guru!
I prostrate to the confidence of realizing self-awareness!
The awareness without 'is' or 'is not,' the way self-appearance arises without any obstruction, all appearances and existence arise as the pure land of Dharmakaya,
the very arising is liberated in its own place. This is the gathering of the intention of all Sugatas (bde gshegs), for the purpose of reviving the fainted, there are three words of oral instruction and three words of key instructions:
To cut the ties of both samsara and nirvana, engrave the last testament of death into the heart. A A! (藏文) 阿阿 (梵文天城体) A A (Sanskrit Romanization) A A
The key instruction for showing the spontaneous arising of awareness is: directly introduce the self-nature in its own place, cut it off in one stroke, and establish it in the state of liberation.
Self-nature is 'is,' other-nature is appearance, these two mix and meet. A ti! (藏文) 阿体 (梵文天城体) A ti (Sanskrit Romanization) A ti
Whatever appears is self-appearance, appearances each have their own self-nature, oneself meets oneself.
In the beginning, the mother meets the child; in the fruition, the child meets the child; in the one, the one meets the one.
Awareness alone is connected to oneself, the one self alone is connected to oneself, liberation alone is connected to oneself.
In one's own place, cut off the ties of self-appearance; in the one place, cut off the ties of self-liberation; in the liberation place, cut off the ties of doubt. A ti! (藏文) 阿体 (梵文天城体) A ti (Sanskrit Romanization) A ti

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རང་ལ་བྱན་ཚུད་པ་ཕྱུག་པོའི་བང་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་གདིང་༔ གཞན་ལ་བྱན་ཚུད་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གདིང་༔ གྲོལ་བ་ལ་བྱན་ཚུད་པ་མཁའ་ལ་མཁའ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའི་གདིང་༔ ཨྠྀི་༔ རང་ཐོག་ཏུ་རང་གྲོལ༔ གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་གྲོལ༔ མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ༔ ཨྠྀི་༔ ངོ་ཤེས་པས་གཞི་དང་ངོ་འཕྲད་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མ་དང་བུ་གཉིས་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གྲོལ་བ་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པའོ༔ རང་རིག་གིས་རང་གྲོལ་བར་ཤེས་པས༔ ཐག་རིག་པ་ཉིད་ལ་བཅད་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་
56-2-37b
དྲི་མས་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་༔ རྣམ་རྟོག་ཉིད་ལ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་གཉེན་པོ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ གཞི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བའི་གདིང་གང་ཡིན་དུ་བཅའ་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཉིད་སྦྲུལ་རང་གིས་གྲོལ་བ་ལྟར་ཏེ༔ གཞན་ལྟོས་ཀྱི་རིག་པ་ཚི་ཆད་པས་དངོས་གཞི་རང་ཐོག་ཏུ་གཞི་བཅའ་བའོ༔ ཨྠྀི་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤེས་གཉེན་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ནས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད༔ ཅེས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་བས༔ རོ་ལངས་བདེ་བས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་ཕྱུང་སྟེ༔ བརྒྱལ་པ་སློང་བའི་དོན་དུ་གསང་བའི་ཞལ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་གདམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་རང་ནན་དུ་བྲིས་པ་བབ་སྟེ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བརྒྱལ་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་༔ རྟོགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྦ་བར་བྱའོ༔ འཆི་ཀ་མའི་གདམས་ངག་ཚིག་གསུམ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ ལྟ་བའི་དོན་གསེར་ལྟར་དུ་བསྟན་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བབས་པ༔ ཆུ་བོ་དན་ཏིག་གི་མགོར་སྣང་བར་བྱས་པའི་གདམས་ངག་དམ་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ༔ སངས་རྒྱས་
56-2-38a
ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ མ་ཏིག་ཀྲ་མ༔ དགོངས་པ་རང་ལ་གནས་པའི་གདིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལུང་༔ ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ རི་དྭགས་རྒྱ་ལ་ཅི་ལྟར་ཚུད་པ་བཞིན༔ བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་བརྟག་པར་བྱོས༔ ཅི་ལྟར་བདག་གི་བློ་ལ་དགོངས་ཤར་བ༔ བརྒྱལ་བ་སློང་ཕྱིར་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི༔ རིག་པའི་གཏད་ས་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་བསྟུན༔ དགོངས་དོན་མན་ངག་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ནས་བསྟན༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་པོ༔ དོན་གྱི་རིག་པ་གཅེར་བུ༔ མངོན་སུམ་དུ་བལྟ་བར་འདོད་ན༔ རིག་པའི་ཡུལ་བཙལ་བ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་༔ འགྲོ་འོང་གི་ལམ་གཅད་པ་དང་༔ གཏད་པའི་འབེན་གཟུད་པ་དང་༔ མི་འགུལ་བ་ལ་གཞི་

【现代汉语翻译】
安住于自性，如享用富饶的宝藏；安住于他性，如转轮圣王般自在；安住于解脱，如虚空融入虚空。ཨྠྀི་༔ (藏文) 自性中自解脱，一境中一解脱，母子二者合。ཨྠྀི་༔ (藏文) 认识自性即与本基相遇。因此，如母与子相遇，认识到解脱是唯一的。通过自性觉知而自解脱，于觉性本身中断绝。因此，如以污垢洗净污垢，以分别念对治分别念，无需依赖其他对治，彻底断绝。安住于本基自解脱的信解中。因此，如蛇自身解开蛇结，无需依赖他者，觉性清明，于实相自性中安住。ཨྠྀི་༔ (藏文)
当 噶饶多吉（dga' rab rdo rje，喜金刚，the first human guru in the Atiyoga teachings） 示现圆寂时， 文殊友（'jam dpal gshegs gnyen，Manjushrimitra） 昏厥倒地，发出巨大的悲鸣声“ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད༔ (藏文) 唉玛，呜呼！”， 罗浪德瓦（ro langs bde ba，僵尸乐，name of a dakini） 从光明中伸出右手，为了唤醒 文殊友（'jam dpal gshegs gnyen，Manjushrimitra） ，以秘密遗嘱的三句要诀作为窍诀，右手掌心以蓝宝石汁书写，落下一颗装满指甲大小的珍贵水晶宝瓶， 文殊友（'jam dpal gshegs gnyen，Manjushrimitra） 从昏厥中醒来，获得了证悟的信解。因此，应将其藏于心间。此乃 契卡玛（'chi ka ma，name of a dakini） 的三句窍诀，是所有传承的精华，如黄金般阐释见地，降临于寒林大尸陀林，显现于丹迪河源头的殊胜窍诀，是令一切众生呼吸的道路，是刹那间于佛土解脱的窍诀。圆满。萨玛雅。玛德卡玛。顶礼安住于自性之信解。
意义之证悟乃大智慧之预言，显现于境之觉性智慧，如野兽落入陷阱，于无为虚空中寻觅。我之意念如何生起，为唤醒昏厥，意义之证悟，依于觉性之所托，身之要穴，以六诀窍诀开显证悟之义。ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ (藏文) 唉玛，唉玛！ 种姓之大士，若欲现见赤裸之意义觉性，则寻觅觉性之境，紧 पकड़身之要穴，断绝来往之路，投入所托之目标，于不动摇中安住。

【English Translation】
Abiding in oneself is like enjoying a rich treasury; abiding in others is like a Chakravartin king's freedom; abiding in liberation is like space dissolving into space. ཨྠྀི་༔ (Tibetan) Self-liberation in one's own nature, one liberation in one state, the union of mother and child. ཨྠྀི་༔ (Tibetan) Recognizing one's own nature is encountering the base. Therefore, like a mother meeting her child, recognizing that liberation is the only thing. Through self-awareness, one is self-liberated, and the connection is severed in awareness itself. Therefore, just as dirt washes away dirt, and conceptualization is used to counter conceptualization, without relying on other antidotes, it is completely severed. Abide in the conviction of self-liberation in the base itself. Therefore, just as a snake unties its own knot, without relying on others, awareness is clear, and one abides in the true nature of reality. ཨྠྀི་༔ (Tibetan)
When Garab Dorje (dga' rab rdo rje, the first human guru in the Atiyoga teachings) demonstrated passing into nirvana, Manjushrimitra ('jam dpal gshegs gnyen) fainted and fell to the ground, uttering a great cry of sorrow, 'ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད༔ (Tibetan) Alas, woe is me!', Rolang Dewa (ro langs bde ba, name of a dakini) extended her right hand from the midst of light, and in order to awaken Manjushrimitra ('jam dpal gshegs gnyen), she imparted the three-word essential secret testament as a key instruction. Written in sapphire juice on the palm of her right hand, a precious crystal vase the size of a fingernail fell, and Manjushrimitra ('jam dpal gshegs gnyen) awoke from his faint and gained the conviction of realization. Therefore, it should be hidden in the heart. This is the three-word key instruction of Chikama ('chi ka ma, name of a dakini), the essence of all lineages, explaining the view like gold, descending in the great charnel ground of Cool Grove, appearing at the source of the Dantik River, the sacred key instruction that allows all sentient beings to breathe, the key instruction that liberates one into the Buddhafield in an instant. Complete. Samaya. Matikrama. Homage to the conviction of abiding in one's own nature.
The realization of meaning is the prophecy of great wisdom, the wisdom of awareness appearing in the realm, like a wild animal caught in a trap, seeking in the unconditioned space. How does my thought arise, to awaken from faintness, the realization of meaning, relying on the trust of awareness, the vital points of the body, revealing the meaning of realization through six key instructions. ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ (Tibetan) Alas, alas! Great son of the lineage, if you wish to directly see the naked awareness of meaning, then seek the realm of awareness, grasp the vital points of the body, cut off the path of coming and going, cast the entrusted target, and abide in immovability.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅའ་བ་དང་༔ རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྦར་གྱིས་གཟུང་བའོ༔ ཐོག་མ་ཀ་དག་བབ་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ གནས་པ་བརྟེན་པ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དང་༔ གསལ་བ་དངོས་སྣང་ཁ་དོག་འོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་བར་དོའི་ཡུལ་ལོ༔ སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་གཅུན་པ་དང་༔ གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བ་དང་༔ 
56-2-38b
འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་སྟབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་པ་དང་༔ ཝ་མོའི་ཟུར་འགྲོས་ཀྱིས་ས་མནན་པ་དང་༔ སྐྱེས་བུའི་རྒྱང་སྟབས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་ཡིད་གཟུང་བ་དང་༔ རྒྱ་མདུད་དྲིལ་ལུགས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་གཅད་པའོ༔ ཁ་སྣའི་དབུགས་ཡིད་ཙམ་ནང་དུ་འཐེན་པས་མ་རིག་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ལྡོག༔ ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་འགྲུལ་ཆད་དོ༔ རིག་པ་མིག་ཏུ་བཅུག་པས་ངོ་བོ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ༔ དབྱིངས་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པས་རིག་པ་ལ་འགྲོ་ས་མེད༔ དེ་ཉིད་དབྱིངས་དང་མ་བྲལ་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཆད་དོ༔ རིག་པ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་པས་འཁྲུལ་པ་རང་གཞི་ལ་སངས་པའོ༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དང་༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང་༔ སྣང་བ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བ་དང་༔ འོད་སྣང་གསལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་བ་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་ལ་རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཏད་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ལུས་མ་འགུལ་བས་སྣང་བ་གཞི་ལ་བཞག་པ་དང་༔ མིག་མ་འགུལ་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟེར་ཐེབས་པ་དང་༔ རིག་པ་མ་འགུལ་བས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་མ་འགུལ་བས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་འགུལ་བ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དང་༔ སྟོང་པ་ལ་འགུལ་བ་མེད་པས་འགྱུ་བྱེད་རང་སར་དག་པའོ༔ སྣང་སྲིད་རིག་སྟོང་གསལ་བར་ཤར་བས་བེམ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་༔ 
56-2-39a
ཆོས་ཉིད་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་དང་༔ ཅིར་སྣང་འོད་སྣང་ལས་མ་འདས་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདུད་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ འཁོར་འདས་རང་ངོ་འདྲེས་པས་ལྟོས་པའི་ཆོས་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ སྟོང་པ་གསལ་བ་རིག་པར་འདྲེས་པས་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གྲོལ་ཏེ༔ དག་པའི་དབྱིངས་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་རིག་པ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤར་གྱིས་ཟིན་ཞེས་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ༔ འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ནམ་མཁར་གཤེགས་པས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་པར་གྱུར་ནས༔ ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་བོད་ཅིང་གནས་པ་ལས༔ ནམ་མཁར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་བརྒྱལ་པ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་

【现代汉语翻译】
安住于，以及，以手掌握广阔的虚空。
初始本净原始之境，显现自生之境，安住所依身体之境，所修持如虚空无云之境，明晰显现色光之境，以及最终所去之中阴之境。
如狮子般调伏觉性，如大象般观视，如鸟儿飞翔般斩断普遍观视之浪潮，如狐狸般悄然压地，如智者般于虚空中摄持心意，如解开结扣般断绝轮回之根源。
仅以鼻息将气息稍微吸入，便能止息无明业力之风；将觉性安住于虚空，便能断绝分别念之行旅；将觉性置于眼中，便不会迷失自性；内外融入法界，觉性便无处可去；觉性不离法界，意之分别念便会止息；觉性与法界融合，迷妄便在自性中解脱。
如虚空无云，如清净法界无垢，如显现无遮蔽，如明点无聚散，如光明无明暗，于轮回无来去中安住自性。
ཨྠྀི་（藏文），अथ ई（梵文天城体），atha ī（梵文罗马拟音），即是如是。（汉语字面意思）
身体不动，则显现安住于基础；眼睛不动，则能刺穿轮回之线；觉性不动，则显现世间解脱为法身；其本身不动，则迷妄之显现断绝；如是法身不动，则能认识智慧；空性不动，则动摇者于自性中清净。
显现世间于觉性空性中清晰显现，则能从物质中解脱；轮回之线遍布虚空之界；法性于初始解脱；无论显现为何皆不离光明，故能从五大魔中解脱；轮回涅槃融入自性，故能从依赖之法中解脱；空性光明融入觉性，故能从经续之语中解脱，扩展清净法界，觉性便能以手掌握自性。
ཨྠྀི་（藏文），अथ ई（梵文天城体），atha ī（梵文罗马拟音），即是如是。（汉语字面意思）
当蒋悲协年（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，文殊友）完全涅槃之时，伴随着光芒之聚而前往虚空，师利星哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་）昏厥倒地，发出巨大悲鸣之声响彻十方，虚空中响起巨大之声，当他从昏厥中醒来时，看到虚空中充满光芒。

【English Translation】
Abiding in, and grasping the vast sky with the hand.
The realm of original purity from the beginning, the realm of spontaneous manifestation of illusion, the realm of the body as the basis of abiding, the realm of practice like the cloudless sky, the realm of clear appearance of color and light, and the realm of the intermediate state where one ultimately goes.
Subduing awareness like a lion, viewing like an elephant, cutting through the waves of general viewing like a bird flying, pressing down on the ground like a fox sneaking, holding the mind in the sky like a wise person striding, and severing the source of samsara like untying a knot.
Merely drawing in the breath slightly with the nostrils stops the wind of ignorance and karma; fixing awareness on the sky cuts off the journey of conceptual thoughts; placing awareness in the eyes eliminates confusion about the essence; when inner and outer merge into the dharmadhatu, awareness has nowhere to go; since awareness is inseparable from the dharmadhatu, mental thoughts cease; when awareness merges with the dharmadhatu, illusion is liberated in its own ground.
Like the sky without clouds, like the pure dharmadhatu without impurities, like appearance without obscurations, like thigle without gathering and dispersing, like light without dimming and brightening, one entrusts one's own suchness to the absence of coming and going in samsara.
ཨྠྀི་（藏文），अथ ई（梵文天城体），atha ī（梵文罗马拟音），Thus it is.（汉语字面意思）
When the body does not move, appearances are based on the ground; when the eyes do not move, the thread of samsara is pierced; when awareness does not move, samsara and existence are liberated into the dharmakaya; when that itself does not move, the appearance of illusion ceases; thus, when the dharmakaya does not move, wisdom is recognized; since there is no movement in emptiness, the moving agent is purified in its own place.
When samsara and existence clearly arise as awareness and emptiness, one is liberated from materiality; the thread of samsara pervades the realm of the sky; the nature of reality is liberated from the beginning; since whatever appears does not go beyond light, one is liberated from the five demons of the elements; since samsara and nirvana merge into their own essence, one is liberated from dependent phenomena; since emptiness and clarity merge into awareness, one is liberated from the words of tantras and agamas, and by expanding the pure dharmadhatu, awareness is said to grasp its own ground with the hand.
ཨྠྀི་（藏文），अथ ई（梵文天城体），atha ī（梵文罗马拟音），Thus it is.（汉语字面意思）
When Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན, Manjushrimitra) completely passed into nirvana, he went to the sky with a mass of light, and Shri Singha (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་) fainted and fell to the ground, and a great sound of lamentation echoed in the ten directions, and a great sound arose in the sky, and when he awoke from his faint, he saw the sky filled with light.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་ནས༔ མཉྫུ་ཤྲཱིའི་ཕྱག་གཡས་ཕྱུང་སྟེ༔ བརྒྱལ་པ་སློང་བའི་དོན་དུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་མཐིང་ག་ཞུན་མས་རང་ནན་དུ་བྲིས་པ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དེ་ཉིད་དུ་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་བབ་པ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱལ་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་གིས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་སྦས་སོ༔ ཉམས་སུ་
56-2-39b
བླང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ ཤྲཱི་སིང་ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་བདུན་པ།་སརྦ་སན་དྷི་ག༔ སྟོང་གསལ་ཤེས་རབ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་མེད་དེ༔ མི་འགྱུར་བ་ལ་གཟེར་ཆེན་ཐེབས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་འཕྲང་ལ་གཟེར་ཆེན་བདུན་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་གདིང་ཆེན་བདག་གི་བློ་ལ་ཤར༔ དེ་དོན་མན་ངག་ཉི་མའི་ཟེར་འདྲ་བ༔ བརྒྱལ་བ་བསླང་ཕྱིར་དགོངས་དོན་གསང་བ་འདི༔ གསལ་བའི་ཤེས་རབ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཐོབ་ཅིག༔ སྒྲོན་མ་རང་སྣང་གཟེར་གྱིས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ངོ་བོ་རང་དག་གི་གཟེར་བློ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ལྟ་བ་གྲོལ་ཡན་གཉིས་ཀྱི་གཟེར་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ རིག་པ་བཅོས་མིན་གྱི་གཟེར་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ སྒོ་ལྔ་རྒྱ་ཡན་གྱི་གཟེར་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་གཟེར་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ གསལ་བ་རང་ངོས་མ་བསྒྲིབས་པ་ཤེས་རབ་རང་གྲོལ་གཞན་ངོ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ རྩྭ་དང་མེ་སྤྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྣང་བ་གཅེར་གྲོལ་དུ་ཤར་བས་དྲན་པ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ནི༔ མུན་ཁང་དང་སྣང་བ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ 
56-2-40a
རིག་པ་ཡེ་དག་གི་དགོངས་པ་རང་ཤར་བས་གཞི་མངོན་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཡིད་མཐུན་པའི་ཕོ་མོ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཨྠྀི་༔ རང་ངོ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རྐྱེན་དུ་ཤར་བས་ཡིན་མིན་གྱི་རྩིས་ལས་འདས་པ་ནི་བཞིན་དང་མེ་ལོང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཨྠྀི་༔ ལྟ་སྒོམ་ལས་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་ཤར་བས༔ བ་མོ་དང་ཉི་མ་རེག་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྣང་སྲིད་སོར་བཞག་གི་དགོངས་པ་ཡེ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཡུལ་རྐྱེན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་བུ་གཅིག་པོ་དང་མ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཆོས་སྐུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་ནས་རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྣོད་བཅུད་རང་སར་གྲོལ་བ་ནི༔ དབུལ་པོ་གཏེར་

【现代汉语翻译】
从中心，曼殊师利（Manjushri，文殊菩萨）伸出右手，为了唤醒昏厥之人，在师利星哈（Shri Singha）的手掌心中，用青金石蓝色的熔化物，在珍宝食盘中自行书写了一个（文字），它落在了大尸陀林索萨洲（So-sa，寒林）之中。当它落下的那一刻，（师利星哈）便从昏厥中解脱出来，并具备了证悟的把握。这是文殊亲友（Manjushrimitra）的遗嘱，通过六种禅修体验，从无生空性的悲伤中解脱出来的口诀，比秘密还要秘密，它被隐藏在有缘者的心中。修持的方面已经完整阐述。
师利星哈的七钉遗嘱，萨瓦桑地（Sarva Sandhi，一切和合）。
向空明智慧圆满者敬礼！
遍布一切，显现各种景象的，觉性智慧，自由自在，无有偏颇。因为对不变者施以重钉，所以在轮回与涅槃的岔路口钉入七颗重钉，不变的坚定信念便在我心中升起。这些意义深远的口诀，如同阳光般，为了唤醒昏厥之人，开启了深奥的意旨宝藏之门，请领悟这如意宝般的意义。
以明晰的智慧，用穿透的钉子，钉在轮回与涅槃的交界处！
以自显光明之钉，钉在境与心的中间！
以自性清净之钉，钉在心与念的中间！
以见解脱之钉，钉在常与断的中间！
以无造作觉性之钉，钉在有法与法性的中间！
以五根自在之钉，钉在昏沉与掉举的中间！
以法身本自圆满之钉，钉在显现与空性的中间！
光明自性未被遮蔽，智慧自解脱，安住在其他面容上，就像草与火相遇一样！
显现赤裸解脱，念头自然消退，就像黑暗的房间与光明相遇一样！
觉性本初清净的意旨自然显现，从而证悟本基，就像心意相投的男女相遇一样！阿底（Ati，无上）！
自性离戏的智慧，作为自生之缘显现，超越了是与非的计算，就像脸与镜子相遇一样！阿底（Ati，无上）！
从见修行解脱，各种念头显现为游戏，就像少女与太阳接触一样！
将显有存在保持原样，意旨完全扩展，从而证悟境缘平等性，就像独子与母亲相遇一样！阿底（Ati，无上）！
法身无需努力，本自具有，与自性不分离，因此器情世界在自身中解脱，就像穷人遇到宝藏一样！

【English Translation】
From the center, Manjushri (Manjushri, 文殊菩萨) extended his right hand, and for the purpose of awakening the fainting one, in the palm of Shri Singha's hand, using lapis lazuli blue melt, a (text) was self-written in a precious food vessel, and it fell in the great charnel ground Sosa continent (So-sa, 寒林). As soon as it fell, (Shri Singha) was liberated from the faint and possessed the certainty of realization. This is the testament of Manjushrimitra (Manjushrimitra), the secret instruction to be liberated from the sorrow of unborn emptiness through six meditative experiences, more secret than secret, it is hidden in the hearts of the fortunate ones. The aspect of practice has been completely explained.
Shri Singha's Seven Nails Testament, Sarva Sandhi (Sarva Sandhi, 一切和合).
Homage to the complete clear wisdom!
Pervading all, appearing in various forms, the awareness wisdom, free and unhindered, without bias. Because the great nail is applied to the unchanging, seven great nails are hammered into the crossroads of samsara and nirvana, and the great unchanging conviction arises in my mind. These profound instructions, like rays of sunlight, for the purpose of awakening the fainting one, open the door to the treasury of profound meaning, please realize this meaning like a wish-fulfilling jewel.
With clear wisdom, nail the boundary between samsara and nirvana with a penetrating nail!
With the self-appearing light nail, nail the space between object and mind!
With the self-nature pure nail, nail the space between mind and thought!
With the view liberation nail, nail the space between permanence and annihilation!
With the un fabricated awareness nail, nail the space between phenomena and dharmata!
With the five senses free nail, nail the space between dullness and agitation!
With the Dharmakaya primordially complete nail, nail the space between appearance and emptiness!
The luminosity of self-nature is unobscured, wisdom is self-liberated, resting on another face, like grass meeting fire!
Appearances arise as naked liberation, thoughts naturally subside, like a dark room meeting light!
The intention of awareness, primordially pure, naturally arises, thereby realizing the ground, like a loving couple meeting!
Ati (Ati, 无上)!
The wisdom of self-nature, free from elaboration, arises as a self-born condition, transcending the calculation of yes and no, like a face meeting a mirror! Ati (Ati, 无上)!
Liberated from view, meditation, and action, various thoughts arise as play, like a young girl touching the sun!
Keeping phenomena as they are, the intention is fully expanded, thereby realizing the equality of circumstances, like an only child meeting its mother! Ati (Ati, 无上)!
The Dharmakaya is effortless, primordially present, inseparable from self-nature, therefore the world of vessel and essence is liberated in itself, like a poor person encountering treasure!

--------------------------------------------------------------------------------

མཛོད་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ༔ འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མདོ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་སོ༔ དེ་ཉིད་བརྒྱལ་པ་སངས་ནས་བལྟས་པས༔ འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱུངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མདོ་བརྒྱལ་པ་སློང་བའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མདོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་བབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོར་བབ་པའོ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོང་བའི་སྣ་ཁྲིད་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་སོ༔ ༈ (ཡེ་མདོའི་ཞལ་ཆེམས་གཞག་ཐབས་བཞི་པ།)་སརྦ་ཨེ་ཀ་ར༔ སྟོང་པ་ཡེ་དག་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་སྔགས་
56-2-40b
ཀྱི་མདོ་དོན་འདིར་སྣང་བ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཤར་བ༔ བློ་ཡི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་འོད་པོ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་རྣམས་ནི་བསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དཀའ་ཀུན་སྤངས་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་གཟུང་བྱ་སྟེ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་དབྱིངས་སུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ མཐའ་བྲལ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ༔ བརྒྱལ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ཡིས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག༔ གང་ཞིག་བཟུང་བས་མ་ཟིན་རིག་པ་དེ༔ དེ་ཉིད་གཟུང་བར་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་སྐལ་ཆེ་བ༔ ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལས་རྟག་ཏུ་མ་གཡོས་པར་བྱས་ན་བདེ་བ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་༔ ཀྱེ་མ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྩལ་སྦྱོང་བར་འདོད་ན༔ སྣང་བ་ཅོག་གཞག་གིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེར་བཞག་ཏུ་ཞོག་ཅིག༔ སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་རྙེད་པར་འདོད་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་གི་དགོངས་པས་བློ་དངོས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཞོག་ཅིག༔ ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རང་གྲོལ་བར་འདོད་ན༔ རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་ལྟ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ཅིག༔ འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་གནས་པར་འདོད་ན༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་ལྟ་བས་མན་ངག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བར་ཞོག་ཅིག༔ སྣང་བ་རང་བཞག་
56-2-41a
ཡིན་པས་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ བློ་རང་སར་བཞག་པས་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཞག་པས་དབྱིངས་རིག་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཅོག་གཞག་ཡིན་པས་ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་དང་འབྲེལ་བའོ༔ ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཆུའི་རི་མོ་ལྟ་བུས་སྣང་བ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག༔ དྲན་པ་རྗེས་མེད་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་པ་ལྟ་བུས་བསམ་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་རྙི་བཏོན་ལྟ

【现代汉语翻译】
犹如相遇宝藏一般！唉玛！当师利星哈（Śrī Siṃha，古印度大圆满传承祖师）涅槃之时，伴随着光芒之聚，升入天空。耶谢多杰（Ye shes mdo rgyal，慧明）因此昏厥倒地。伴随着‘嗟玛！吉呼！’的呼喊声，天空中响起了巨大的声音。当他从昏厥中醒来时，看到从光芒的中心伸出一只右手，为了唤醒耶谢多杰，一颗价值连城的如意宝珠，大小如指甲盖一般，落入耶谢多杰的手掌中。当它落下的那一刻，耶谢多杰便获得了证悟，并降临于吉祥的宝座之上。师利星哈的遗嘱，名为《七钉教言》，犹如盲人的引路人一般，至此圆满。
（耶谢多杰的遗嘱放置之四法）萨瓦 诶嘎RA！（Sarva eka ra，一切唯一）我向空性原始清净的境界顶礼！
在此显现的是秘密真言的精髓，是过去、现在、未来三世诸佛之意的显现，是驱散愚昧的明灯，是为了消除世间的昏暗。
将难以理解的自性觉智，完全舍弃，以不变之方便法印摄持。将其置于广阔深邃的法界之中，安住于无边无际的唯一状态。
以此令昏厥者恢复清醒，并安住于与诸佛同等之境界。如果有人想要掌握那未被把握的觉性，那么，具有想要把握它的智慧和福分之人，应当时常练习这些文字。
唉玛火！（Emaho，稀有哉）如果能不离开此，安乐自然而生。嗟玛！如果想要获得大平等之位，就应当时常练习此法！
如果想要在一切行为中锻炼自性，就应以‘任运自成’的观点，让一切显现保持本然状态！如果想要在一切禅修中获得力量，就应以‘如海任运’的见解，将心与事物融为一体！
如果想要从一切见解中获得自解脱，就应以‘如山任运’的见解，将一切法引导至终点！如果想要让一切果都安住于自身，就应以‘觉性任运’的见解，让对诀窍的一切迷惑都自解脱！
显现是自性安住的，因此与原始空性相连；心安住于自身，因此与原始事物相连；一切法安住于自身，因此与法界觉性相连；一切迷惑都是任运自成的，因此与原始自解脱相连。
如瓦波的无痕水纹一般，将一个显现置于另一个之上；如无痕的飞鸟划过天空一般，将一个念头置于另一个之上；如空行母从陷阱中脱身一般，一切迷惑都将在自身清净。

【English Translation】
Like meeting a treasure! Ema! When Śrī Siṃha (an ancient Indian master of the Great Perfection tradition) passed into Nirvana, accompanied by a cluster of light, he ascended into the sky. Ye shes mdo rgyal (Wisdom Victorious Banner) fainted and fell to the ground as a result. Accompanied by cries of 'Kyema! Kyi hud!', a great sound resounded in the sky. When he awoke from his faint, he saw a right hand extending from the center of the light, and in order to awaken Ye shes mdo rgyal, a priceless wish-fulfilling jewel, the size of a fingernail, fell into the palm of Ye shes mdo rgyal's hand. The moment it fell, Ye shes mdo rgyal attained realization and descended upon the auspicious throne. Śrī Siṃha's testament, called 'The Seven Nails,' like a guide for the blind, is thus completed.
(The Four Methods of Placing the Testament of Yeshe Dorje) Sarva eka ra! (Sarva eka ra, All One) I prostrate to the realm of emptiness, primordially pure!
What appears here is the essence of secret mantras, the manifestation of the minds of the Buddhas of the three times, past, present, and future, the lamp that dispels ignorance, to eliminate the darkness of the world.
The self-awareness that is difficult to understand, completely abandon it, and hold it with the unchanging seal of skillful means. Place it in the vast and profound space of reality, and abide in the unique state of boundlessness.
With this, revive those who have fainted, and place them in the same state as the Buddhas. If someone wants to grasp the awareness that has not been grasped, then, the one with the wisdom and fortune to want to grasp it should constantly practice these words.
Emaho! (Emaho, Wondrous!) If you do not depart from this, bliss will naturally arise. Kyema! If you want to attain the state of great equality, you should constantly practice this!
If you want to train your essence in all activities, you should let all appearances remain in their natural state with the view of 'self-liberation'! If you want to gain strength in all meditations, you should unite mind and things with the intention of 'ocean-like self-liberation'!
If you want to be self-liberated from all views, you should lead all dharmas to their end with the view of 'mountain-like self-liberation'! If you want all fruits to abide in yourself, you should let all confusion about the key instructions be self-liberated with the view of 'awareness-like self-liberation'!
Appearances are naturally abiding, therefore connected to primordial emptiness; the mind abides in itself, therefore connected to primordial things; all dharmas abide in themselves, therefore connected to the realm of awareness; all confusions are spontaneously self-liberated, therefore connected to primordial self-liberation.
Like the traceless ripples of Walpo, place one appearance upon another; like a traceless bird flying in the sky, place one thought upon another; like a dakini escaping from a trap, all confusions will be purified in themselves.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུས་སྟོང་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག་པ་དང་༔ དག་པ་ལྡོག་མེད་རིམས་ནད་བྱང་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུས་རིག་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་གྲོལ་བའོ༔ ཨྠྀི་༔ སྣང་བ་སྤྱོད་ཅིང་སྒྱུར་ནུས་པ་ཆང་གིས་ར་རོ་བ་ལྟ་བུས་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ སེམས་གནས་ཤིང་ཚད་ཟིན་པ་རྔོན་པས་རི་དྭགས་རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུས་སེམས་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ ཆོས་ལ་མི་གནས་པའི་ཤེས་པས་རིག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སར་བཞག་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པ་མ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་དང་མདུད་པ་ལྟ་བུས་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མེད་པ་རང་སར་བཞག་པའོ༔ སྣང་བ་རང་གྲོལ་བ་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའོ༔ བསམ་སེམས་ཐམས་ཅད་གཞི་ལ་ཐིམ་པ་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་རང་སར་འཕྲད་པ་རི་རྒྱལ་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་
56-2-41b
ལྟ་བུའོ༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རང་ས་ལ་སླེབ་ཟིན་པ་བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡིན༔ རེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉའ་གཅོག་ཡིན༔ སྟོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་ཡིན༔ བལྟབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱངས་ཤིང་ཡིན༔ རྒྱ་ཆེ་སྦར་གྱིས་གཟུང་བའི་མན་ངག༔ དམུ་རྒོད་མཐུར་སྲབ་འཇུག་པའི་མན་ངག༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་བཏབ་པའི་མན་ངག༔ བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གཞག་པའི་མན་ངག་གོ༔ ཨྠྀི་༔ སྣ་ཚོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྐང་༔ དྲན་པ་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ལག༔ རིག་པ་དངོས་སུ་བལྟ་བའི་མིག༔ འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་ཁྲུས་སོ༔ སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ལམ༔ རིག་པ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གཞི༔ མཐོང་བ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ཡུལ༔ གྲོལ་བ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འདོན་ཅིང་གནས་པ་ལ༔ ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཏེ༔ བརྒྱལ་སངས་ནས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཕྱུངས་ཏེ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་སེན་གང་བ་གཅིག་བབས་སོ༔ དེ་ཞལ་ཕྱེས་ནས་གཟིགས་པས་བཻ་ཌཱུཪྻ་མཐིང་གས་རང་ནན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཤོག་གུ་ལ་བྲིས་པ་གཅིག་བཞུགས་
56-2-42a
ཏེ༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་གདིང་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བྷ་སིང་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡེ་ཤེས་མདོའི་ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཐབས་བཞི༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་མུན་ཁང་གི་སྒྲོན་མེ་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྤྱོད་པ་རང་བཞག༔ སྒོམ་པ་རང་བཞག༔ ལྟ་བ་རང་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་བཞག་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼ཉ༽
༄། །པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པའི་ཞལ་ཆེམས་བ

【现代汉语翻译】
就像把一个空的东西叠放在另一个空的东西上一样，就像一个清净无染、疾病痊愈的人，让一个觉性在另一个觉性中解脱一样。
ཨྠྀི་ (藏文),  (梵文天城体),  (梵文罗马拟音),  (汉语字面意思)。
就像一个醉汉能够运用和转化显现一样，让五大元素安住于各自的本位；就像猎人设下陷阱抓住野兽一样，让心安住于其本位；就像通过不执著于法的智慧看见觉性，就像镜子一样，让一切法安住于其本位；就像蛇解开结一样，让从一开始就解脱的迷惑和非迷惑安住于其本位。
显现自解脱，就像一个公正的人走进寺庙一样。
一切思绪融入于基，就像大海没有被风搅动一样。
明空（དབྱིངས་དང་རིག་པ་）和觉性相遇于本位，就像到达山顶一样。
三身（སྐུ་གསུམ་）不再退转，就像到达本位，就像檀木的果实一样。
这是见、修、行的命脉。
这是折断僵化之物的颈项。
这是追寻迷失之物的足迹。
这是伸展弯曲之物的支架。
这是可以用手掌握的广大窍诀。
这是让桀骜不驯者变得温顺的窍诀。
这是用磨刀石磨砺锋刃的窍诀。
这是让一切所作所为安住于本位的窍诀。
ཨྠྀི་ (藏文),  (梵文天城体),  (梵文罗马拟音),  (汉语字面意思)。
这是将各种事物带入道途的足。
这是斩断念头之流的手。
这是直接观看觉性的眼。
这是在基上净化迷惑的沐浴。
显现是相遇之道。
觉性是相遇之基。
所见是相遇之境。
解脱是相遇之果。
当智慧经（ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་）完全涅槃之时，贝玛拉莫扎（བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་）昏厥过去，倒在地上，发出巨大的悲鸣声，这时，从虚空光蕴之中发出巨大的声音，贝玛拉莫扎醒来后，看见从虚空光蕴之中伸出一只右臂，贝玛拉莫扎的右掌心中落下一颗装满珍宝的如意宝珠。打开一看，里面有一张用蓝色琉璃写成的纸，上面用五种珍宝写着字，贝玛拉莫扎仅仅看了一眼，就获得了证悟的把握。
在巴辛（བྷ་སིང་）大尸陀林显现，这是智慧经的四种遗嘱方式，就像黑暗房间里的灯一样，一次性成佛就圆满了。
行为自安住。
禅修自安住。
见地自安住。
果自安住的窍诀。
萨玛雅，印，印，印。
班禅贝玛拉莫扎（པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་）口耳相传的三句遗教。

【English Translation】
Like placing one empty thing on top of another, like a pure and uncontaminated person whose illness has been cured, letting one awareness dissolve into another.
ཨྠྀི་ (Tibetan),  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization),  (Literal meaning in Chinese).
Like a drunkard who can use and transform appearances, letting the five elements rest in their own place; like a hunter trapping a wild animal, letting the mind rest in its own place; like seeing awareness through wisdom that does not cling to the Dharma, like a mirror, letting all Dharmas rest in their own place; like a snake untying a knot, letting delusion and non-delusion, which are liberated from the beginning, rest in their own place.
Appearances self-liberate, like an impartial person going to a temple.
All thoughts dissolve into the ground, like the ocean not stirred by the wind.
Emptiness and awareness meet in their own place, like reaching the top of a mountain.
The three bodies (སྐུ་གསུམ་) no longer regress, like reaching their own place, like the fruit of the sandalwood tree.
This is the lifeblood of view, meditation, and action.
This is breaking the necks of the rigid.
This is tracing the footsteps of the lost.
This is the support for stretching the bent.
This is the vast pith instruction that can be grasped with the hand.
This is the pith instruction for taming the unruly.
This is the pith instruction for sharpening the blade with a whetstone.
This is the pith instruction for letting all actions rest in their own place.
ཨྠྀི་ (Tibetan),  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization),  (Literal meaning in Chinese).
This is the foot that carries various things onto the path.
This is the hand that cuts the stream of thoughts.
This is the eye that directly sees awareness.
This is the bath that purifies delusion on the ground.
Appearances are the path of encounter.
Awareness is the ground of encounter.
What is seen is the object of encounter.
Liberation is the result of encounter.
When the Jnana Sutra (ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་) completely passed into nirvana, Bema Lamutra (བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་) fainted and fell to the ground, uttering a great cry of sorrow. Then, from the midst of a mass of light in the sky, a great sound arose, and when Bema Lamutra awoke and looked, he saw a right arm extending from the midst of the mass of light in the sky, and a wish-fulfilling jewel filled with precious stones fell into the palm of Bema Lamutra's right hand. When he opened it, he saw a paper written in five kinds of precious stones on blue lapis lazuli, and as soon as Bema Mutra looked at it, he gained the certainty of realization.
Appearing in the great charnel ground of Bhasim, these are the four ways of leaving the testament of the Wisdom Sutra, which, like a lamp in a dark room, perfects enlightenment in one sitting.
Action self-abides.
Meditation self-abides.
View self-abides.
The pith instruction of result self-abiding.
Samaya, seal, seal, seal.
The three whispered precepts of Panchen Bema Lamutra (པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ༔ རང་རིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ལ༔ རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད༔ ཡུན་དུ་བསགས་པའི་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་ཡང་༔ ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་འདྲ༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་ལམ༔ དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་སྒྲོན་མར་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ ལྟ་བ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་བསྟན༔ གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་ཆོས་མཆོག་སྨྲ་བས་མི་འཁྲུལ་ཡིན༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་སོ༔ ལྟ་བ་གསལ་བྱེད་དབང་པོའི་སྒོ་རུ་ཤར༔ ཅེས་སོ༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་
56-2-42b
རྒྱ་ཡིས་འདེབས་པར་བསྟན༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་སོ༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རྟོགས་པ་གདིང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ༔ ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད༔ ཅེས་སོ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མས་རིག་པ་ལན་གསུམ་གནད་དུ་གཟིར༔ སྣང་དང་སྟོང་དང་གསལ་དང་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ ཆོས་མཆོག་གི་[འདིར་ཆད་འདྲ།]༔ ཅེས་སོ༔ རིག་པའི་གནས་ལ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ༔ ངོ་བོ་གནས་དང་ལམ་དང་སྒོ༔ སྐྱོན་ཡོན་གཏན་དབབ་གནས་ཚུལ་གྱིས༔ དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ༔ ཞེས་སོ༔ འབྲས་བུའི་གསང་ལམ་ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུར་དབྱེ༔ ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཀྱང་༔ རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་མ་ཡིན༔ ཞེས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལམ་འབྱུང་བའི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད༔ འཁྲུལ་སྣང་དག་སྣང་ཕྱེད་པས་ལམ་རྟགས་ཚད་ཀྱང་ཟིན༔ ཞེས་སོ༔ དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་རྐྱེན་དང་ཕྲོལ༔ མིག་གི་དབང་པོས་རིག་པ་གཅེར་ཐོན་པ༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན༔ མིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ག་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་བས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ཀ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པོར་ཤར་བས༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཅེས་པའོ༔ དེ་ཀ་མི་གནས་པར་
56-2-43a
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་ཤར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པའོ༔ མིག་གི་དབང་པོ་མཐོང་སར་མ་འགགས་པས༔ རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ་ནི༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ༔ མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་མིག་ཅེས་དེ་ལ་བྱ༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་ཀ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལ་ཤར༔ ཅེས་པའོ༔ དེ་ཀ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པོར་ཤར་བས༔ རིག་པ་ཁྱིམ་

【现代汉语翻译】
此乃《大圆满甚深心髓精要》之精华，班禅贝玛拉穆扎（梵文：Vimalamitra，意为“无垢友”）以三句窍诀口耳相传之遗教。
于自明觉性之明灯前，我以证悟之智慧敬礼！
愿能引众生至佛陀之境地。
纵经久积习再深厚，亦如以三句窍诀口耳相传，如拭去晶卵之尘埃。
证悟无生本净之究竟，乃三身任运成就之果道。
唯一之见地于明灯中昭然。
以界智清净之明灯，揭示见地之明灯。
明灯，至上之法，宣说者不谬误。
众生之明灯，乃智慧之灯。
如是说。
见地之明灯于根门中升起。
如是说。
以空明点之明灯，揭示迷乱显现之缚。
智慧光明朗然。
如是说。
以智慧自生之明灯，揭示证悟已臻稳固。
以大智慧于刹那间，通达一切法。
如是说。
以远射之水灯，于觉性中三次刺穿要害。
显现、空性、光明与明灯，乃至上之法。
（此处似有缺失）。
如是说。
于觉性之境，区分心与智慧。
本体、境、道与门。
以过患、功德与决断之境况，令三种意义生起无疑之智。
如是说。
于果之密道中，区分阿赖耶（梵文：Ālaya，意为“藏识”）与法身（梵文：Dharmakāya，意为“法性身”）。
阿赖耶，乃万物之基础，然非完全清净之所依。
如是说，辨别智慧见道生起之清净与杂染。
区分迷乱显现与清净显现，亦把握道之征相与尺度。
如是说。
以三种区分，令觉性从因缘中解脱。
以眼根令觉性赤裸显现。
法身空明，乃真如之义。
若知眼之真如，则知一切法之纲要与广延。
如是说。
于彼处，自生之大智慧自然显现。
智慧光明朗然。
如是说。
于彼处，作为引导一切众生者而显现。
众生之明灯，乃智慧之灯。
如是说。
于彼处，不住而知之智慧无碍显现。
智慧之眼，无垢染。
如是说。
眼根于所见处无碍，故无分别之智慧自然明朗，此乃觉性之显现。
显现所见之眼，即是此。
如是说。
彼处乃一切佛之意，即真实之智慧。
一切佛之至上意，于一切众生之眼显现。
如是说。
于彼处，作为引导一切众生者而显现。
觉性之家……

【English Translation】
Herein lies the testament of the pith instructions imparted orally by Paṇchen Vimalamitra, encapsulating the essence of the condensed Secret Essence of the Great Perfection in three words.
Before the lamp of self-aware luminosity, I prostrate with the wisdom of realization!
May I establish sentient beings in the state of Buddhahood.
Even the thickest accumulation of habitual tendencies, accumulated over eons, is like wiping away the grime from a crystal egg through the oral transmission of the three words.
The ultimate attainment of unborn primordial purity is the path to the spontaneously accomplished fruition of the three kāyas (梵文：Trikāya，意为“三身”).
The single intent is clear in the lamp.
With the lamp of the utterly pure expanse of awareness, the lamp that clarifies the view is revealed.
The clarifying lamp, the supreme Dharma, is infallible in its utterance.
The lamp of beings is the lamp of wisdom.
Thus it is said.
The lamp that clarifies the view dawns in the gate of the senses.
Thus it is said.
With the lamp of the empty, luminous bindu (梵文：Bindu，意为“明点”), the bondage of deluded appearances is shown to be severed.
The light of wisdom blazes forth.
Thus it is said.
With the lamp of self-arisen wisdom, realization is shown to be firmly established.
With great wisdom, in an instant, all dharmas (梵文：Dharma，意为“法”) are comprehended.
Thus it is said.
With the lamp of the far-reaching water, the awareness is pierced thrice at its vital points.
Appearance, emptiness, luminosity, and the lamp are the supreme Dharma.
(Something seems to be missing here).
Thus it is said.
In the realm of awareness, differentiate between mind and wisdom.
Essence, realm, path, and gate.
With faults, virtues, and the circumstances of ascertainment, generate an intellect free from doubt about the three meanings.
Thus it is said.
In the secret path of fruition, differentiate between the ālaya (梵文：Ālaya，意为“藏识”) and the dharmakāya (梵文：Dharmakāya，意为“法性身”).
The ālaya, though the basis of all, is not the support for complete purification.
Thus it is said, distinguish between the clarity and impurity from which the path of seeing of wisdom arises.
By distinguishing between deluded appearances and pure appearances, also grasp the signs and measure of the path.
Thus it is said.
With three distinctions, liberate awareness from conditions.
With the eye faculty, awareness emerges nakedly.
The dharmakāya, empty and clear, is the meaning of suchness (梵文：Tathātā，意为“真如”).
If you know the suchness of the eye, you will know the essence and expanse of all dharmas.
Thus it is said.
In that very place, the great self-arisen wisdom naturally arises.
The light of wisdom blazes forth.
Thus it is said.
In that very place, it arises as the guide for all sentient beings.
The lamp of beings is the lamp of wisdom.
Thus it is said.
In that very place, the unobstructed wisdom of knowing without abiding arises.
The eye of wisdom is without stain.
Thus it is said.
Since the eye faculty is unobstructed in what it sees, the non-conceptual wisdom is naturally clear, this is the manifestation of awareness.
The eye that sees manifest is what it is called.
Thus it is said.
That very place is the mind of all Buddhas, the true wisdom.
The supreme mind of all Buddhas arises in the eye of all beings.
Thus it is said.
In that very place, it arises as the guide for all sentient beings.
The home of awareness...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་མི་གནས་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔ ཅེས་སོ༔ མི་གནས་པར་ཤར་བའི་རིག་པ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ན༔ དམིགས་བུ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཅེས་པའོ༔ མིག་ལྟ་བར་མ་ཤེས་ན༔ དམུས་ལོང་དམིགས་བུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས༔ ལམ་ཡང་མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་ག་ལ་ནུས༔ ཞེས་པའོ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟད་ཅིང་བྲི་བ་མེད༔ ཅེས་པའོ༔ ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་སེམས་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི༔ འདོང་པོ་ནམ་མཁར་སྙེག་པ་འདྲ༔ ཞེས་པའོ༔ སྐུ་གསུམ་རང་གིས་སྣ་ཁྲིད་དང་པོར་ཤར་བ་ནི༔ མིག་གི་དབང་པོ་མཐོང་བ་མ་འགགས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུའོ༔ མཐོང་བ་ངེས་པར་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ༔ མིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ལུས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་
56-2-43b
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རང་གི་སྣ་ཁྲིད་དང་པོར་ཤར་བས༔ མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་༔ ཞེས་པའོ༔ དེ་དཔེ་དོན་རྟགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པས༔ དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ༔ ཞེས་པའོ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་པས༔ ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག༔ ཅེས་པའོ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་རིག་པ་ངོས་གཟུང་བ་ནི༔ མིག་མ་འགུལ་བར་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ཀློང་དུ་གཏད་པས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་གསལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཤིང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ༔ རིག་པ་ལམ་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ མིག་གི་འབྲས་བུ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མེ་ལོང་གིས་མི་དྲག་ཙམ་མནན་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན༔ ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ སྤྱན་ལྔ་ཡང་འཆར་ཏེ༔ སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པར་འཆར༔ ཞེས་པའོ༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འགགས་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་གྲོལ་བས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་བསྐྱལ་པའོ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མ་ཆད་པའོ༔ མཐའ་གྲོལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ལྟ་བའི་གདིང་༔ དམིགས་གཏད་གཏང་བཞག་མེད་པ་སྒོམ་པའི་གདིང་༔ ཞེ་འདོད་ཉམ་ང་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གདིང་༔ སྤྱོད་ཐོབ་རེ་དོགས་མེད་པ་འབྲས་བུའི་གདིང་༔ ལམ་
56-2-44a
གསུམ་གདིང་བཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན༔ ལུང་དང་རིག་པ་མན་ངག་གསུམ༔ ཡིད་ཆེས་གདམས་པ་གནད་ལ་ཕོབ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟ་སྒོམ་ནི༔ ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་བློ་བཟུང་གི༔ ལྟ་བ་བྱ་བྱེད་འབད་རྩོལ་གྱི་གོལ་ས་ཡིན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་རྫོང་འཁྲུལ་པའི་གོལ་ས་ཡིན༔ མཐའ་བྲལ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པའི་ལ་བཟླ་སྟེ༔ ཆད་པ་མཐའ་ཟད་སྟོང་པ་ལྟ་བ་མིན༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བདག་འཛིན་པ༔ རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་ཏེ༔ དེ་དག་ལྟ་བའི་གོལ་སར་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྟོང་པ་ཧད་པོའི་ལྟ་སྒོམ་དང་

【现代汉语翻译】
于无住道精通。（藏文）若不识无住生起之觉性本面，无所缘则不能现证菩提。（藏文）若不识眼之观看，如盲人无所缘，纵有百千俱胝，亦不知路，如何能入城？（藏文）此无明迷轮无有穷尽。（藏文）以意识分别心安住，如愚人欲攀登虚空。（藏文）三身自性引导初现，眼根见而不滞，乃觉性法身。（藏文）见而定知，乃智慧圆满报身。（藏文）眼之真如实相，心性智慧风身，乃化身。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Nirmanakaya，化身
三身无离无合，自性引导初现，是为殊胜之初，具足三身。（藏文）以譬喻、意义、征相而确定，是为于三义无有疑惑之智。（藏文）了知意义之智慧，是为具足一切义、功德三者之自性。（藏文）于五蕴中认知觉性，眼不转动，安住于虚空无云之界，则清净界之明灯显现，金刚链身乃大圆满智慧之意，安住于大安住中。（藏文）觉性达于极处，觉性乃现量之显现。（藏文）觉性道相之显现，以眼之明镜轻压，则慈悲光芒之显现生起，明点、微细明点，报身与化身之显现生起。（藏文）五眼亦生起，五眼无执着而生起。（藏文）于无生界中，无碍之觉性自解脱，是为诸法皆趋于穷尽。（藏文）本体本净，自性任运，无有间断。（藏文）无边解脱，无有偏颇，乃见之定解；无有执着，无有取舍，乃修之定解；无有怯懦，无有希惧，乃行之定解；无有希求，无有畏惧，乃果之定解。（藏文）三道四定乃要诀之口诀。（藏文）经、理、口诀三者，深信口诀，击中要害。（藏文）落入歧途之见修，乃是执着种种分别念，见为造作勤作之歧途，任运自成乃空性迷乱之歧途，离边无言空性之重复，断灭边际空性非见，执着幻身光明，等同于常边之见，当知彼等乃见之歧途，空性呆滞之见修。（藏文）

【English Translation】
Become skilled in the path of non-abiding. (Tibetan) If one does not recognize the intrinsic face of the awareness that arises without abiding, without an object of focus, one cannot attain enlightenment. (Tibetan) If one does not understand how to look with the eyes, like a blind person without an object of focus, even if there are billions of trillions, one will not know the path and how can one enter the city? (Tibetan) This wheel of ignorance has no end. (Tibetan) To settle the mind with intellectual judgment is like a fool trying to climb the sky. (Tibetan) The initial arising of the self-guiding of the three kayas (bodies of a Buddha): the eye faculty seeing without obstruction is the Dharmakaya (法身, Dharma Body). Knowing the seen with certainty is the wisdom Sambhogakaya (报身, Enjoyment Body). The suchness essence of the eye, the mind of wisdom, the wind body, is the Nirmanakaya (化身, Emanation Body).
The three kayas are inseparable and non-dual, the initial arising of self-guidance is the supreme beginning, possessing the three kayas. (Tibetan) Establishing this through example, meaning, and sign, is the wisdom without doubt in the three meanings. (Tibetan) Recognizing the wisdom of meaning is the master of all meanings and the three qualities. (Tibetan) Recognizing awareness within the five skandhas (aggregates): without moving the eyes, focusing on the cloudless expanse of the sky, the lamp of the pure realm will shine, the Vajra (金刚，Diamond) chain body is the intention of the great all-penetrating wisdom, rest in the state of great rest. (Tibetan) Awareness reaches its limit, awareness is the manifest appearance. (Tibetan) The appearance of awareness as a path sign: by gently pressing the eye's pupil with a mirror, the appearance of compassionate rays of light will arise, bindu (明点, drop), subtle bindu, the appearance of the Sambhogakaya and Nirmanakaya will arise. (Tibetan) The five eyes will also arise, the five eyes will arise without attachment. (Tibetan) In the realm of the unborn, unobstructed awareness self-liberates, thus all phenomena are brought to exhaustion. (Tibetan) Essence is primordially pure, nature is spontaneously present, without interruption. (Tibetan) Boundless liberation, without bias, is the certainty of view; without clinging, without acceptance or rejection, is the certainty of meditation; without timidity, without fear or hope, is the certainty of action; without seeking, without fear, is the certainty of result. (Tibetan) The three paths and four certainties are the essential instructions. (Tibetan) The three: scripture, reason, and oral instruction, have faith in the oral instruction, strike the essential point. (Tibetan) The view and meditation that fall into error are the grasping of various thoughts, the view is the error of fabrication and effort, spontaneous presence is the error of emptiness and confusion, repeating the emptiness of separation and inexpressibility, the emptiness of annihilation is not the view, clinging to the illusory body and clear light is the same as the view of permanence, know that these are the errors of view, the view and meditation of dull emptiness. (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མི་རྟོག་ལྟེང་པོའི་སེམས་འཛིན་དང་༔ བཏང་སྙོམས་ལྟེང་པོའི་མུན་སྒོམ་དང་༔ མ་ཚོར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་འགོག་པ་དང་༔ བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ལུས་སྦྱོང་དང་༔ ཡིད་འགྱུ་གཅོད་པའི་དབུགས་འཛིན་རླུང་སྒོམ་རྣམས༔ འདི་རྣམས་སྒོམ་པའི་གོལ་སར་ཤེས་པར་གྱིས༔ བླང་དོར་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ བརྩོན་འགྲུས་ཚུལ་འཆོས་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་གཉེན་པོར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ འདི་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གོལ་ས་ཡིན༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཟད་པའི་སྟོང་འབྱམས་དང་༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་སྣང་གི་འདོད་པ་རྣམས༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་གོལ་ས་ཡིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བའི་མཆོག༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་
56-2-44b
མེད་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ གང་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་རྒྱ་མ་ཆད་དེ་སྤྱོད་པའི་མཆོག༔ མཐོང་རྟོག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་ཅིར་མི་བསམ༔ བསམ་པ་ཀུན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་མ་སྐྱོད་ལྷན་ནེར་ཞོག༔ ལྷན་ནེ་ལྷོད་དེ་བཞག༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏེ་སྒོམ་པའི་མཆོག༔ མཆོག་གཞི་གདེང་བཞིར་ཁྱེར་ན་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ལྟ་བ་ཆོད༔ ཕྱིན་བགྲོད་མེད་པར་བསླེབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ངོས་ཟིན་ན༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་མཆོག་ནོན༔ རྐང་མེད་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ལྟ་བའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གནས་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ བལྟར་མེད་སྐུ་ལ་བལྟས་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱབ་ཤ་ཆོད༔ བདག་ནི་ཐོས་ཆུང་བློ་ཞན་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲ་ཚད་བསྟན་བཅོས་གྲུབ་མཐའི་དགོངས་པ་བསླངས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་གོ་ཐམས་ཅད་བསླངས༔ རྒྱུད་དོན་སྡེ་ལྔའི་ཁོང་དོན་ཤིགས༔ འབུམ་ཚོ་དྲུག་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཨ་ཏི་ལ༔ བདག་གིས་དགོངས་པ་མ་ལོངས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཁྱད་པར་སེམས་སྡེ་ཉེར་གཅིག་དང་༔ ཀློང་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ དེ་རྣམས་ནང་ནས་ཟབ་པའི་མན་ངག་སྡེ༔ དེ་དག་མན་ངག་སྙིང་བཅུད་བདག་གིས་བསྡེབས༔ དེ་རྣམས་ནང་ནས་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་འདྲ་བ་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཐིག་ལེ་ཡང་གསང་མཆོག༔ རྒྱུད་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཏི་
56-2-45a
ཀ་ཕྲ་གཅོད་བཅས༔ བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུའི་མན་ངག་སྡེ་བཅས་ཀྱི༔ ཡང་ཟབ་ཟབ་དོན་ཞལ་ཆེམས་བརྒྱད་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་ཡིན་པས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཕྱིས་འབྱུང་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བདག་ནི་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་བླངས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རིམ་གྱིས་ཐོབ༔ ཆོས་ཟད་བློ་ཟད་ལྷག་མེད་འགྲོ་ཁའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར༔ འཆི་མེད་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་

【现代汉语翻译】
无作意散乱之心，无舍弃散乱之暗修，无不觉有意的止息，无生乐之身锻炼，无断绝意念之持息风修，这些要知道是修行的歧途。
执著取舍为我的行为，勤奋伪装的行为，强作苦行的行为，这些是行为的歧途。
因缘耗尽的空旷，多者一味自解脱为大明点，三身任运成就为道相的期望，这些是果的希冀歧途。
显现而无自性，视法性如虚空是殊胜之见；
光明而无分别，视自性本净为殊胜之果；
无有任何阻碍，视自性无间断为殊胜之行；
所见所想皆如幻，故不应思任何分别念。
舍弃一切念头，安住于不动的大智慧海中。
于此境界，不作动摇，自然安住。
自然放松安住，此乃大平等之义，是殊胜之修。
若以殊胜之基，执持四种确信，则能断除恶劣宗派之见。
无有行进却已抵达，若能认识菩提心之明灯，则能征服一切光明之胜地。
无足亦能行于空，则能断除见之后盾。
无友亦能独处，则能断除修之后盾。
无可观之身亦能观，则能断除果之后盾。
我非寡闻少智之人，通晓声明、量学、论典、宗派之意。
通晓三藏之义，一切皆能通晓。
通达续部五类之深义。
六百万部（藏文：འབུམ་ཚོ་དྲུག་རྣམས།）皆存于阿底瑜伽（藏文：ཨ་ཏི་ལ།）之中，我无一不通达。
特别是心部二十一部，界部二十二部，以及其中最甚深的心髓部，这些心髓精华我都已汇集。
这些精华中的精华，犹如酥油之精炼，大圆满（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།）如金色的太阳般照耀，是极密之明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）胜妙之法。
十八部续部，包括支分和断除，以及一百一十九部心髓部。
这些最甚深的口诀八则，是诸佛之意的精髓。
后世有缘者，应勤修此法！
我已转世五百次为具法之人，次第获得四种持明果位。
于教法衰败、智慧耗尽、临命终时，不忍众生之苦。
故显现不死大迁转身，为未来千佛之教法。

【English Translation】
Non-conceptual scattered mind, dark meditation of indifferent abandonment, cessation of unintentional attention, physical exercises that generate bliss, and breath retention and wind meditation that cut off mental wandering – know that these are the wrong paths of meditation.
Actions that view acceptance and rejection as self, actions that pretend to be diligent, and actions that force asceticism – these are the wrong paths of action.
The emptiness of exhausted causes and conditions, the self-liberation of many into one taste as the Great Bindu, and the desire for the spontaneous accomplishment of the Three Kayas as the appearance of the path – these are the wrong paths of hope and fear regarding the result.
Appearance without inherent existence, viewing the nature of reality as the sky, is the supreme view;
Clarity without thoughts, viewing the essence as primordial purity, is the supreme result;
Without any obstruction, viewing the nature as continuous, is the supreme conduct;
Since what is seen and thought is illusory, do not think about any discriminations.
Abandon all thoughts, and rest in the unwavering ocean of great wisdom.
In that state, do not move, but remain naturally.
Rest naturally and relaxed, this is the meaning of great equality, the supreme meditation.
If you hold the four confidences as the basis of the supreme, you will cut off the views of evil philosophies.
Having arrived without going, if you recognize the lamp of bodhichitta, you will conquer the supreme ground of all light.
If you go into the sky without feet, you will cut off the support of the view.
If you stay alone without friends, you will cut off the support of meditation.
If you look at the body that cannot be seen, you will cut off the support of the result.
I am not a person of little learning and weak intelligence, I have mastered the meaning of grammar, logic, treatises, and philosophical tenets.
I have understood the meaning of the Three Baskets, I have mastered everything.
I have penetrated the inner meaning of the five categories of tantras.
I have not failed to understand a single one of the six million texts that reside in Atiyoga.
Especially the twenty-one classes of the Mind Series, the twenty-two classes of the Space Series, and the innermost secret of these, the Instruction Series, I have compiled the heart essence of these instructions.
This, which is like the essence of clarified butter from these, is the Great Perfection, the supreme secret of the Bindu, which illuminates like the golden sun.
The eighteen tantras, including the subdivisions and the cutting off, along with the one hundred and nineteen classes of instructions.
These eight most profound oral instructions are the essence of the intention of all Buddhas.
Practice them, future fortunate ones!
I have taken five hundred births as a Dharma-holder, and have gradually attained the four Vidyadhara levels.
At the time of the decline of the Dharma, the exhaustion of wisdom, and the approach of death, unable to bear the suffering of sentient beings.
I arose as the body of the Great Transference of Immortality, to protect the teachings of the thousand Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་བར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བདག་གིས་སྤྱོད༔ ད་ནི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འགྲོ༔ ཉང་བན་ཁྱོད་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་མ་ཆེ་བར༔ ཆོས་ཉིད་མཐོང་གསལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པ་བདག་ཉང་བན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔
༼ཏ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ དྱཱན་ཙཀྵུ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཱ་མ༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་རིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ 
56-2-45b
སྐལ་ལྡན་སྙིང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས༔ ཆོས་འདི་མངོན་སུམ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱོད་པའི་གནད་དུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ དུར་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་དག་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱ༔ སྒོམ་པའི་གནད་དུ་འདུག་སྟངས་རྣམས་སུ་བསྟུན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དལ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ ལྟ་བའི་གནད་དུ་མི་འགུལ་གཟེར་གསུམ་གདབ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཏུ་འདྲིས་པར་བྱ༔ མིག་གི་གསལ་བྱེད་སྨན་སྦྱར་སྔགས་ཉིད་བསྒྲང་༔ མིག་ཤེད་སྐྱེད་ཅིང་གསལ་བའི་སྨན་སྦྱར་བ་ནི༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག༔ གོ་སྙོད༔ རྩྭ་ཨ་བ༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ལྕགས་སྦྲུལ་དུག་ཐོན་རྣམས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ཏེ༔ སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ན་མིག་ཤེད་སྐྱེད་ཅིང་༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་ཞོག་པར་རླུང་བཟུང་སྟེ༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་དྲག་ཏུ་འཕུར་ལ་མིག་གི་སྟེང་དུ་བསླན་པས་མིག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧ་ན༔ ཞུན་ཆེན་ཞུ་ཧ་ན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡཾ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་མང་དུ་བཟླས་པས་མིག་གསལ་ཞིང་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་མཇལ་བས་སྣང་བཞིའི་དོན་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་སངས་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་སྟོང་གསུམ་འཇས་གང་ནས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར༔ ཨེ་མ་རིག་པ་དངོས་ཉིད་ལྟ་
56-2-46a
བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་མན་ངག་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད༔ དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ལས་ཆོས་གཞན་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ བྱས་ཆོས་ཚིག་ཕྱིར་ཤོར་བའི་གང་ཟག་རྣམས༔ བྱར་མེད་གནས་ལུགས་བལྟས་ན་མི་ལེགས་སམ༔ འདི་མིན་ཆོས་ལ་འབུངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིང་༔ དེ་ཕྱིར་ཉག་གཅིག་སྒོམ་ན་མི་འཚེངས་སམ༔ རིག་འཛིན་ལྷག་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ནི༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ན་མི་འཐད་

【现代汉语翻译】
圆满！为了利益众生，我将精进修行。现在我要前往汉地的五台山。娘本，你也不要过于散乱，要观照法性明见的连珠续（Lugu Gyü）。’
如是说。班禅贝玛穆扎（Padmasambhava）的三句忠告，由我娘本记录下来。夏的贡布（Zhwa'i Gonpo），具誓者，请守护此教法！萨玛雅！嘉嘉嘉！
《禅定之眼明灯》
（ཏ）顶礼！大圆满甚深心髓精要，禅定之眼明灯。
印度语：Dhyana Chakshu Aloke Nama。
藏语：禅定之眼明灯。
顶礼吉祥金刚萨埵自性觉智连珠续之身！唉玛！于此生证得佛果的
具缘者，若欲求取心要之义，
为使此法得以现前确立，
于行持之要，区分轮回与涅槃之界限，
于尸林空旷处游历。
于禅修之要，随顺各种坐姿，
身语意三，珍重闲暇。
于见解之要，稳固不动摇的三钉，
恒常亲近连珠续。
调配明目之药，持诵真言。
调配增强眼力、使之明亮的药方：
诃梨勒（Aru-ra）金黄色，菖蒲（Go-snyod），草阿巴（rTswa A-ba），常山（sNgo rTag-tu-ngu），铁蛇毒（lCags sBrul Dug Thon），如是配比，
以蜂蜜调和，空腹服用，能增强眼力，连珠续之觉性能得以明晰。
平时可于黎明时分闭气，双手掌用力摩擦，捂于双眼之上，能使眼睛明亮。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）！钦（Chen）！ 贡钦（Kongchen）！巴哈纳（Bha Hana）！ 勋钦（Zhunchen）！ ཞུ་ཧ་ན（Zhu Hana）！ 嘎美东扬（Gha Me Tong Yam）！常诵此咒，能使眼睛明亮，连珠续得以增长。
证悟法身自在，彻悟四相之义，迷妄显现得以清净，
身蕴无余，三千世界尽皆焚毁，
见闻觉知，轮回得以逆转，
于任运成就之地，成就普贤王如来。
唉玛！觉性本然之
观者们，对此明灯开显之口诀，务必精进！
此乃事物自性生起的连珠续，
除此以外，若有他法，实乃自欺欺人！
那些追逐言辞表面的修行者们，
若能观照无为之实相，岂不更好？
若舍此法而求他法，则成佛遥遥无期！
因此，若能专一修持，岂不更佳？
若能与持明无余成就者们，
无别融合为一，岂不更好？

【English Translation】
Perfection! For the benefit of all sentient beings, I will practice diligently. Now I am going to the Five Peak Mountain in China. Nyangban, you should not be too distracted either, but look at the Dharmata-seeing-clearly Lugu Gyü.
Thus he spoke. The three words of advice from Panchen Bema Mutra were recorded by me, Nyangban. Zhwa'i Gonpo, the oath-bound one, please protect this Dharma! Samaya! Gya Gya Gya!
The Lamp of the Eye of Contemplation
(ཏ) Homage! The essence of the Great Perfection, Secret Essence Heart Drop, the Lamp of the Eye of Contemplation.
In Sanskrit: Dhyana Chakshu Aloke Nama.
In Tibetan: The Lamp of the Eye of Contemplation.
Homage to the body of the glorious Vajrasattva, the self-aware Lugu Gyü! Emaho! For those fortunate ones who
seek to accomplish the fruit of Buddhahood in this life,
in order to establish this Dharma manifestly,
in the key point of conduct, distinguish between samsara and nirvana,
and wander in charnel grounds and empty places.
In the key point of meditation, adapt to all postures,
cherish the leisure of body, speech, and mind.
In the key point of view, fix the three nails immovably,
and always familiarize yourself with the Lugu Gyü.
Prepare medicine to clarify the eyes, and recite mantras.
The medicinal preparation to increase eyesight and make it clear:
Aru-ra (Terminalia chebula) golden color, Go-snyod (Acorus calamus), Tswa A-ba, Sngo rTag-tu-ngu, lCags sBrul Dug Thon, mix these ingredients accordingly,
mix with honey, and take on an empty stomach, it will increase eyesight, and the awareness of the Lugu Gyü will become clear.
Usually, in the morning, hold your breath, rub the palms of your hands vigorously, and place them over your eyes, it will make your eyes clear.
Oṃ Chen Kongchen Bha Hana Zhunchen Zhu Hana Gha Me Tong Yam! Reciting this mantra as much as possible will make the eyes clear and increase the Lugu Gyü.
Realizing the Dharmakaya's power, understanding the meaning of the four visions, purifying deluded appearances,
the aggregates are without remainder, the three thousand worlds are burned completely,
seeing, hearing, remembering, and touching, samsara is turned back,
and in the spontaneously accomplished ground, one becomes Samantabhadra.
Emaho! Those individuals who
view the very nature of awareness, be diligent in this instruction that clarifies the lamp!
This is the Lugu Gyü that arises from the nature of things,
other than this Dharma, if there is another, it is self-deception!
Those individuals who chase after the words on the surface,
wouldn't it be better to look at the state of being without effort?
If you strive for other Dharmas besides this, Buddhahood will be far away!
Therefore, wouldn't it be better to practice only one?
Wouldn't it be better to blend inseparably with those who have attained the remainderless Vidyadhara?
Wouldn't it be better to mix inseparably as one?

--------------------------------------------------------------------------------

དམ༔ ཟག་བཅས་སྒྱུ་ལུས་འཁྲུལ་པ་བསྟེན་མི་ནུས༔ གདོས་ཐག་ད་རེས་ཆོད་ཅིག་སེམས་བུ་ཚོ༔ བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པཎ་ཆེན་གུ་རུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་པའི་དོན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཉང་བན་བདག་ལ་གནང་༔ ཟབ་པར་འདུག་པས་འཆལ་དོགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ གསང་བ་རྩིས་ཆེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ཁྠཾ༔ ཨྠྀི་༔
༄། །ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔
༼ཐ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་ལས༔ ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
56-2-46b
ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ངོ་བོ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཅན༔ ལན་གཅིག་ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འོག་མིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་འདྲེན་མཛད་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ གནས་ལྔའི་པཎ་ཆེན་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་དེས༔ བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་ཉང་བན་བདག་ཉིད་ངས༔ རང་ཉིད་དྲན་གསོ་ཕྱི་རབས་ཕན་སྙམ་བློས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྡུས་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི༔ ཟིན་རིས་ཡི་གེར་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་༔ རྟོགས་པར་དཀའ་མོད་ཀྱང་༔ འདིར་ཅུད་ཟད་ཟབ་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཕྲ་ཐིག་ལས༔ མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཞི༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ཤིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ རྒྱུད་ལ་གོམས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང་༔ བྱ་བ་ཉུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན༔ རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་པ༔ ཡང་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས༔ དཀའ་ཐུབ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ནགས་ཁྲོད་བརྟེན་པ་བླ་མའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་མང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཚུལ་འཆོས་སྤངས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཤིང་༔ ཉམས་ལེན་གདམས་ངག་དང་ལྡན་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་ཞིང་སྒོམ་གྱིས་ཟིན་པ༔ ཚིག་དོན་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་རང་གི་
56-2-47a
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཞུའོ༔ སློབ་མ་ཡང་དད་པ་སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཕོད་གསུམ་ཆེ་བས༔ བློ་ཡངས་པ་དབང་པོ་རྣོ་བ༔ ངག་འཇམ་པ༔ དུལ་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ༔ བླ་མ་ལ་གུས་པ༔ ཅི་གསུང་སྒྲུབ་ནུས་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་བརྟགས་པར་སུ་ལ་ཡང་མི་སྟོན་ཞིང་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་དལ་ཞལ་ཕྱེ་ལ༔ དབང་བཞིས་རྒྱུད་ཡོངས

【现代汉语翻译】
དམ༔ (Dham!) 不要依赖有漏的幻身。
孩子们，现在就断绝世俗的牵绊！
《禅定眼灯》是由喀什米尔地区的精通五明的班智达贝玛·穆扎（藏文：བྱེ་མ་མུ་ཏྲ།，含义：珍珠印）所著，至此圆满。
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：समय, ज ज ज，梵文罗马拟音：samaya, ja ja ja，汉语字面意思：誓言，去 去 去！）
班禅古汝贝玛·穆扎的口耳传承，秘密心髓的精要。
赐予了领主父子娘本和我。
因其深奥，为防散失而记录成文。
珍视秘密，作为伏藏埋藏。
愿与具缘有缘之人相遇！
愿持誓言的夏沃衮波（藏文：ཞྭའི་མགོན་པོ།，含义：戴帽子的怙主）守护！
ཁྠཾ༔ (kṣaṃ，种子字)
ཨྠྀི་༔ (a thri，种子字)
ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ (娘本所著修行精要笔记)
༼ཐ༽ ༄༅༔ 从大圆满秘密心髓精要中，娘本所著修行精要笔记。
顶礼吉祥金刚萨埵！
诸法皆空性，本体广大虚空；
自性光明，五光灿烂之虚空；
化现色身，慈悲关爱。
仅一面之缘，便可往生奥明净土；
引导成佛者，名为贝玛·穆扎；
五明班智达，恩德无与伦比；
慈悲护佑者，娘本我自身；
为忆念自身，亦为后世利益着想；
将秘密心髓精要修行的笔记；
显现于文字。
大圆满六十四万续部的精髓，虽难以修行和证悟；
但在此略微撷取一些深奥的要点进行修持：
如《细微经》所说：多闻而舍弃我慢；
摒弃虚伪，知足常乐；
于续部纯熟，并付诸实践；
证悟见地，减少执着；
少事而精进；
不愚昧，且知足；
或者安住于三律仪；
具有苦行，并致力于殊胜之境；
依止森林，乃为上师之行。
因此，应广泛学习听闻之法；
摒弃虚伪，了解续部之义；
具备修行窍诀；
具有灌顶和加持；
拥有体验和禅定；
在精通词句和意义的具德上师面前，以清净的身语意三门和三轮，祈请教导。
弟子也应具备信心、慈悲心和慷慨心三种品质；
心胸开阔，根器敏锐；
言语柔和；
说话温顺；
恭敬上师；
能够遵从师命；
对于密咒的词句，即使是微尘般细小之处也不妄加揣测，不向任何人展示，并努力修行。
对于这样的弟子，应在僻静之处开启坛城，通过四种灌顶使其相续成熟。

【English Translation】
Dham! Do not rely on the illusory body with outflows.
Children, cut off worldly ties now!
'The Lamp of Meditative Vision' was written by the Paṇḍita Byema Mutra (藏文：བྱེ་མ་མུ་ཏྲ།, meaning: Pearl Seal) of Kashmir, who was proficient in the five sciences, and is now complete.
Samaya! Gya Gya Gya! (藏文：ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，梵文天城体：समय, ज ज ज，梵文罗马拟音：samaya, ja ja ja，汉语字面意思：Vow, Go Go Go!)
The oral transmission of Paṇchen Guru Byema Mutra, the essence of the secret heart.
Given to the lord father and son Nyangben and me.
Because it is profound, it was written down to prevent loss.
Cherish the secret, bury it as a treasure.
May it meet with a fortunate and karmic person!
May the Hat Protector (藏文：ཞྭའི་མགོན་པོ།, meaning: Hat Protector) with vows protect it!
ཁྠཾ༔ (kṣaṃ, seed syllable)
ཨྠྀི་༔ (a thri, seed syllable)
ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་ཉང་བན་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ (Notes on the condensed meaning of practice, written by Nyangben)
༼ཐ༽ ༄༅༔ From the condensed essence of the Great Perfection Secret Heart, notes on the condensed meaning of practice, written by Nyangben.
Homage to glorious Vajrasattva!
All phenomena are emptiness, the essence is vast space;
The nature is clear, from the vast space of five lights;
Taking form as a body, compassionate and loving;
With just one glimpse, to the Akanishta heaven;
The one who leads to enlightenment is called Byema Mutra;
The great Paṇḍita of the five sciences, whose kindness is unparalleled;
I, Nyangben, who was protected with love by him;
To remind myself and for the benefit of future generations;
The notes on the practice of the condensed meaning of the Secret Heart;
Are made visible in writing.
The essence of the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection, although difficult to practice and realize;
Here, a few profound points are extracted for practice:
As stated in the 'Subtle Thread': Study much and abandon pride;
Renounce hypocrisy and be content;
Be familiar with the tantras and put them into practice;
Realize the view and have little attachment;
Do little and be diligent;
Be without ignorance and be content;
Or abide in the three vows;
Have asceticism and apply it to the supreme;
Relying on the forest is the way of the lama.
Therefore, one should study extensively the teachings that are heard;
Renounce hypocrisy, understand the meaning of the tantras;
Possess the instructions for practice;
Have empowerment and blessings;
Possess experience and be seized by meditation;
In the presence of a noble lama who is skilled in words and meaning, request teachings with pure body, speech, and mind, and the three wheels.
The disciple should also have three qualities: faith, compassion, and generosity;
Be broad-minded, have sharp faculties;
Have gentle speech;
Speak with gentleness;
Respect the lama;
Be able to carry out instructions;
Without speculating even a speck about the words of the secret mantra, do not show them to anyone, and strive for practice.
For such a disciple, open the mandala in a secluded place and ripen the continuum through the four empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དུཿཁ་སྐྱེ་འཆི་འབྱོར་གུད་འདུ་འབྲལ་ཤི་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམ་པས༔ མི་འཆི་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ རང་ཡང་འཆི་བ་ལས་མ་འདས༔ འཆི་བ་ལ་ཅིས་ཕན་བརྟག་ཅིང་༔ ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་ཞིང་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ་པའོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ནམ་ཟླའི་དུས་ཚོད༔ རང་གི་ལུས་སོགས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ཕ་དང་མ་མ་བྱས་པ་མེད་པས༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མིན་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་བསྒོམ་པ་གཅེས་སོ༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་པར་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་
56-2-47b
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དབྱེར་མེད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ལ༔ དེའི་མཐེ་བོང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ནང་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་༔ ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མྱོས་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས༔ སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བས་འདི་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ་ལུང་སྟོང་དུ་མི་རྟག་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བློ་སྣ་བསྟུངས་ལ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཕ་མ་དངོས་ཀྱི་བརྩེ་གདུང་སྙིང་རྗེ་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་རྐང་མཐིལ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར༔ ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ༔ དབེན་པའི་མལ་དུ༔ རྐང་པའི་སྤྱག་པ་གཉིས་ཕྱིར་བརྐྱང་༔ རང་གི་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས༔ ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་༔ ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ ངག་སྨྲ་བ་བཅད༔ སེམས་གང་ལ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་བཞག༔ མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བའམ༔ སྣ་རྩེ་ལ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ ད་ལྟ་གར་གནས༔ གནས་པ་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཅི་འདུག༔ བརྟག་ཅིང་དཔྱད་དེ་
56-2-48a
གཏིང་ཕྱིན་པར་བལྟས་པས་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས༔ གནས་ས་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ངོ་ཤེས༔ འགྲོ་ས་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་༔ འགལ་རྐྱེན་མེད་པའི་ག

【现代汉语翻译】
从而使其成熟。思维轮回六道的痛苦，生老病死，聚散离合等。没有谁不会死亡，自己也无法超越死亡。思考什么能帮助应对死亡，将恶道的痛苦铭记于心，修持出离心。观察并修习外在世界、内在众生、季节时令，以及自身等无常的本质。所有众生都曾做过自己的父母，因此要修持慈悲心，直至无伪的菩提心在心中生起。观想自己面前的虚空中，上师、寂静与忿怒本尊、佛陀、菩萨等圣众安住。念诵皈依、发心、忏悔等，将词句与意义结合起来修持。然后，观想自己头顶上方的莲花日月座上，上师与寂静忿怒本尊无别，即为胜乐金刚（藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）。观想从他的拇指流出菩提心的甘露，降落在自己头顶梵穴，从而净化罪障，甘露充满全身。观想身心沉浸在无漏的喜乐中，安住于此。如此，心性法尔如是的意义自然显现，因此要精进修持。
然后，在尸陀林或空旷的山谷中，反复修持无常，收摄心念，对六道众生父母生起强烈的慈悲心。然后，双脚脚底并拢，双手合掌于头顶，观想身体为蓝色三棱金刚杵，安住于此，保持专注。为了证悟法性智慧的意义，在寂静之处，双腿伸直，膝盖竖起，双手结金刚拳，放在大腿上，屏住呼吸，保持身体正直，停止言语，心不散乱，眼睛注视眉间上方的虚空，或专注于鼻尖，安住于此。然后，观察这个心最初从哪里来？现在住在哪里？住处是什么形状和颜色？仔细观察和分析，彻底探究。从而认识到最初无来处是法身（Dharmakāya），无住处是报身（Sambhogakāya），无去处是化身（Nirmāṇakāya）。显现与存在、轮回与涅槃、能取与所取，显现本空，无二无别，在无有迁变的自性中解脱。一旦具备了这样的定解，就放下身语意的所有活动，没有任何违缘。

【English Translation】
Thus bring it to maturity. Contemplate the suffering of the six realms of samsara, such as birth, aging, sickness, death, meeting, parting, and so on. There is no one who will not die; one cannot escape death. Consider what can help with death, keep the suffering of the lower realms in mind, and cultivate renunciation. Observe and practice the impermanent nature of the outer world, inner beings, seasons, and one's own body. Since all sentient beings have been one's parents, cultivate compassion until genuine bodhicitta arises in your mind. Visualize the assembly of gurus, peaceful and wrathful deities, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the sky in front of you. Recite refuge, generate bodhicitta, confess sins, and so on, practicing with the words and meanings connected. Then, visualize yourself on a lotus and moon seat on the crown of your head, with the guru and peaceful and wrathful deities inseparable, as glorious Vajrasattva (藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). Visualize a stream of bodhicitta flowing from his thumb, descending into the fontanel at the crown of your head, purifying sins and obscurations, and filling your body with the stream of bodhicitta. Imagine your body and mind intoxicated with uncontaminated bliss, and remain in that state. Thus, the meaning of the nature of mind naturally arises, so strive in this.
Then, in a charnel ground or empty valley, repeatedly practice impermanence, gather your thoughts, and cultivate intense compassion for the six kinds of sentient beings, your parents. Then, join the soles of your feet together, bring your palms together above your head, visualize your body as a blue three-pointed vajra, and remain in that state, without distraction. To realize the meaning of the wisdom of the nature of reality, in a secluded place, stretch your legs out, raise your knees, make vajra fists with your hands, place them on your thighs, hold your breath, straighten your body, stop speaking, keep your mind from wandering, and gaze at the sky above your eyebrows, or focus on the tip of your nose, and remain in that state. Then, observe where this mind first came from, where it is now, and what shape and color its dwelling place is. Examine and analyze carefully, exploring thoroughly. Thus, recognize that the absence of a place of origin is the Dharmakāya, the absence of a dwelling place is the Sambhogakāya, and the absence of a place to go is the Nirmāṇakāya. Appearance and existence, samsara and nirvana, the grasper and the grasped, appearance is emptiness, non-dual, and liberated in its own nature without change. Once you have such conviction, let go of all activities of body, speech, and mind, without any obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་སུ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ནི་ལུས་ཁྱི་ཚུགས་རྐང་མཐེབ་སར་ཕབ༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་རྩར་ཕབ༔ ཁོག་སྟོད་བརྒྱང་༔ མཇིངས་པ་ཡིད་ཙམ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ༔ མིག་སྨིན་ཕྲག་ལ་གཏད༔ ཡང་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུར་ཁ་སྦུབ་པུས་བྲང་སྤྲད༔ རྐང་སོར་ཕྱིར་ཕུལ༔ གྲུ་མོ་ས་ལ་སྦྱར༔ ལག་གཉིས་ཨོས་ཀོ་བཏེག༔ མཇིང་པ་གྱེན་ལ་གཏད་དེ༔ མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་གི་ཟུར་ལ་ཧྲིལ་པོར་བལྟའོ༔ དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ནི༔ ལུས་ཙོག་པུར་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ༔ རྐང་མཐིལ་སར་ཕབ༔ པུས་མོ་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར༔ སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མཇིངས་པ་ཨན་ཙམ་བསྟོད༔ མིག་ཟིམ་བུར་བལྟའོ༔ ཡང་ན་གོང་ལྟར་རྐང་པའི་སྦྱག་པ་གཉིས་ཕྱིར་བརྐྱང་༔ ཚོས་པོ་ཆེ་བྱིན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་སྟེང་དུ་བཙུགས་ལ༔ ལག་
56-2-48b
གཉིས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་བར་སྣང་ལ་གཏད་པས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རིག་པ་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གཟུགས་སུ་འཆར་རོ༔ དེ་ཡང་རྟེན་གསུམ་ལ་བསླབ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མའི་ཐད་ནས་ཁྲུ་གང་གི་སར་སྨད་དེ་ཟེར་ལ་བལྟས་པས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའམ་དཀར་པོ་ཁྲ་ཁྲོ་ཙམ་མཐོང་༔ དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཟུར་གྱིས་ཁྲིད་དེ་བལྟས་པས་ཁ་དོག་ལྔར་གསལ༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནང་དུ་འཆར་རོ༔ དེའི་ཚེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ནས་ཨར་ལ་གཏད་དེ་བལྟའོ༔ ལོངས་སྐུའི་འབེན་ཟླ་བ་ལ་སྦྱང་བ་ནི༔ ལྟ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གཏད་དེ་བསྒོམ་པས་ཉིན་མོའི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མར་མེའི་ཟེར་ལའང་གོང་ལྟར་བསླབ་བོ༔ དེ་ལྟར་དབྱིངས་སྣང་མ་ཤར་གྱི་ངང་ལ་རྟེན་དེ་གསུམ་ལ་བསླབ་དགོས་ཏེ༔ དབྱིངས་སྣང་ཤར་བ་དང་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མིག་འབྲས་མ་འགུལ་བར༔ ལུས་གནད་བཞི་གང་རུང་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་བལྟས་པས༔ དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོར་སྐར་ཚོགས་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་མཐོངས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བར་འཆར་རོ༔ 
56-2-49a
དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྕགས་ཐག་བརྒྱངས་པའམ༔ རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བོར་བའམ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ༔ ཚོམ་བུ་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཉག་ཐག་བརྒྱངས་པ་འདྲ་བ་འམ༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་ཕྲ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ༔ རེ་ལྡེ་ལྟ་བུ༔ ཟ

【现代汉语翻译】
然后，关于安乐坐垫上的狮子坐姿：身体采取犬式，脚趾着地，双手结金刚拳，置于脚拇趾旁，挺直上半身，脖子略微抬起，眼睛注视眉间。
或者，像大象睡觉一样，面朝下，膝盖和胸部着地，脚趾向外伸展，肘部贴地，双手抬起，脖子向上伸展，双眼圆睁，注视眉梢。
关于修行者的坐姿：身体蹲坐，双脚踝并拢，脚底着地，双膝贴近胸部，脊柱挺直，脖子稍微抬起，眼睛半睁。
或者，如前所述，双脚向外伸展，置于坐垫上，双手结金刚拳，放在大腿上，双手伸直，眼睛注视眉间之间的空间，三身（སྐུ་གསུམ།，traya-kāya，traya-kāya，三身）的本质将显现为空性的虚空中。
此外，还要学习三种所依：修习法身的所依时，在太阳下方一箭之遥的地方，向下看光芒，会看到五种颜色的虚空，或者只是白色。
然后，以大象的坐姿，从侧面引导视线，五种颜色会更加清晰。然后，以修行者的坐姿，向下看，半睁着眼睛，所有的显现都会在虚空中显现。
那时，将明点（ལུ་གུ་རྒྱུད།，bindu，bindu，明点）置于虚空中心，注视着它。
修习报身的所依，即月亮时，观察方式与上述相同，将月亮的中心对准自己，进行冥想，这会成为白天的眼药。
同样，对于化身的所依，也要如上修习灯的光芒。因此，在虚空显现之前，必须学习这三种所依。一旦虚空显现，眼睛不要动，在无云的虚空中，以任何一种四身要诀（ལུས་གནད་བཞི།）来观察。
例如，就像星星出现在海洋中一样，在远离干扰的虚空中，清净虚空的灯，像孔雀的羽毛一样，像镜子中的影像一样清晰地显现。
在其中，觉性（རིག་པ།，vidyā，vidyā，明觉）像金刚明点（རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།，vajra-bindu，vajra-bindu，金刚明点），像拉紧的铁链，或者像马尾巴上打的结，或者像串起来的花环一样显现。
此外，它还具有五种智慧（ཡེ་ཤེས་ལྔ།，pañca-jñāna，pañca-jñāna，五智），是明亮闪耀的光团，像一簇簇光芒，像串起来的珍宝，或者像锦缎的帐篷，像微风吹拂的细小花朵，像雷电一样。

【English Translation】
Then, regarding the lion posture on a comfortable cushion: the body takes a dog-like stance, toes on the ground, hands forming vajra fists, placed next to the big toes, straighten the upper body, neck slightly raised, eyes fixed on the brow.
Or, like an elephant sleeping, face down, knees and chest on the ground, toes stretched outwards, elbows on the ground, hands raised, neck stretched upwards, eyes wide open, gazing at the corners of the eyebrows.
Regarding the posture of a hermit: the body squats, ankles together, soles of the feet on the ground, knees close to the chest, spine straight, neck slightly raised, eyes half-closed.
Or, as before, stretch the feet outwards, place them on the cushion, hands forming vajra fists, placed on the thighs, hands straightened, eyes fixed on the space between the eyebrows, the essence of the trikaya (སྐུ་གསུམ།，traya-kāya，traya-kāya，three bodies) will manifest in the emptiness of space.
Furthermore, one must learn the three supports: when practicing the support of the Dharmakaya, look down at the rays of light one cubit below the sun, and you will see the five colors of space, or just white.
Then, in the posture of an elephant, guide the gaze from the side, and the five colors will become clearer. Then, in the posture of a hermit, look downwards, with eyes half-closed, and all appearances will manifest in space.
At that time, place the bindu (ལུ་གུ་རྒྱུད།，bindu，bindu，bindu) in the center of space, and gaze at it.
Practicing the support of the Sambhogakaya, which is the moon, the method of observation is the same as above, focusing on the center of the moon, and meditating on it, which will become eye medicine for the day.
Similarly, for the support of the Nirmanakaya, one should practice the rays of a lamp as above. Therefore, before space manifests, one must learn these three supports. Once space manifests, without moving the eyes, in the cloudless space, observe with any of the four key points of the body (ལུས་གནད་བཞི།).
For example, just as stars appear in the ocean, in the space free from disturbances, the lamp of pure space, like the feathers of a peacock, appears clearly like an image in a mirror.
Within it, awareness (རིག་པ།，vidyā，vidyā，awareness) appears like a vajra bindu (རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།，vajra-bindu，vajra-bindu，vajra bindu), like a stretched iron chain, or like a knot tied in a horse's tail, or like a garland of flowers strung together.
Furthermore, it possesses the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ།，pañca-jñāna，pañca-jñāna，five wisdoms), is a bright and shining mass of light, like clusters of light, like strung jewels, or like a silk tent, like tiny flowers moved by the wind, like lightning.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྐུད་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ༔ མིག་མང་རིས་ལྟ་བུ༔ རྩྭ་ཟིལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ༔ རྔ་མ་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ༔ འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་འགུལ་བ་དང་༔ འཕྲིག་པ་དང་༔ ལྡིང་བ་དང་༔ བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐབས་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཆར་རོ༔ དེ་ལ་རླུང་གི་གནད་ནི་རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བརྟེན་ཏེ༔ སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་པར་རླུང་སྣ་ལས་མི་གཏང་ཞིང་༔ ཁ་ལས་དལ་བུས་ན་ར་ར་བཏང་སྟེ་སྙོམས་ཤིང་ཡུན་རིང་བར་བགྱིས་པས༔ རླུང་གི་འབྱིན་འཇུག་གོམས་འདྲིས་སུ་གྱུར་ནས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགགས་ནས་ཉམས་ལེན་གནས་པའོ༔ སྐབས་སུ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྲན་མའི་འབྲུ་ཆུང་ཤོས་ཙམ་ཞིག་རླུང་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚེ་གྲང་སི་ལི་ལི་སོང་བར་བསྒོམ༔ ཚུར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་དུས་ཚ་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་བ་སྨིན་མཚམས་སུ་གནས་པར་
56-2-49b
བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཛུབ་མོས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་ལྟེམ་གྱིས་མནན་པས༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་༔ དེ་ལྟར་སྣ་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་བར་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རིགས་དྲུག་གི་བཀོད་པ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་ཡང་འཆར་རོ༔ སྤྱན་ལྔ་ཡང་འཆར་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་༔ འདི་ནི་ཉམས་ལེན་ཁོ་ནའི་བསྡུས་དོན་རང་གི་དྲན་གསོར་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ༔ རྟགས་ཚད་ནི་གཞུང་གི་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཉང་གི་བན་དེ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་བདག༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་དངོས་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་མཇལ༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་༔ གཅེས་ཟབ་ཀུན་བསྡུས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ ཟག་བཅས་ལུས་འདི་འོད་ཕུང་འགྱུར་རམ་སྙམས༔ གོ་བདེ་དྲན་གསོ་བརྗེད་བྱང་ཙམ་དུ་ནི༔ ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་དེ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དེ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔
༄། །དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ༔
༼ད༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ༔ སློབ་
56-2-50a
དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་ནི༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང་༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་གསུམ༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ནི༔ ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བའི་ཚིག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོ

【现代汉语翻译】
犹如缠绕的线团，犹如布满眼睛的图案，犹如草叶上的露珠堆积，犹如五色尾巴汇聚，伴随着光芒的闪动、摇曳、盘旋，如同蜜蜂围绕花朵般，能觉知与所觉知、方便与智慧无二无别地显现。其中，风息的关键在于风息极其缓慢，牙齿和嘴唇不接触，气息不从鼻孔发出，而是从口中缓缓地发出‘那ra ra’的声音，保持平稳而持久。这样，风息的出入变得熟练，风息的流动便会停止。由此，粗细念头的分别止息，修行便能安住。有时，观想在自己的眉间，风息与心识融合的蓝色明点，触感温暖，如同一颗极小的芥子，当风息呼出时，感觉凉飕飕地向外散发；当风息吸入时，感觉热乎乎地进入眉间并安住。有时，用双手结金刚三股印，用手指轻轻按压眼球，便会显现光团、明点、珠链等景象。如此，不执着于单一方法，通过多种途径进行修持，便会显现六道众生的景象，以及报身和化身的显现。五眼也将显现，从而生起五种神通。这仅仅是修行的简要总结，为了便于自己忆念而记录下来。关于征兆和程度，应从古茹嘎绕多杰（Garab Dorje）所著的文献中了解。我，娘地的僧人定增桑布（Tingdzin Zangpo），有幸亲见普贤王如来真身和贝玛木扎（Bema Mutra），从中提取了《秘密心髓》的精要，通过修持这些珍贵而深奥的教义，我希望这具充满业障的身体能够转化为光蕴。为了便于理解和记忆，我将这些记录下来，愿由此功德，三界一切众生，都能在浩瀚的光蕴中解脱。萨玛雅！嘉嘉嘉！愿未来与具缘的幸运儿相遇！交付给誓言护法扎乙衮布（Zhwa'i Gonpo），并严加守护！
《大圆满阿底瑜伽甚深精义心髓之精华——达玛耶西多》，
莲花生大士、班禅贝玛木扎（Padmasambhava，Bema Mutra）三位上师的口诀。
顶礼吉祥金刚萨埵！
达玛耶西多（Dampa Yeshe Do），莲花生大士（Padmasambhava），班禅贝玛木扎（Bema Mutra）三者，将他们的意趣融为一体，成为口耳相传的秘密教言，愿具缘弟子能够修持。

【English Translation】
Like a tangled ball of yarn, like a pattern full of eyes, like a heap of dewdrops on grass, like a collection of five-colored tails, accompanied by the movement of light, flickering, hovering, and like bees circling nectar, the knower and the known, skillful means and wisdom, appear in a state of inseparable union. The key to the wind energy is to rely on extremely slow wind; the teeth and lips do not touch, and the breath is not released from the nostrils, but slowly released from the mouth with a 'na ra ra' sound, maintaining a steady and prolonged state. In this way, the intake and outflow of wind become familiar, and the flow of wind ceases. This stops the discrimination of subtle and coarse thoughts, and practice abides. Sometimes, visualize at your brow, a blue bindu (thigle) where wind and mind are mixed, a warm sensation, like the smallest mustard seed. When the wind goes out, feel a cool breeze going out; when the wind is inhaled, feel a warm sensation entering and abiding at the brow. Sometimes, with the two hands forming the vajra three-pointed mudra, gently press the eyeballs with the fingers, and visions of light clusters, bindus, pearl necklaces, etc., will appear. Thus, without adhering to a single method, through various means of practice, the appearances of the six realms, as well as the sambhogakaya and nirmanakaya, will also appear. The five eyes will also appear, and the five kinds of clairvoyance will arise. This is merely a brief summary of practice, recorded for easy remembrance. Regarding signs and degrees, one should learn from the writings of Guru Garab Dorje. I, Tingdzin Zangpo, a monk from Nyang, had the good fortune to personally meet Samantabhadra Buddha and Bema Mutra, from whom I extracted the essence of the Secret Heart Essence. By practicing these precious and profound teachings, I hope that this body full of karmic obscurations can be transformed into a luminous mass. To facilitate understanding and memory, I have recorded these, and may the merit of this writing liberate all sentient beings in the three realms into the vast expanse of luminous mass. Samaya! Gya Gya Gya! May we meet a fortunate one in the future! Entrust it to the oath-bound protector Zhwa'i Gonpo and guard it well!
《Dampa Yeshe Do: The Quintessence of the Profound Meaning of the Great Perfection Atiyoga Secret Heart Essence》,
Oral Instructions from the three masters: Padmasambhava, Panchen Bema Mutra.
Homage to glorious Vajrasattva!
Dampa Yeshe Do, Padmasambhava, and Panchen Bema Mutra, combining their intentions into one, become the secret words of oral transmission, may the fortunate disciple practice them.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས༔ དམུས་ལོང་འཐིབས་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐེག་དགུའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞིག༔ མ་མཐོང་རྨོངས་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གི་བཅུད་ཐིག་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་༔ སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གདམས་པའོ༔ བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག༔ རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ཡང་ཚིག་སོ་སོར་བསྟན་ཀྱང་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཚུལ་གཅིག་སྟེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པ༔ བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པ༔ སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་པ༔ དེ་ཡང་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པའོ༔ དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པ་མང་ཡང་༔ དོན་ཤེས་དགོས་ཏེ༔ ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་
56-2-50b
མཁས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཞིང་ཐུགས་ཟིན་པར་བྱའོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ ཡིད་འོང་གི་ལྷ་མོ་དང་འཕྲད་པར་འདོད་ན་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་གི་དོན་ལ་བྱན་ཚུད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རོ་མྱང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འདོད་ན༔ ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་ན་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་ཟམ་པ་ཉག་ཐག་བསྒྲིལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བཞིའི་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བར་འདོད་ན༔ ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ མེས་མི་འཚིག་པར་འདོད་ན་མེ་པདྨའི་མགོན་པོར་ཤེས་ཤིང་འོད་དམར་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ སས་མི་ནོན་པར་འདོད་ན༔ ས་རིན་ཆེན་མགོན་པོར་ཤེས་ཤིང་འོད་སེར་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཆུས་མི་སུབ་པར་འདོད་ན༔ ཆུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཤེས་ཤིང་འོད་དཀར་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ རླུང་གིས་མི་གཡོ་བར་འདོད་ན༔ རླུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་ཤེས་ཤིང་འོད་ལྗང་གུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ མཐོན་པོའི་གཡང་དུ་མི་ལྷུང་བར་འདོད་ན༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཤེས་ཤིང་འོད་མཐིང་ག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ 
56-2-51a
བཙོ་བསྲེག་གི་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་འདོད་ན༔ ཟེར་སྤུ་གྲི་གཤིབ་འདྲ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འཇིགས་པའི་དགྲ་ལ་མི་སྔངས་པར་འདོད་ན༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་འདོད་ན༔ མན་ཤེལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་ན༔ མུན་ཁང་འཐུམ་པོར་སྣང་བཞིའི་དོན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔

【现代汉语翻译】
我，为了消除愚昧的黑暗，凭借九乘之窍诀，为了有缘者领悟解脱道之精华，为了未见者以无明而证悟，我将宣说心髓之精要。此乃汇集三位上师之意趣的教诲。生起次第为玛哈瑜伽（Mahāyoga），圆满次第为阿努瑜伽（Anuyoga），大圆满次第为阿底瑜伽（Atiyoga），此三者虽以不同词语宣说，然证悟之见地实为一味。获得三摩地（ting nge 'dzin）者为玛哈瑜伽行者，稳固者为阿努瑜伽行者，具力者为阿底瑜伽行者。此乃了悟除心之外，无有丝毫法尘存在。
于此，修习三摩地之方法虽多，然需明其真义。若欲生起智慧，则应长久依止贤善之上师，并铭记于心。若欲获得众多功德，则应勤修生起次第与圆满次第之珍宝。若欲与悦意之天女相遇，则应精通善妙明点（thig le）燃滴之义。若欲受用五妙欲，则应修习品尝三摩地之丰盛美食。若欲使有漏之蕴身隐没，则应修习虚空镜中明点千灯之影像。若欲于虚空中行走，则应修习明觉金刚连珠（rdo rje lu gu rgyud），如黄金之桥梁般紧密相连。若欲使世间充满四相之光芒，并得见诸佛刹土，则应修习日月之光芒。若欲不为火所焚烧，则应了知火为莲花之主，并修习红色之光芒。若欲不为土所压，则应了知地为珍宝之主，并修习黄色之光芒。若欲不为水所溺，则应了知水为金刚萨埵（Vajrasattva），并修习白色之光芒。若欲不为风所动摇，则应了知风为事业之主，并修习绿色之光芒。若欲不从高处坠落，则应了知虚空为毗卢遮那佛（Vairochana），并修习蓝色之光芒。
若欲不为刀剑等武器所伤，则应修习如利刃般之光芒。若欲不惧怕恐怖之敌人，则应修习法性之自声。若欲证悟自生自显之义，则应修习曼哲（man shel）之因缘和合。若欲战胜轮回之战场，则应修习黑暗密室中四相之义。

【English Translation】
I, in order to dispel the darkness of ignorance, relying on the instructions of the Nine Vehicles, for the fortunate ones to realize the essence of the path to liberation, for the unseen to realize through ignorance, I will explain the essence of the heart's blood. This is the teaching that gathers the intentions of the three masters into one. The method of generation is Mahāyoga, the method of completion is Anuyoga, and the method of Great Perfection is Atiyoga. Although these three are taught with different words, the view of realization is one way: obtaining samadhi is a Mahāyoga practitioner, becoming stable is an Anuyoga practitioner, and becoming powerful is an Atiyoga practitioner. This is realizing that there is not even a particle of dharma apart from the mind.
Here, although there are many ways to meditate on samadhi, it is necessary to know the meaning. If you want to generate wisdom, you should rely on a wise teacher for a long time and keep it in mind. If you want to obtain many kinds of qualities, you should practice the jewel of generation and completion. If you want to meet a pleasing goddess, you should learn to be proficient in the meaning of the good-going bindu (thig le) burning and dripping. If you want to enjoy the five desirable qualities, you should learn to taste the abundant food of samadhi. If you want to make the contaminated aggregates invisible, you should practice the image of a thousand lights of bindu in the mirror of the sky. If you want to walk in the sky, you should practice the awareness vajra rosary (rdo rje lu gu rgyud), like a golden bridge twisted into a single thread. If you want the world to be filled with the light of the four visions and see the realms, you should practice the rays of the sun and moon. If you want to be immune to fire, you should know fire as the lord of the lotus and practice the red light. If you want to be immune to earth, you should know earth as the lord of jewels and practice the yellow light. If you want to be immune to water, you should know water as Vajrasattva and practice the white light. If you want to be immovable by wind, you should know wind as the lord of karma and practice the green light. If you want to avoid falling into a high abyss, you should know the sky as Vairochana and practice the blue light.
If you want to be invulnerable to weapons of burning and cutting, you should practice the light that resembles a razor. If you want to be unafraid of fearful enemies, you should practice the self-sound of dharmata. If you want to realize the meaning of self-arising and self-appearing, you should practice the causes and conditions of man shel. If you want to triumph over the battlefield of samsara, you should practice the meaning of the four visions in a dark, enclosed room.

--------------------------------------------------------------------------------

 མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ བསླབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་འབྱོངས་ནས་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ སློབ་པའི་དོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མོས་པའི་སྒོ་ཐ་དད་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་དོན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་སློབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱིར་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་ན་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ལགས་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་སྣང་བར་ཟད་དོ༔ ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོད་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པས༔ སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ༔ དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའང་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདི་ལྟར་སྣང་
56-2-51b
ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ༔ སེམས་ནི་མེད་བཞིད་དུ་སྣང་ལ༔ སྣང་ཙམ་ན་སྟོང་པས༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ༔ ཞེས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་སེམས་གཟུང་བའི་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཚིག་དོན་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་དད་པ་བརྟན་པོའི་ངང་ནས་ཞབས་འབྲིང་རིང་དུ་བྱ་ཞིང་༔ སེམས་ཀྱི་ཚེར་མ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་སེམས་ཐ་མལ་བའི་ཚད་དུ་གཞག་པར་མ་བྱས་ན༔ ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ༔ དང་པོ་ཐིག་ལེའམ༔ ཐིག་ཕྲན་ནམ༔ ཡིག་འབྲུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་པ་མི་སྐྱེའི་བར་དུ་གཏད་པས༔ དང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕྲོ་སྟེ༔ འཕྲོ་བ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་བལྟ་དལ་བུས་གཏད་དོ༔ དེ་ལ་སེམས་ཆགས་པར་འདུག་ན་ནན་ཏན་མི་བསྐྱེད་དེ་ཀའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་བྱ༔ དམིགས་པ་གཏད་དྲགས་ན་སུན་ནས་ཕྱིས་གནས་པར་དཀའ་བས་མ་སུན་པ་གཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་སུན་པར་སེམས་གནས་པས་ན༔ སེམས་བྲོད་དུ་གཞུག་སྟེ༔ སེམས་མི་གཅུན་མི་གཏང་༔ གསལ་འཕྲོ་ལ་གཞག་གོ༔ ཕྱིས་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞི་གང་ཡང་བསྒོམ་དུས༔ ད་ཅི་སྔ་མའི་འཕྲོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་བས་ཀྱང་གསལ་ཙམ་དུ་འོང་ན༔ དེའི་འཕྲོ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ཚོད་ཟིན་པ་དང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཟས་སྐོམ་བཅུད་ལྡན་མིག་གི་རྩ་ཤེད་སྐྱེད་
56-2-52a
པའི་སྨན་མར་སྦྱར་ལ་ཟ༔ ལོང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་༔ མཆོང་རྒྱུག་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་སྤང་༔ ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཟས་མི་ཟ༔ འགྲོག་འབྲེལ་སྤང་༔ ཐུན་གྱི་དུས་སུ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ༔ སེམས་ཉིད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་བཞག༔ འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་གདུང་བ་མི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཀྱི་ཉམས་རིག་ཅིང་མཚང་ལོན་པར་བྱ༔ དེས་སེམས་ཟིན་ཏེ༔ བདེ་བར་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པའི་ཚད་བལ

【现代汉语翻译】
若欲得无住之智慧，当学金刚藏。然学法亦应一通而百通。学法之目的，乃因学人各具不同之信解门径，故欲学得通达光明之智慧。总而言之，九乘之中，若能善用智慧与禅定，则佛与众生无别。然禅定所见，不过是于无实中显现为实有。而智慧则能知彼显现之有，亦由空性所生。故于空性中显现，于显现中空性，甚为稀有。如《秘密藏续》所云：‘噫玛！稀有奇哉法，圆满佛陀众之密，无生之中生一切，然于生时亦无生。’如是，所显现及为世间所摄之诸法，皆为自心之显现。心本无有，然能显现；显现即是空性。故如《文殊真实名经》所云：‘不变普行遍一切。’
欲摄持此心，先于精通词义之上师处，以不变之坚定信心，长久侍奉，断除心之荆棘而修持。初时，若未将心安住于本然状态，则于证悟之时，将生疑惑。初时，于明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），或微细明点（藏文：ཐིག་ཕྲན，梵文天城体：सूक्ष्मबिन्दु，梵文罗马拟音：sūkṣmabindu，汉语字面意思：微细点），或任何字（藏文：ཡིག་འབྲུ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）上系念，直至心能安住。初时，心念屡屡外散，然勿视其为痛苦，应缓和系念。若心执着于所缘，则勿强行专注，应放松任其自然。若过于专注，则易生厌倦，日后难以安住，故不生厌倦至关重要。如是不生厌倦，心能安住，则应令心稍稍活跃，不应过于收摄或放纵，而应安住于明觉之中。其后，无论修习生起次第、圆满次第或四相，若较先前更为清晰，则应以方便善巧控制其势头，且不宜过久。应服用滋养之饮食，及能滋养眼部之药物。应断除闲谈、跳跃奔跑及喧嚣之散乱。不应食用肉、血、蒜、葱等违犯誓言之食物。应断绝交往。于修法之时精进修持。应放松身心，安住于自然状态。不应对欲求之物生起贪恋。应觉察心之体验，通达心之弱点。如是摄持心念，则应量力而为，安住于舒适之中。

【English Translation】
If you wish to attain the wisdom of non-abiding, you should study the Vajra Essence. Moreover, you should study all the teachings once you have mastered one. The purpose of studying these teachings is that students have different doors of faith, and they desire to study the great, clear light of wisdom. In general, among all the nine vehicles, if wisdom and samadhi can be put into practice, then Buddhas and sentient beings are equal. However, samadhi merely causes things to appear as real when they are not. Wisdom, on the other hand, knows that even what appears to exist arises from emptiness. Therefore, it is most wondrous that emptiness appears and appearance is emptiness. As it is said in the glorious Guhyagarbha Tantra: 'Emaho! Wondrous and amazing is the Dharma! The secret of all the perfect Buddhas! From the unborn, all things arise! Yet even in arising, there is no birth!' Thus, all phenomena that appear and are contained by existence are the manifestations of one's own mind. The mind appears as if it does not exist, and merely appearing, it is empty. Therefore, as it is said in the Manjushri Namasamgiti: 'Unchanging, all-pervading, pervading everything.'
To seize the mind, one should first serve a teacher who is skilled in all the words and meanings with unwavering faith for a long time, and practice by abandoning the thorns of the mind. If the mind is not initially placed in its ordinary state, then doubt will arise at the time of attainment. Initially, one should fix one's attention on a bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point), a subtle bindu (藏文：ཐིག་ཕྲན，梵文天城体：सूक्ष्मबिन्दु，梵文罗马拟音：sūkṣmabindu，汉语字面意思：subtle point), or any syllable (藏文：ཡིག་འབྲུ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：syllable) until the mind abides. At first, the mind will repeatedly wander, but one should not regard this as suffering, and should gently fix one's attention. If the mind becomes attached to the object of focus, one should not force concentration, but should relax and let it be. If one focuses too intensely, one will become weary and it will be difficult to abide later, so it is important not to become weary. When the mind abides without weariness, one should make the mind slightly active, neither suppressing nor indulging it, but placing it in clarity. Later, when meditating on the generation stage, completion stage, or any of the four visions, if it becomes clearer than before, one should skillfully control its momentum and not prolong it. One should consume nourishing food and medicine mixed with butter that nourishes the eyes. One should abandon idle talk, jumping, running, and the distractions of gatherings. One should not eat meat, blood, garlic, onions, or food that violates vows. One should avoid socializing. One should strive to practice during the session. One should relax the mind and leave it in its natural state. One should not generate longing for desirable objects. One should be aware of the mind's experiences and understand its weaknesses. Thus, seizing the mind, one should abide in comfort as much as one can bear.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ༔ གང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འོང་བ་དང་༔ གཡོ་བ་དང་༔ བསྒྱུར་བ་དང་༔ མང་དུ་སྤེལ་བ་དང་༔ ཡུལ་གསུམ་དུ་གསལ་མི་གསལ་བལྟ་བ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་༔ མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ན་དེ་ཀུན་ལ་ཉམས་སད་ཅིང་རྩལ་སྦྱང་ངོ་༔ སྣང་བཞི་བསྒོམ་ན༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་སྤྲིན་དང་བྲལ༔ ཟེར་གཉིས་ནམ་གུང་མུན་པའི་དཀྱིལ་དུ་སད་ཅིང་རྩལ་སྦྱང་ངོ་༔ དེ་རྣམས་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ན༔ རི་བོའམ་མན་ཤེལ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སོགས་གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཙ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དང་མི་འབྲལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་༔ སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་འདུག༔ ལུས་ཉིད་
56-2-52b
མི་སྣང་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྣང་ངོ་༔ དེ་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སོ༔ སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་སྤང་པར་ནི་ཀུན་དང་བྲལ༔ མ་བསྒྲུབ་པར་ནི་ཀུན་དང་ལྡན༔ མ་བགྲོད་པར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན༔ མཐའ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད༔ མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གྱིས་མཚོན༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ བྱེ་མ་ལ་ཡི་ཐུགས་བརྟོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་བདུད་རྩི་ཐེབས༔ མཐར་ནི་གཏེར་བཞད་རྩལ་ལ་གཏད༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་བཅད་པ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ༔ ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་འཇོམས་པའོ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་གཅོང་འབྱིན་པ༔ ཆུ་བོ་རབ་མེད་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔
༄། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔
༼ན༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧེ་དུ་ཝརྣ་གྷུ་ཧྱ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ༔ སྙིང་
56-2-53a
པོ་ངེས་པའི་བཀའ་གསང་མན་ངག་ནི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་མན་ངག་གསེར་གྱི་རྩི༔ སྙིང་པོ་ཡང་བཅུད་འབྲས་བུའི་བཅུད་ཕྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་མ་བུ་རྣམས༔ ཉམས་བླངས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་ནས་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ མང་པོ་ལས་ནི་ཡི་གེ་ཉུང་བསྡུས་ནས༔ སྙིང་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི༔ མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཅན༔ འདི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ༔ རང་ག

【现代汉语翻译】
如其所愿而来，如其所愿而动，如其所愿而变，如其所愿而增，于三界中观照明与不明，自身观为寂怒本尊之身，于前观修，于虚空观修，若修生起次第，则于彼一切皆能觉醒并勤修。若修四相，则虚空晴朗无云，双射线于正午黑暗之中觉醒并勤修。若于彼等勤修纯熟，则应修习山王或如意宝、光明等任何所欲之物。如是修习之时，瑜伽士无论行住坐卧，四种威仪如何，其觉性亦不离智慧之体性。如是修习之瑜伽士，虽身为人身，然心已成佛。此身
56-2-52b
亦能不现而迁于法界。譬如行至珍宝洲，一切皆显现为身语意。是故一切诸法皆由心生，心之自性乃不生不灭。心之体性乃不舍离而与一切相离，不修证而具足一切，不行而遍至一切处，离于边际故本体不可示，体性乃一切之表征。是故心无所执。于沙中钻出智慧，甘露滴入觉性之我，终将宝藏交付于技艺，斩断六道之悬崖。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) 向一切智者敬礼！开启无明之卵壳，摧毁烦恼之网，拔出痛苦轮回之根，乃渡无量河流之舟。
ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། (藏文) 修持者之证相文字目录。
༼ན༽ ༄༅། (藏文) 大圆满甚深心髓精要汇集之精华中，修持者之证相文字目录。梵语：Hetuvarṇaguhyanāma (梵文天城体)，Hetuvarnaguhyanama (梵文罗马拟音)，证相秘密之名（汉语字面意思）。 敬礼薄伽梵决定时之王！诸佛所说决定时之义，心
56-2-53a
要决定之教言秘密口诀乃，与他不同之口诀，黄金之精华，心要亦是精华，乃果实之精华，大方便秘密之精炼母子，修持摄集一方而取出精华，从众多中简略文字，心要取出示于掌中乃，至上之至上，具铜色文字者，此义修持者具缘之心子，自

【English Translation】
As it wishes to come, as it wishes to move, as it wishes to transform, as it wishes to increase, to observe clarity and obscurity in the three realms, to contemplate oneself as the peaceful and wrathful deities, to contemplate in front, to contemplate in the sky, if one practices the generation stage, then in all of these, one awakens and diligently trains. If one practices the four visions, then the sky is clear and free from clouds, the two rays awaken and diligently train in the midst of the darkness of midnight. If one becomes proficient in these, then one should train in whatever one desires, such as Mount Meru or wish-fulfilling jewels, light, etc. When one practices in this way, no matter what the yogi does in the four activities of going, lying down, sitting, and staying, their awareness does not separate from the state of wisdom. The yogi who has practiced in this way, although their body remains human, their mind abides as a Buddha. This very body
56-2-52b
is able to transform into the Dharmadhatu without appearing. It is like going to a jewel island, where everything appears as body, speech, and mind. Therefore, all phenomena arise from the mind, and the nature of the mind is unborn and unceasing. The characteristic of the mind is that it is separate from everything without abandoning anything, it possesses everything without accomplishing anything, it goes everywhere without going anywhere, and because it is free from extremes, its essence cannot be shown, and its characteristics are represented by everything. Therefore, the mind has no object of focus. Piercing through wisdom in the sand, nectar falls upon the self of wisdom, and ultimately the treasure is entrusted to skill, cutting off the precipice of the six realms.རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) Homage to the all-knowing one! Opening the shell of the egg of ignorance, destroying the net of afflictions, extracting the root of suffering and cyclic existence, is the boat that ferries across the immeasurable rivers.
ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། (Tibetan) A catalogue of the signs of those who practice.
༼ན༽ ༄༅། (Tibetan) From the essence of the Great Perfection, the Secret Heart Essence, a compilation of profound meanings, a catalogue of the signs of those who practice. In Sanskrit: Hetuvarṇaguhyanāma (Sanskrit Devanagari), Hetuvarnaguhyanama (Sanskrit Romanization), The Name of the Secret of Signs (Literal Chinese meaning). Homage to the Bhagavan, the King of Determined Time! The meaning of Determined Time spoken by the Buddhas, the heart
56-2-53a
essence of the determined teachings, the secret instructions are, instructions unlike others, the essence of gold, the heart essence is also the essence, the essence extracted from the fruit, the great skillful secret refined mother and child, practicing and gathering in one direction to extract the essence, from many, the letters are abbreviated, the heart essence is extracted and shown in the palm of the hand, the supreme of the supreme, possessing copper-colored letters, the meaning of this is practiced by the fortunate heart son, self

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་བལྟས་པས༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུའི་དུས་ཚོད་ངེས་བཟུང་ནས༔ ཡིད་ཆེས་རྟགས་ནི་འཕྲང་བསྒུགས་དགྲ་དང་འདྲ༔ མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ངེས་མེད་ལམ་ཕྱིན་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རང་རྟགས་ལམ་ན་སྟོན༔ དཔེར་ན་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་རྣམས༔ རིམ་གྱིས་དུས་ཚོད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ལས་ནི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ རྗེས་འཛིན་དད་ཆེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀ་དུས་ཚོད་ངེས་པའི་རྟགས༔ ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིས་བྲིའོ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་གྱིས༔ འབྲས་བུའི་རྟགས་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུ་ཡི་རྟགས་ནི་འགྱུར་ཞིང་བརྟན་པ་མིན༔ ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ངེས་པ་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདིས༔ འགྱུར་མེད་སྲ་བའི་གཟེར་ཆེན་བཏབ་པ་བཞིན༔ འཁྲུལ་
56-2-53b
མེད་སྙིང་གི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའོ༔ ཀྱེ་མ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ༔ རྒྱུད་ལུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནས་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཀྱང་༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ༔ འཁྲུལ་པ་རང་གི་རང་གཟིངས་པས་འགྱུར་བའི་རྟགས་དང་༔ གནད་ཐོག་ཏུ་མ་ཐེབ་པས་ངེས་པ་མེད་པའི་རྟགས་དང་༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཟིན་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆོད་ཀྱི་རྟགས་དང་༔ མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པས་འགྱུར་བའི་ས་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་དང་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ༔ འགྱུར་བའི་རྟགས་ནི༔ ཉམས་སུ་མ་བླང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ་དོན་མི་འབྱུང་༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་ཡོད་དོ༔ འདི་ནི་རྒྱུའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དོན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ ངེས་པ་མེད་པའི་རྟགས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཡོད་དེ༔ སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ༔ འདིར་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བྲིས་སོ༔ དེ་ནི་ལམ་གྱི་རྟགས་ཡིན་པས་འགྱུར་མི་འགྱུར་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ བར་ཆོད་ཀྱི་རྟགས་ནི༔ ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་འོད་ཡོད་པ་དང་༔ སྒྲ་དང་གཞན་ལ་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རྟགས་གསུམ་པོ་དེ་གང་ལ་
56-2-54a
བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ གནད་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་པོ་འདི་དང་མི་ལྡན་ན་དོན་མེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ནོ༔ འགྱུར་བའི་རྟགས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ སྐབས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་མཇིངས་པ་གཉིས་ཤིང་གི་བྱང་བུ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་གཏེམས་ཏེ༔ ལུས་ལ་ཙནྡན་གྱི་མར་རྟག་ཏུ་བྱུགས་ནས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་རགས་པར་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྟགས་དེ་དག་ལ་མན་ངག་དེ་དག་མེད་ན་ངལ་བ་དོན་མེད་

【现代汉语翻译】
当反复观察自性时，如果能确定其结果的时间，那么这种确信的标志就像等待敌人的埋伏一样；就像行走在不会改变、没有钉子的不确定道路上一样。在道路上展示所有智慧的自性标志。例如，从种子中逐渐产生嫩芽、树叶和果实，时间是确定的。同样，通过逐渐熟悉，各种标志也会显现。为了使后学者生起更大的信心和智慧，道路的引导以及确定时间的标志，以及这些标志如何显现，嘉饶多杰（Garab Dorje）我将在此处写下，请相信。结果的标志是不会改变的，原因的标志是会改变且不稳定的，道路的标志是不确定的。因此，通过这些标志的文字，就像打下了一颗坚固的、不可动摇的巨大钉子一样，毫无疑问地进入了你的内心。
唉！后学的弟子们应该这样相信。虽然从不可思议的续部和口诀中展示了不可思议的标志，但有缘修持的人应该这样理解。由于自己的迷惑而改变的标志，由于没有击中要害而不确定的标志，如果智慧没有显现，那就是魔障的标志，如果显现直接进入自性，那就是没有改变的基础且不会改变的标志，应该这样理解这四种标志。
改变的标志：存在于没有修持的人身上，没有意义。也存在于鸟、野兽和牲畜身上。这被称为原因的标志，没有意义是确定的。不确定的标志有一百一十六种，在身躯燃烧等的续部中已经展示，但因为文字太多，所以没有写在这里。那是道路的标志，无法确定是否会改变。魔障的标志：比如身体化现为各种形象，身体发光，声音以及对他人施加力量等，这些都与世间人的想法相符。如果拥有这三种标志的人，不具备这三种要诀，那么一切都没有意义。
如果一个人出现了改变的标志，那么在必要时，将脖子浸在水中央，用十六指长的木板固定住，然后经常在身上涂抹檀香油，从外到内都观想粗大的事物，这样就不会浪费结果。如果没有这些标志的要诀，那么努力就是徒劳。

【English Translation】
When the self-nature is repeatedly observed, if the time of its result can be determined, then this sign of conviction is like an ambush waiting for the enemy; it is like walking on an uncertain road that does not change and has no nails. On the road, show the self-nature signs of all wisdoms. For example, from the seed gradually emerge sprouts, leaves, and fruits, and the time is certain. Similarly, through gradual familiarity, various signs will appear. In order to generate greater faith and wisdom in later learners, the guidance of the path and the signs of determining time, and how these signs appear, Garab Dorje I will write here, please believe. The sign of the result is unchanging, the sign of the cause is changing and unstable, and the sign of the path is uncertain.
Therefore, through these words of signs, it is as if a solid, unshakable great nail has been driven in, and it enters your heart without any doubt. Alas! Disciples who follow should believe in this way. Although inconceivable signs are shown from the inconceivable tantras and oral instructions, those who are fortunate enough to practice should understand in this way. The sign of change due to one's own confusion, the sign of uncertainty due to not hitting the point, if wisdom does not manifest, it is the sign of demonic obstacles, and if manifestation directly enters self-nature, it is the sign that there is no basis for change and will not change, these four signs should be understood.
The sign of change: it exists in people who have not practiced, and it is meaningless. It also exists in birds, beasts, and livestock. This is called the sign of the cause, and it is certain that it is meaningless. There are one hundred and sixteen uncertain signs, which have been shown in the tantras of burning bodies and so on, but because there are too many words, they are not written here. That is the sign of the path, and it is impossible to determine whether it will change. The sign of demonic obstacles: such as the body manifesting in various forms, the body emitting light, sounds, and exerting power on others, etc., these are all in accordance with the thoughts of worldly people. If a person who has these three signs does not have these three essential instructions, then everything is meaningless.
If a person shows signs of change, then when necessary, immerse the neck in the middle of the water, fix it with a sixteen-finger-long wooden board, and then regularly apply sandalwood oil on the body, and contemplate coarse objects from the outside to the inside, so that the result will not be wasted. If there are no essential instructions for these signs, then the effort is in vain.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་མི་ལ་ནི་གཞན་གྱི་མན་ངག་དེ་ཉིད་བྱས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟའོ༔ འདི་དག་ནི་བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་རྣམས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ༔ འདིར་དགོས་པ་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བྲིས་སོ༔ འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྟགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ ངེས་པ་མེད་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ལུས་ལ་བསིལ་བའི་གོས་གོན་ཞིང་༔ ཁ་ཟས་ཀྱང་བསིལ་བར་ཟ༔ ངག་ཏུ་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་བཟླས་ཤིང་༔ སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མང་པོ་བསྒོམས་པས༔ ཕལ་ཆེར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ༔ བྱེ་བྲག་གི་མན་ངག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་པོ༔ འདིར་དགོས་པ་མེད་པས་མ་བྲིས་སོ༔ མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན་ངལ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་གཅེས་སོ༔ བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ལ་བྱེ་བྲག་གི་མན་
56-2-54b
ངག་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེས་བུ་གང་དག་ཉམས་སུ་བླང་ཡང་རུང་མ་བླང་ཡང་རུང་སྟེ༔ དེའི་ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟགས་ན་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་ནིམ་པའི་ཆུས་ལུས་མགོ་མཇུག་ལ་བྱུག་ཅིང་༔ ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ལྡེར་སོ་རྙིང་པའི་ས་འདག་གིས་བྱུགས་ན་དེའི་ལུས་ཁྲ་བོར་འོང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་བཟླས་ཤིང་༔ སེམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་ན་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན་ནོ༔ གལ་ཏེ་གོང་གི་རྟགས་མེད་ན་ཡང་དག་པའི་རྟགས་ཕལ་ཆེར་ཡིན་ནོ༔ འོད་ནི་དཀར་གླེག་གླེག་པའམ༔ དམར་བྲིང་བྲིང་བའམ༔ སེར་ལྷག་ལྷག་པ་རྣམས་བར་ཆོད་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ཡང་དག་པའི་རྟགས་ལ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རང་གསལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ནི༔ ལུས་གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱ༔ ངག་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བཟླ༔ སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏད་ཅིང་བསྒོམ་མོ༔ མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན་དོན་མེད་འཆལ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྒྲ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གང་གི་སྒྲ་བྱུང་ན་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་ཡིན་གྱི་ལྷག་མ་གང་བྱུང་ཡང་བར་ཆོད་ཡིན་པས༔ 
56-2-55a
དེ་ལ་ལུས་སྐྱེས་བུ་རྒྱང་སྟབས་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཨེའི་རྣམ་པ་རྣམས་བཟླས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་དང་༔ གསང་སྔགས་ལ་མ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ༔ འདི་ལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རང་བརྡོལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཀུན་ལ་ཡང་ལུས་ནི་སྟག་མོ་མཆོང་བ་ལྟར་བྱ་

【现代汉语翻译】
是这样的。对于出现这种情况的人，即使修持其他的口诀，也不会徒劳无功。这些是从特殊的口诀中讲述的，因为这里不需要，而且文字太多，所以没有写。像这样变化的征兆有一百零五个。对于出现不确定征兆的人：身上穿凉爽的衣服，吃清凉的食物，口中念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），心中观想虚空中众多的佛身，这样大部分会转变为确定的征兆。一百一十六个特殊的口诀，因为这里不需要，所以没有写。如果不具备这样的口诀，那么努力就是没有意义的。因此，这样的要诀非常珍贵。对于障碍的征兆，特殊的口诀非常重要，无论这个人修持与否，他的身体都能变化成各种各样的形态，这是魔的加持。如果仔细观察，会显现出第二个身影。如果没有看到这样，就用黑色的古古鲁香和印度楝树的水涂抹身体的头和尾，并在五处肢体上涂抹旧厕所的泥土，这样他的身体就会变得斑驳。如果出现这种情况，就用如来佛身像的沐浴水清洗身体，口中念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），心中观想内外一切皆为空性，这就是口诀。如果不具备这样的口诀，那么努力就是没有意义的。如果以上征兆没有出现，那么大部分是正确的征兆。光是白色闪烁，或是红色鲜艳，或是黄色明亮，这些都是障碍的征兆。正确的征兆是五种颜色自然显现。对于出现这种情况的人：身体像大象一样行动，口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），心专注于虚空的法界中并观想。如果不具备这样的口诀，那么就是没有意义的胡说八道。声音是，从上方传来任何声音都是正确的，如果出现其他的，那就是障碍。对此，身体像人一样大步行走，口中念诵唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：来）的形态，心中观想无数的本尊。还有不依赖甚深缘起和密咒的加持，这会自然涌现各种各样的佛法词句，对于这些，身体要像母老虎跳跃一样。

【English Translation】
It is so. For a person who experiences this, even if they practice other instructions, it will not be in vain. These are explained from the specific instructions, but because they are not needed here and there are too many words, they are not written. There are one hundred and five signs of such changes. For a person who experiences uncertain signs: wear cool clothes on the body, eat cool food, recite the form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) in the mouth, and visualize many Buddha bodies in the sky with the mind, then most of them will turn into definite signs. One hundred and sixteen special instructions, because they are not needed here, they are not written. If you do not have such instructions, then the effort is meaningless. Therefore, such key instructions are very precious. For the signs of obstacles, special instructions are very important, whether the person practices or not, his body can transform into various forms, this is the blessing of Mara. If you observe carefully, a second figure will appear. If you do not see this, then apply black Gugul incense and neem water to the head and tail of the body, and apply old toilet mud to the five limbs, then his body will become mottled. If this happens, wash the body with the bathing water of the Tathagata Buddha image, recite Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut) in the mouth, and visualize that everything inside and outside the mind is emptiness, this is the instruction. If you do not have such instructions, then the effort is meaningless. If the above signs do not appear, then most of them are correct signs. Light that is white and flickering, or red and bright, or yellow and radiant, these are all signs of obstacles. The correct sign is that the five colors appear naturally. For a person who experiences this: the body acts like an elephant, the mouth recites Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), and the mind is focused on the realm of the sky and visualized. If you do not have such instructions, then it is meaningless nonsense. The sound is, any sound coming from above is correct, if anything else appears, it is an obstacle. For this, the body walks like a human being, the mouth recites the forms of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: Come), and the mind visualizes countless deities. There are also blessings that do not rely on profound dependent origination and mantra, which will naturally produce various Dharma words, for these, the body should act like a tigress jumping.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་༔ ངག་ཏུ་ཨིའི་ཡི་གེ་བཟླ་བ་དང་༔ སེམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཡང་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྒྲ་དོན་ལ་མ་བསླབ་པར༔ མི་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་༔ དེ་དག་གི་བརྡ་གོ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་དག་ལ་ནི་ལུས་འདབ་ཆགས་ལྡིང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཨུའི་རྣམ་པ་བཟླ་བ་དང་༔ སེམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ༔ ཆོས་སྨྲ་བ་དག་སྐབས་སུ་འོང་ཞིང་སྐབས་སུ་མི་སྣང་ཞིང་༔ གཟུགས་མེད་ཅིག་ཅར་སྣང་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ནི་མིན་ཏེ༔ དེ་ལ་ལུས་ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་སྟབས་སུ་བྱ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ་བཟླས་ཤིང་༔ སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ དེ་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་ན་མན་ངག་དམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ མན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་པ་
56-2-55b
རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་གནས་སུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་རྟགས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཞིང་༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱས་པའོ༔ མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་ནི་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ༔ རང་གིས་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་རྟགས་དང་༔ གཞན་གྱིས་མངོན་ལ་རང་གིས་མི་མངོན་པའི་རྟགས་དང་༔ རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་དང་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ འདི་དག་ནི་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་གནད་གཟིར་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་སྣུམ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་༔ སྐྲ་དང་སེན་མོ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་དང་༔ རབ་ཏུ་མགྱོགས་ཤིང་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྟགས་ཡོད་པ་དང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་ཞིང་ཆུ་ལ་བྱིང་བ་མེད་པ་དང་༔ རི་བྲག་རྣམས་ལ་ཟང་ཐལ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒྲས་མི་ཚུགས་པ་རྣམས་ནི༔ ལུས་རྟགས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཀྱི་རྟགས་རང་གིས་ཚོར་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཚོར་བ་རྣམས་ནི༔ ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་
56-2-56a
མ་ལྟར་ཡང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་ལྔ་ནས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ན་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་ནུས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་རང་གི་ལུས་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་བ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བ་ལ་ནི༔ ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་འགྱུས་པའི་ར

【现代汉语翻译】
然后，口中念诵'伊'字（藏文：ཨི，汉语字面意思：伊），心中秘密地观想。或者，在没有学习四大的声音和意义之前，会看到各种非人的形象，并且理解它们的含义。对于这些，身体要像鸟儿飞翔一样，口中念诵'乌'字（藏文：ཨུ，汉语字面意思：乌），心中观想内外一切皆为空性。还有，空行母等以装束来授记，说法者有时出现有时消失，无形无相，并非总是出现在一切所用之处。对于这些，身体要摆出忿怒的姿势，口中念诵'舍'字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），心中恒常观想不可思议的本尊身，如果像收放自如那样做，就会成为殊胜的口诀。不具备这样口诀的人，会被制造障碍的魔鬼所迷惑，特别是会变成饿鬼的转生之处。因此，这样的要诀极其珍贵。这些对于共同的乘来说是转变的征兆，对于那些能够亲眼见到明觉的意义并有缘修行的人来说，就不会这样转变。这是通过见到事物本质的殊胜之处来实现的。不转变的征兆可以分为三种来理解：自己见到而他人见不到的征兆，他人见到而自己见不到的征兆，以及自己和他人都能见到的征兆。其中，他人能见到的征兆有这些：这些并非仅仅来自于明觉显现的自身要点。身体光滑，头发变白，没有皱纹，头发和指甲不生长，身体上不可能有生物滋生，极其迅速，身体上有佛的相好之征，能在空中飞行，不会沉入水中，能穿透山石，不会被四大之声所阻挡，这些是他人能见到的身体征兆。自己能感受到而他人无法感受到的身体征兆有：身体像木棉花瓣一样轻盈，之后五天感觉不到呼吸的出入，之后十一天能够不依赖任何事物而进入状态，之后二十一天能够看到自己的身体是透明的。自己和他人都能见到的征兆是：心中所想的任何事物

【English Translation】
Then, verbally recite the syllable 'I' (Tibetan: ཨི), and secretly meditate with the mind hidden in the heart. Alternatively, without having studied the sound and meaning of the four elements, one may see various non-human forms and understand their signs. For these, the body should act like a bird soaring, verbally reciting the form of 'U' (Tibetan: ཨུ), and mentally meditate on emptiness in all things, both inside and out. Furthermore, predictions made by Ḍākinīs (空行母) and others through their attire, and Dharma speakers who appear and disappear at times, being formless and not always visible in all places of activity, for these, the body should assume a wrathful posture, verbally reciting the form of 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), and constantly meditate on the inconceivable forms of deities. If one practices this like gathering and dispersing, it will become a sacred instruction. Those who do not possess such instructions are deceived by obstructing demons, and especially become the mental appearance of a preta (饿鬼) rebirth. Therefore, such key instructions are extremely precious. These are signs of transformation for the common vehicle, but for those fortunate ones who see the meaning of direct awareness and have the opportunity to practice, it will not transform in this way. This is accomplished through the distinction of seeing the essence of things. The signs of non-transformation should be understood as threefold: signs that one sees but others do not, signs that others see but one does not, and signs that both oneself and others see. Among these, the signs that others see are these: these do not arise merely from seizing the self-essence of direct awareness. A body that is smooth, with white hair, and without wrinkles, hair and nails that do not grow, and a body where living beings cannot arise, being extremely swift, having the marks of a Buddha on the body, being able to fly in the sky, not sinking in water, being able to pass through mountains and rocks, and not being obstructed by the sound of the elements, these are the bodily signs that others see. The bodily signs that one feels but others do not are: a body as light as a cotton flower petal, then not feeling the breath moving in and out after five days, then being able to enter into anything without dependence after eleven days, and then seeing one's own body as transparent after twenty-one days. For what is seen by both oneself and others: whatever arises in the mind

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པར་ནུས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་ཤ་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་འབྱུང་བ་དང་༔ ཆུ་ལ་བྱིང་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཏེ༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལུས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་རྟགས་འདི་དག་ནི་བཤད་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་༔ ཕལ་ཆེར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ནི་རང་གིས་མི་མངོན་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་ངག་གི་རྟགས་ནི༔ ཚིག་ཅི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཡུན་འགའ་ནས་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཡུན་འགའ་ནས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་རང་རྡོལ་བ་དང་༔ འདི་དག་ནི་གཞན་གྱིས་ཚོར་བའི་ངག་གི་རྟགས་སོ༔ རང་གིས་ཚོར་བ་ནི༔ གཏམ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་དགུ་ནས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་གྲུབ་མཐའི་ཚིག་སྣ་
56-2-56b
ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སྐད་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་བེམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནས་ཉན་ཐོས་དང་༔ རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཉི་མ་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངག་གི་རྟགས་སོ༔ དེ་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་སོ༔ སེམས་ཀྱི་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི༔ དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་ཆུ་ལ་བྱིང་བ་མེད་པ་དང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་༔ འདི་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟགས་ལུས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཚོར་བ་ནི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་གང་དུ་བསམ་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་རྟགས་ལུས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་མངོན་ཤེས་དྲུག་འཆར་བ་ནི༔ རང་གི་མཐོང་བའི་སེམས་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རྟགས་ནི་པདྨ་དང་༔ འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་འོང་བ་དང་༔ སོའུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ སྐྲ་མདོག་དཀར་པོ་ལས་ནག་པོར་གྱུར་པ་དང་༔ གཉེར་མ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་ཤུན་པ་རྣམས་སྦྲུལ་གྱི་ཀོག་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་༔ ལུས་པོ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་༔ འདི་དག་ལུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ངག་ནི་འཇམ་པ་དང་༔ ལྷང་ལྷང་པོ་དང་༔ གསོང་པོ་དང་༔ 
56-2-57a
དྲང་པོ་དང་༔ རང་བརྡོལ་བ་དང་༔ འདི་དག་ནི་ངག་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ནི་ཟས་མི་ད

【现代汉语翻译】
能以缘起利益他人，身体出现奇妙的相好，并且不被水淹没，这些都是身体的征象。这些征象是先前仅仅专注于身体的要点而产生的。这些外在的征象有很多说法，但大多数是不确定的。如果有一些是确定的，那也是属于自己不显现的范畴。这些是身体的征象。他人所见的语言的征象是：所说的一切话语都能利益他人，不会出现错误的言辞，有时会像哑巴一样，有时会自然涌现各种佛法的言辞，这些是他人能感受到的语言的征象。自己感受到的则是：知晓各种故事，九天后知晓各种不和谐的声音，半个月后知晓各种宗派的言辞，十一天后知晓各种执持意念的见解，二十一天后知晓天等六道众生的语言，半个月后知晓无情物的声音，七天后依次在三天内知晓声闻、缘觉和菩萨的言语，这是语言的征象。这些是自己和他人都能见到的征象。
心识的自己和他人都能见到的征象是：他人所见的是不被水淹没和在空中飞行，这二者是心识的征象显现在身体上。自己见到而他人无法感受到的则是：恒常生起大悲心，一个月后能到达任何所想之处，这是心识的征象显现在身体上，六个月后生起六种神通，这是自己见到的心识的征象。这些被称为外在的征象，它们不是恒常存在的。他人所见的征象是：身体的征象是莲花、法轮、金刚杵等等显现，出现体味，头发从白色变为黑色，皱纹消失，身体的皮肤像蛇蜕皮一样脱落，身体变得像八岁的孩子一样，这些是身体的征象。语言是柔和、清晰、坦诚、正直、自然流露，这些是语言的征象。心识是无需饮食。

【English Translation】
Being able to benefit others through dependent arising, having wondrous marks and signs on the body, and not being drowned in water—these are signs of the body. These signs arise merely from focusing on the essential points of the body beforehand. There are many explanations of these outer signs, but most are uncertain. If some are certain, they belong to the category of what is not apparent to oneself. These are the signs of the body. The signs of speech seen by others are: all the words spoken benefit others, no erroneous words arise, sometimes one becomes like a mute, and sometimes various Dharma words spontaneously arise—these are the signs of speech felt by others. What one feels oneself is: knowing various stories, after nine days knowing various discordant sounds, after half a month knowing the words of various philosophical tenets, after eleven days knowing various views that hold the mind, after twenty-one days knowing the languages of the six classes of beings such as gods, after half a month knowing the sounds of inanimate objects, and after seven days knowing the speech of the Shravakas (hearers), Pratyekabuddhas (solitary realizers), and Bodhisattvas in order over three days—these are the signs of speech. These are the signs seen by both oneself and others.
The signs of mind seen by both oneself and others are: what others see is not being drowned in water and flying in the sky—these two are signs of mind manifesting on the body. What one sees oneself but others cannot feel is: constantly generating great compassion, and after a month being able to go to any place one thinks of—this is a sign of mind manifesting on the body, and after six months the six Abhijñās (superknowledges) arise—these are the signs of mind seen by oneself. These are called outer signs, and they are not permanent. The signs seen by others are: the signs of the body are the appearance of lotus flowers, wheels, vajras (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt), etc., the appearance of body odor, the hair turning from white to black, the disappearance of wrinkles, the skin of the body changing like a snake shedding its skin, and the body becoming like an eight-year-old child—these are the signs of the body. Speech is gentle, clear, frank, upright, and spontaneous—these are the signs of speech. The mind does not require food.

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་པ་དང་༔ གོས་མི་དགོས་པ་དང་གཉིས་ནི༔ སེམས་རྟགས་ལུས་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ མཉམ་བཞག་ལ་ཞག་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་གནས་པ་དང་༔ རླུང་གར་འདོད་པ་འདྲོངས་པ་ནི༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འདི་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འོང་བ་ཡིན༔ དེ་དག་ནི་ནང་གི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན༔ རང་གིས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི༔ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་རྟགས་དང་༔ ཉམས་སུ་བླངས་པ་དངོས་གཞིའི་རྟགས་དང་གཉིས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་ལུས་ངག་གི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ངག་གི་ཞེན་པ་མ་ལོག་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཐོབ་པའི་རེ་བ་གཏན་ནས་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གསོད་པའི་གཤེད་མ་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་འཇིགས་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་བའོ༔ དེ་ནས་ཞག་འགའ་ན་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཞག་
56-2-57b
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནས་རང་གི་ལུས་ཡོད་པ་མི་ཚོར་བ་འོང་༔ དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ངག་གི་སྤྱོད་པས་ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ནི༔ གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཀུན་གྱི་ཟུངས་དང་ཕྲལ་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་ལྔ་ན་རང་གི་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་རྣམས་འགག་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་ན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རང་བྱུང་བ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་རྣམས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་བཅུ་དགུ་ན་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚིག་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་དོན་རྣམས་འཆར་བ་ནི༔ ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ནི༔ སྔར་ཞེན་པའི་བྱུང་ཚོར་དང་༔ ཕྱི་མ་དང་༔ ད་ལྟའི་བྱུང་ཚོར་རྣམས་འགག་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞེན་པ་རང་ལོག་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་དགུ་ན་དབུགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་མི་ནུས་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ན་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་སེམས་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང་༔ དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་ནས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྔོན་དུ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་
56-2-58a
ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་ནི་དོན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སངས་རྒྱ་བ་ལ་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ཡིན་པས་ཕན་པ་མེད་དོ༔ ཡང་དག་པའི་རྟགས་མཆ

【现代汉语翻译】
‘有需要’和‘没有需要’这两种情况，是心的征兆在身体上显现。
在禅定中能够停留数日甚至数月，并且能够随心所欲地控制气息，这些是他人能够看到的征兆。这些征兆也会逐渐显现。这些是内在的征兆，会逐渐显现。自己能够看到的征兆，可以分为两种来理解：一是先前身体、语言和意念行为所产生的征兆；二是实际修习体验到的征兆。
关于前者，如果对身体和语言的执着没有消除，那么就完全没有希望获得佛果。因此，首先必须开始区分身体、语言和意念的粗细行为。区分这些粗细行为的征兆是：身体的征兆是，在进行某种行为之后，即使出现要杀害自己的刽子手，也不会产生恐惧之心。之后几天，身体不会参与任何善行等等。再过十一天，就不会产生贪欲的执着。再过二十五天，就不会感觉到自己的身体存在。这些都是消除对身体执着的征兆。
通过语言的行为来消除对语言的执着的征兆是：对他人所说的话没有执着，并且能够将所有话语的精华分离出来。之后五天，自己胡言乱语的情况会停止。再过十天，会自发产生以前从未听过的佛法之语。再过七天，会了解各种奇妙的故事。再过十九天，会涌现以前从未见过的佛经词句，并且能够理解所有这些词句的含义。这些都是消除对语言执着的征兆。
通过意念的行为来区分粗细的征兆是：先前执着的感受、未来的感受和现在的感受都会停止。再过半个月，对外在和内在的轮回和涅槃的执着会自然消失。再过九天，会无法进行呼吸。再过三天，无论他人施加什么伤害，心中都不会产生愤怒。再过两天，就不会产生妄念。这些都是消除对意念执着的征兆。
这些是先前身体、语言和意念修习成熟的征兆。这些被称为世俗的征兆，即使是证悟成佛，这些共同的征兆也毫无益处。真正的征兆是...

【English Translation】
‘Need’ and ‘no need,’ these two are signs of mind manifesting on the body.
To remain in meditative equipoise for days or months, and to control the breath as desired, these are signs seen by others. These signs also come gradually. These are inner signs, which appear gradually. The signs seen by oneself should be understood in two ways: first, the signs of actions done by body, speech, and mind; and second, the signs of the actual practice experienced.
Regarding the former, if attachment to body and speech is not reversed, then there is absolutely no hope of attaining the fruit of Buddhahood. Therefore, one must first begin the practice of distinguishing the coarse and subtle actions of body, speech, and mind. The signs of distinguishing these coarse and subtle actions are: the sign of the body is that after performing an action, even if a executioner appears to kill oneself, no fear arises in the mind. Then, after a few days, the body does not engage in any virtuous deeds, etc. Then, after eleven days, no attachment of desire arises. Then, after twenty-five days, one does not feel the existence of one's own body. These are all signs of reversing attachment to the body.
The signs of reversing attachment to speech through the practice of speech are: there is no attachment to the words spoken by others, and one can separate the essence from all those words. Then, after five days, one's own rambling talk ceases. Then, after ten days, words of Dharma that one has never heard before arise spontaneously. Then, after seven days, one knows various wonderful stories. Then, after nineteen days, words from scriptures of Dharma that one has never seen before arise, and one understands the meaning of all those words. These are all signs of reversing attachment to speech.
The signs of distinguishing the coarse and subtle through the practice of mind are: the feelings of attachment from the past, the future, and the present all cease. Then, after half a month, attachment to outer and inner samsara and nirvana naturally reverses. Then, after nine days, one cannot breathe in or out. Then, after three days, no matter what harm others inflict, no anger arises in the mind. Then, after two days, no deluded thoughts arise. These are all signs of reversing attachment to the mind.
These are the signs of the prior maturation of the practice of body, speech, and mind. These are called mundane signs, and even for attaining Buddhahood, these common signs are of no benefit. The true signs are...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྟགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་རང་ལས་བྱུང་བ༔ མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་རྟགས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི༔ ཉམས་སུ་བླངས་པ་དངོས་གཞིའི་རྟགས་རང་གིས་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་པའི་རྟགས་འདི་དག་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཐོག་མ་ལུས་ཀྱི་གནད་མ་བཅུན་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་མི་འཆར་བས༔ ལུས་ཀྱི་གནད་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེ་ནས་མིག་གི་གཟིགས་སྟངས་མ་གཟིར་ན༔ སྣང་བ་གོང་དུ་མི་འཕེལ་བས་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་འདི་དག་རྣམས་ལམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་པོ་རབ་ཟླ་བ་ཕྱེད༔ འབྲིང་གསུམ༔ ཐ་མ་བཅུ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རེས་སྣང་རེས་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་ནས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཉིད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གཏད་
56-2-58b
དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐོག་མར་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལས༔ འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞག་གསུམ་དང་ལྔའམ་བདུན་ན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་ལ་འགྲེང་བ་དང་༔ རྩིབས་ལ་ཤར་བ་དང་༔ མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རེ་ལྡེ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཞག་དགུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་༔ ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་འམ་བཅོ་བརྒྱད་ན་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དཀར་པོ་ལང་ལོང་དང་༔ བན་བུན་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ན་སྣང་བ་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ༔ སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་དུ་སྣང་སྟེ༔ འདི་དག་གི་དུས་ན་འགྲོ་འོང་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ན་ཕྱིའི་ལུས་ངག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ བྱ་བ་གཞན་གང་ལ་ཡང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཡང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཟླ་བ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་བདུན་ན་རང་གི་མདུན་ན་མཐོ་
56-2-59a
ཕྱི་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འཆར་ཞིང་༔ འོད་ཟེར་ནི་རྩིབས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་ནི་རིག་པ་ཟིན་པ

【现代汉语翻译】
‘成为觉悟的珍宝之相’，这是从明觉自生的显现之要诀。这些显现于外境之相，是修持实相的征兆，是自己能见而他人不能见的殊胜之相。因此，若最初没有调伏身体的要诀，三身的光明便不会在道上显现，所以身体的要诀极为重要。然后，如果不专注于眼睛的观看方式，显现就不会增上，所以眼睛的观看方式至关重要。对于这样修持的人，这些都会在道上显现。进入实修之后，上等根器的人半个月，中等根器的人三个月，下等根器的人十个月，无需用手指按压，空性明点的灯便会显现。但这有时显现，有时不显现。然后，从七个月、九个月、十一个月开始，清净法界的灯便会从自己的眉间裂开而显现。就像晴朗的天空中，太阳的光芒直射而来，通过修持，最初会显现白色光芒，然后五彩光芒会分段显现。之后，根据根器的不同，三五七天后，五彩光芒会向上竖立，或者像光芒四射，或者像矛尖一样闪烁。再过九天、半个月、二十一天，法界本身也会显现出各种颜色。再过九个月、十个月、十五个月或十八个月，刚一见到法界的显现，就会看到一片白色光芒和模糊的景象。再过十八天、二十一天和三十二天，法界和明觉就会日夜不分地显现。这些是法界的增长。然后，三个月、六个月、十二个月后，显现会以明点的形式出现，像芥子或豆粒一样，并且会来回移动。此时，外在的身体和语言也会显现出这样的征兆，因此会不愿参与任何其他活动，并且自然而然地对众生生起大悲心。然后，根据根器的不同，七个月、九个月、十七个月后，在自己的面前，高处会显现出像镜子一样的明点，光芒会像九个辐条一样显现。这些是明觉的证悟。
‘成为觉悟的珍宝之相’，这是从明觉自生的显现之要诀。这些显现于外境之相，是修持实相的征兆，是自己能见而他人不能见的殊胜之相。因此，若最初没有调伏身体的要诀，三身的光明便不会在道上显现，所以身体的要诀极为重要。然后，如果不专注于眼睛的观看方式，显现就不会增上，所以眼睛的观看方式至关重要。对于这样修持的人，这些都会在道上显现。进入实修之后，上等根器的人半个月，中等根器的人三个月，下等根器的人十个月，无需用手指按压，空性明点的灯便会显现。但这有时显现，有时不显现。然后，从七个月、九个月、十一个月开始，清净法界的灯便会从自己的眉间裂开而显现。就像晴朗的天空中，太阳的光芒直射而来，通过修持，最初会显现白色光芒，然后五彩光芒会分段显现。之后，根据根器的不同，三五七天后，五彩光芒会向上竖立，或者像光芒四射，或者像矛尖一样闪烁。再过九天、半个月、二十一天，法界本身也会显现出各种颜色。再过九个月、十个月、十五个月或十八个月，刚一见到法界的显现，就会看到一片白色光芒和模糊的景象。再过十八天、二十一天和三十二天，法界和明觉就会日夜不分地显现。这些是法界的增长。然后，三个月、六个月、十二个月后，显现会以明点的形式出现，像芥子或豆粒一样，并且会来回移动。此时，外在的身体和语言也会显现出这样的征兆，因此会不愿参与任何其他活动，并且自然而然地对众生生起大悲心。然后，根据根器的不同，七个月、九个月、十七个月后，在自己的面前，高处会显现出像镜子一样的明点，光芒会像九个辐条一样显现。这些是明觉的证悟。

【English Translation】
'Becoming the sign of the precious jewel of realization,' this is the key point of the manifestation arising from awareness itself. These signs that appear in the external realm are signs of practicing the actual state, supreme signs that one sees oneself but others do not. Therefore, if one does not initially subdue the key points of the body, the light of the three kayas will not appear on the path, so the key points of the body are extremely important. Then, if one does not focus on the way of looking with the eyes, the appearance will not increase, so the way of looking with the eyes is crucial. For a person who practices in this way, these will appear on the path. Having entered into actual practice, for those of superior faculties, after half a month; for those of intermediate faculties, after three months; for those of inferior faculties, after ten months, without pressing with the fingers, the lamp of the empty thigle will appear. But this sometimes appears and sometimes does not. Then, starting from seven months, nine months, and eleven months, the lamp of the completely pure dharmadhatu will split open from one's brow and appear. Just as in a clear sky, the sun's rays shine directly, through practice, initially a white light will appear, then five-colored lights will appear in segments. Afterwards, according to the difference in faculties, after three, five, or seven days, the five-colored lights will stand upright, or shine like rays, or flicker like the tip of a spear. After nine days, half a month, and twenty-one days, the dharmadhatu itself will also appear in various colors. After nine months, ten months, fifteen months, or eighteen months, as soon as one sees the appearance of the dharmadhatu, one will see a white light and a blurry scene. After eighteen days, twenty-one days, and thirty-two days, the dharmadhatu and awareness will appear at all times, without day or night. These are the growth of the dharmadhatu. Then, after three months, six months, and twelve months, the appearance will appear as thigles, like mustard seeds or bean grains, and they will appear to move back and forth. At that time, the external body and speech will also show such signs, so one will be unwilling to engage in any other activities, and great compassion will naturally arise for all beings. Then, again, according to the difference in faculties, after seven months, nine months, and seventeen months, in front of oneself, high up, thigles like mirrors will appear, and the rays will appear as nine spokes. These are the attainment of awareness.
‘Becoming the sign of the precious jewel of realization,’ this is the key point of the manifestation arising from awareness itself. These signs that appear in the external realm are signs of practicing the actual state, supreme signs that one sees oneself but others do not. Therefore, if one does not initially subdue the key points of the body, the light of the three kayas will not appear on the path, so the key points of the body are extremely important. Then, if one does not focus on the way of looking with the eyes, the appearance will not increase, so the way of looking with the eyes is crucial. For a person who practices in this way, these will appear on the path. Having entered into actual practice, for those of superior faculties, after half a month; for those of intermediate faculties, after three months; for those of inferior faculties, after ten months, without pressing with the fingers, the lamp of the empty thigle will appear. But this sometimes appears and sometimes does not. Then, starting from seven months, nine months, and eleven months, the lamp of the completely pure dharmadhatu will split open from one's brow and appear. Just as in a clear sky, the sun's rays shine directly, through practice, initially a white light will appear, then five-colored lights will appear in segments. Afterwards, according to the difference in faculties, after three, five, or seven days, the five-colored lights will stand upright, or shine like rays, or flicker like the tip of a spear. After nine days, half a month, and twenty-one days, the dharmadhatu itself will also appear in various colors. After nine months, ten months, fifteen months, or eighteen months, as soon as one sees the appearance of the dharmadhatu, one will see a white light and a blurry scene. After eighteen days, twenty-one days, and thirty-two days, the dharmadhatu and awareness will appear at all times, without day or night. These are the growth of the dharmadhatu. Then, after three months, six months, and twelve months, the appearance will appear as thigles, like mustard seeds or bean grains, and they will appear to move back and forth. At that time, the external body and speech will also show such signs, so one will be unwilling to engage in any other activities, and great compassion will naturally arise for all beings. Then, again, according to the difference in faculties, after seven months, nine months, and seventeen months, in front of oneself, high up, thigles like mirrors will appear, and the rays will appear as nine spokes. These are the attainment of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཡང་རྟགས་འདི་ལྟ་བུ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཡང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ ལས་དགེ་སྡིག་གི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པ་འོང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་ན་ཐིག་ལེ་དེ་དག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁམ་ཕོར་རམ༔ མཁར་གཞོང་ངམ༔ བསེ་ཕུབ་ཙམ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འོད་ཀྱང་ཡུལ་གྲུའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་ངོ་༔ རིག་པ་ནི་རི་དྭགས་རྒྱུག་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱིའི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ལ་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ཟས་སྐོམ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་འདོད་པ་དང་༔ རང་གི་སྣང་བ་དེ་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་༔ བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་མི་དང་འཕྲད་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མི་འབྱུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྐུག་པ་ལྟར་འགྲོའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་ན༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཡང་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ཟླུམ་པོར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་ཕྱི་རྟགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་ལ་རང་གི་དགོད་བྲོ་བ་དང་༔ སྔར་མི་
56-2-59b
ཤེས་པའི་ཆོས་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང་༔ ཅི་སྨྲས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཚིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་༔ རང་གི་བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་གདུང་བའི་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་དང་༔ དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་ན༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་རེ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་དུས་ན་ཕྱིའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་འགགས་པའི་རྟགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་དགུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རིག་པ་ཡང་འགུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་ན་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་འོད་ལྔ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་དུས་ན་སྣང་བ་འགུལ་བ་མི་སྲིད་དོ༔ འདིའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ཕུང་པོའི་སྣང་བ་རང་འགགས་ཏེ༔ གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་ཡེ་མེད་དེ༔ སྐབས་སུ་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་འོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་རྣམས་རྫོགས་ནས་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟགས་ཟད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་རྟགས་དེ་རྣམས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོང་མི་སྲིད་དོ༔ འབྱུང་བ་རྣམས་འདི་ཉིད་ལ་དག་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་དང་༔ འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལ་གཏད་ཅིང་བལྟས་པས་རང་ལོག་སྟེ༔ སེམས་
56-2-60a
ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྐྱེ་བོ་མི

【现代汉语翻译】
是标志。在那时，身、语、意三者也会出现许多这样的标志。身体变得轻盈，身体内的生物不会出现；对于善恶业，不会想要参与其中；身体自然变得年轻，充满光泽和活力。然后，在三、五、九个月时，这些明点会根据根器的不同，显现为卡托拉（kham phor，一种碗）、曼扎拉（mkhar gzhong，一种坛城）、盾牌般大小。光芒也只显现为乡村的景象。觉性会转变为像野兽奔跑时的身体状态。那时，会出现这样的外在标志：身体没有皱纹，也不想吃喝；无法从自己的显现中脱离；感觉自己在空中行走，不想与人相遇；不会说胡话，总是像哑巴一样行走。然后，又在三、五、七个月时，这些明点会显现为国土般大小，呈现为五个圆环。那时，也会有这样的外在标志：自己会觉得自己很可笑；心中会显现许多以前不知道的佛法；所说的一切都变成佛法之语；对自己的上师生起极度的虔诚；不可能产生敌友的错觉。然后，又在一个、三、五个月时，每个明点中会显现单独的金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）身像。在这个时候，外在的显现会作为自灭的标志出现，会出现远离五大危害等九种标志。就在那时，觉性也不会动摇。然后，在三、五、九个月时，每个明点中会显现五种光芒。在这个时候，显现不可能动摇。在这个时候，五蕴的显现会自灭，不会显现为有形之物；有时自己的手指会显现为光芒。这些都圆满后，标志也会在无生之界中涅槃，除此之外，标志就消失了。像这样，一个人身上的这些标志都圆满后，成佛是毫无疑问的。五大在此处清净，五蕴完全清净而成佛。在这个时候，如果想要获得出生的自主，想要获得进入的自主，就注视着自己的手指，这样就会返回，通过利益众生来利益他人。
是标志。在那时，身、语、意三者也会出现许多这样的标志。身体变得轻盈，身体内的生物不会出现；对于善恶业，不会想要参与其中；身体自然变得年轻，充满光泽和活力。然后，在三、五、九个月时，这些明点会根据根器的不同，显现为卡托拉（kham phor，一种碗）、曼扎拉（mkhar gzhong，一种坛城）、盾牌般大小。光芒也只显现为乡村的景象。觉性会转变为像野兽奔跑时的身体状态。那时，会出现这样的外在标志：身体没有皱纹，也不想吃喝；无法从自己的显现中脱离；感觉自己在空中行走，不想与人相遇；不会说胡话，总是像哑巴一样行走。然后，又在三、五、七个月时，这些明点会显现为国土般大小，呈现为五个圆环。那时，也会有这样的外在标志：自己会觉得自己很可笑；心中会显现许多以前不知道的佛法；所说的一切都变成佛法之语；对自己的上师生起极度的虔诚；不可能产生敌友的错觉。然后，又在一个、三、五个月时，每个明点中会显现单独的金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）身像。在这个时候，外在的显现会作为自灭的标志出现，会出现远离五大危害等九种标志。就在那时，觉性也不会动摇。然后，在三、五、九个月时，每个明点中会显现五种光芒。在这个时候，显现不可能动摇。在这个时候，五蕴的显现会自灭，不会显现为有形之物；有时自己的手指会显现为光芒。这些都圆满后，标志也会在无生之界中涅槃，除此之外，标志就消失了。像这样，一个人身上的这些标志都圆满后，成佛是毫无疑问的。五大在此处清净，五蕴完全清净而成佛。在这个时候，如果想要获得出生的自主，想要获得进入的自主，就注视着自己的手指，这样就会返回，通过利益众生来利益他人。

【English Translation】
It is a sign. At that time, many such signs will also appear in body, speech, and mind. The body becomes light, and the creatures in the body do not appear; one does not want to engage in any kind of virtuous or non-virtuous actions; the body naturally becomes young, full of luster and vitality. Then, in three, five, or nine months, these bindus will appear as large as a 'kham phor' (a type of bowl), a 'mkhar gzhong' (a mandala), or a shield, depending on the capacity of the individual. The light also appears only as a village scene. Awareness transforms into the nature of a body running like a wild animal. At that time, such external signs will appear: the body has no wrinkles, and one does not want to eat or drink; one cannot separate from one's own appearance; one feels like walking in the sky, and does not want to meet people; one does not speak nonsense, and always walks like a mute. Then, again in three, five, or seven months, these bindus will appear as large as a country, appearing as five circular rings. At that time, there will also be such external signs: one finds oneself amusing; many dharmas that one did not know before appear in one's mind; everything one says becomes dharma words; one develops extreme devotion to one's own guru; it is impossible to have delusions of enemies and friends. Then, again in one, three, or five months, a single Vajrasattva (rdo rje sems dpa') figure will appear in each bindu. At this time, external appearances will appear as signs of self-extinction, and nine signs such as freedom from the harm of the five elements will appear. At that very time, awareness will also not move. Then, in three, five, or nine months, five lights will appear in each bindu. At this time, appearances cannot move. At this time, the appearances of the aggregates of the elements will self-extinguish, and nothing will appear as tangible; sometimes one's own fingers will appear as light. After these are completed, the signs will also pass into nirvana in the realm of non-birth, and beyond that, the signs will disappear. In this way, after these signs are completed in one person, there is no doubt about attaining Buddhahood. The five elements are purified here, and one attains Buddhahood with the complete purification of the aggregates. At this time, if one wants to obtain autonomy over birth, and wants to obtain autonomy over entering, one should fix one's gaze on one's own fingers, and in this way one will return, benefiting others by benefiting sentient beings.
It is a sign. At that time, many such signs will also appear in body, speech, and mind. The body becomes light, and the creatures in the body do not appear; one does not want to engage in any kind of virtuous or non-virtuous actions; the body naturally becomes young, full of luster and vitality. Then, in three, five, or nine months, these bindus will appear as large as a 'kham phor' (a type of bowl), a 'mkhar gzhong' (a mandala), or a shield, depending on the capacity of the individual. The light also appears only as a village scene. Awareness transforms into the nature of a body running like a wild animal. At that time, such external signs will appear: the body has no wrinkles, and one does not want to eat or drink; one cannot separate from one's own appearance; one feels like walking in the sky, and does not want to meet people; one does not speak nonsense, and always walks like a mute. Then, again in three, five, or seven months, these bindus will appear as large as a country, appearing as five circular rings. At that time, there will also be such external signs: one finds oneself amusing; many dharmas that one did not know before appear in one's mind; everything one says becomes dharma words; one develops extreme devotion to one's own guru; it is impossible to have delusions of enemies and friends. Then, again in one, three, or five months, a single Vajrasattva (rdo rje sems dpa') figure will appear in each bindu. At this time, external appearances will appear as signs of self-extinction, and nine signs such as freedom from the harm of the five elements will appear. At that very time, awareness will also not move. Then, in three, five, or nine months, five lights will appear in each bindu. At this time, appearances cannot move. At this time, the appearances of the aggregates of the elements will self-extinguish, and nothing will appear as tangible; sometimes one's own fingers will appear as light. After these are completed, the signs will also pass into nirvana in the realm of non-birth, and beyond that, the signs will disappear. In this way, after these signs are completed in one person, there is no doubt about attaining Buddhahood. The five elements are purified here, and one attains Buddhahood with the complete purification of the aggregates. At this time, if one wants to obtain autonomy over birth, and wants to obtain autonomy over entering, one should fix one's gaze on one's own fingers, and in this way one will return, benefiting others by benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་དེ་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བ་རང་དག་ནས༔ འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འདིའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་བེམ་པོ་ལ་བཅུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་འགུལ་བ་དང་༔ དེ་ལ་སྐད་འབྱིན་ནུས་པ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལྟར་སུམ་སྟོང་གྲོལ་བ་ནི་རིག་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ༔ འདིར་འཕོ་བའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་བཅུག་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་ཡང་རང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་འགྱུར་བ་མེད་དོ༔ སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་རྟགས་འདི་ཀུན་མ་རྫོགས་པར༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སར་རང་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ འདིར་ཟླ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ན་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་དག་ནི་ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལ་མི་གྲོལ་མི་སྲིད་དོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཞག་དྲུག་ན་འབྱུང་བ་རང་སར་ཡལ་ནས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ནི་རྟགས་ངེས་པའི་ཡི་གེ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལམ་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ༔ རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུས་པ་
56-2-60b
རྫོགས་སོ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜིཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་གསུམ་ལས་བསྒྱུར་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔
༄། །ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༼པ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གྷུ་ཡ་ཨཀྵ་ར་སྨྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསང་བ་ཆེན་པོ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་མངའ་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེན་ལས༔ སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་ཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་དམ་པའི་བཅུད་དྲིལ་བ༔ ངེས་པའི་དོན་བསྡུས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བདུན་དང་༔ དེ་ཡི་བཤད་པའི་ཁྲིད་དང་སྒོམ་ཡིག་ཆེ་ཆུང་མཆོག་ཏུ་མང་པོ་ལས༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཡང་བཅུད་ཟངས་ཡིག་ཅན་དུ་ངེས་པ་ནི༔ ནང་བཅུད་བསྡུས་ནས་སྐལ་ལྡན་ངེས་པའི་ལུང་ཅན་དད་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འཇུག་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་ཡང་བཅུད་སྙིང་ཐིག་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གནད༔ དུས་ཚོད་ངེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྨིན་པའི་ཚད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡིད་ཆེས་གདིང་ཆེན་བློ་ལ་བླང་སྟེ་དུས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཚད་རྣམས་བསྡུས་ནས་ངེས་པའི་ལུང་ཕབ་མངོན་སུམ་ས

【现代汉语翻译】
当三千有情众生获得身体时，将觉性融入其中，所有这些众生都将从元素本初清净的状态中，毫无疑问地在此生证得佛果。在这个时候，即使将觉性融入无情物中，它也会移动，并且能够发出声音。像这样三千众生获得解脱，是因为觉性是唯一的。在此，如果于迁识时融入觉性，即使造作了五无间罪，也会变得与自性平等。这是因为业力中没有善恶之关键。这是自性完全清净的标志，因此不会改变。那些成为殊胜士夫的人，在所有这些标志未圆满之前，也会在法性耗尽之处获得自解脱。在此，如果按月份来区分，那么七年零十一个月是最后的补特伽罗。对于这些人来说，没有不解脱的可能性。中等根器者，在四年零五个月零六天时，元素融入自性，毫无疑问地获得解脱。上等根器者，在三年零三个月零二十一天时获得解脱。这是确定标志的文字，使秘密瑜伽士在道上显现。此乃大圆满阿阇黎嘎绕多杰所著之标志文字，修持者之标志文字汇集完毕。
56-2-60b
由克什米尔班智达贝玛拉莫扎，从三种不协调的声音中翻译而来。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 娘本我将其记录下来。 祈请持誓护法夏仲守护！
《量之文字》
༼པ༽ ༄༅༔ 大圆满，秘密心髓，甚深精要之精华中，《量之文字》。
印度语：古雅阿卡拉思玛哈那玛。
藏语：秘密大，量之文字。
顶礼薄伽梵，果位之主！
从圆满正等觉佛陀们广大秘密教言中，再次汇集所有心髓之义，提炼殊胜精华，汇集决定之义，十七部无上秘密续部，以及对其阐释的教导和大小观修文，从中，于甚深秘密之精华，确定于金刚文字中：内里汇集精华，为了具缘、具决定之传承、具信之法子们进入，决定之甚深精华，心髓金刚文字之要诀，以确定时机之标志成熟之量，以确信和坚定之心领受于心中，为了把握时机，汇集量，降下决定之传承，显现地。

【English Translation】
When three thousand sentient beings obtain a body, by instilling awareness into them, all of them, from the naturally pure state of the elements, will undoubtedly attain Buddhahood in this very life. At this time, even if awareness is instilled into inanimate objects, they will move and be able to make sounds. The liberation of three thousand beings in this way is because awareness is singular. Here, if awareness is instilled at the time of transference, even having committed the five inexpiable sins will become equal to oneself. This is because of the key that there is no good or bad in karma. This is a sign of the naturally completely pure nature, so there is no change. Those who become supreme individuals, even before all these signs are complete, will also attain self-liberation at the place where the nature of phenomena is exhausted. Here, if differentiated by months, then seven years and eleven months are the last individuals. For these, there is no possibility of not being liberated. Those of middling faculties, in that way, in four years, five months, and six days, the elements dissolve into their own place, and there is no doubt that they will be liberated. Those of superior faculties will be liberated in three years, three months, and twenty-one days. This is the letter of definite signs, making the secret yogi appear on the path. This is the letter of signs, the great secret, composed by the great teacher Garab Dorje. The compilation of the letters of signs for those who practice is complete.
56-2-60b
Translated by the Kashmiri Pandit Vimalamitra from three discordant sounds. Samaya! Gya Gya Gya! Nyangben I have written it down. May the oath-bound protector Shawa Gonpo protect it!
The Text Called 'The Letter of Measurement'
༼པ༽ ༄༅༔ From the Essence of the Great Perfection, the Secret Heart Essence, the Profoundly Concise, 'The Letter of Measurement'.
In Sanskrit: Guhya Akshara Smara Maha Nama.
In Tibetan: Secret Great, Letter of Measurement.
Homage to the Bhagavan, the Lord of the Fruition!
From the vast secret teachings of the perfectly enlightened Buddhas, again gathering all the meanings of the heart essence, extracting the supreme essence, gathering the definitive meaning, the seventeen unsurpassed secret tantras, and from the explanations of their teachings and the great and small meditation texts, from these, in the very secret essence, determined in the copper letters: inwardly gathering the essence, for the sake of the fortunate, those with the determined lineage, the faithful heart-sons to enter, the definitive profound essence, the key to the heart essence copper letters, with the signs of the determined time maturing the measurements, with faith and steadfastness taking it to heart, in order to seize the time, gathering the measurements, descending the determined lineage, manifestly.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་བ་ནི༔ ཡི་གེ་འདི་
56-2-61a
ལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བྲི༔ ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས་ཚོད་ངེས་པའི་ཚད་འདི་ཉིད༔ བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ཟླ་བ་རྫོགས་ནས་བཙའ་བ་དེ་ཡིས་གསོས་ཏེ་ཕྱི་ནས་ལུས་ཤེད་རྫོགས་པ་ལྟར༔ བླ་མ་ལ་བསྟེན་མངོན་སུམ་གནད་གཟིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཚད་ལ་ཕེབས༔ དེ་ཉིད་སྲང་ལ་འདེག་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་སེམས་ཀྱི་བུ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ཀྱང་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པ་ནི༔ རབ་ཏུ་ཉུང་སྟེ༔ དེ་དག་གིས་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ཟེར་ཀྱང་༔ འདི་དག་ཚིག་གི་ལྟ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིར་གསུངས་ཀྱང་༔ ངེས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་གནད་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་རེག་པ་མེད༔ དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན༔ འདི་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་རེ་ན༔ ལུང་སྟོང་གི་རླུང་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་ལ་གཡེལ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་ཐིག་ཟངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་ཡིན་པས་འདིའི་དོན་གྱི་མན་ངག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་པས༔ 
56-2-61b
དེས་ན་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡི་གེ་མ་རུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་གཅེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྟགས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་རབ་ཏུ་མང་བར་བཤད་དེ༔ དེའི་དོན་བསྡུས་པ་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་དུས་ཚོད་ངེས་པའི་ཚད་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཡང་གསང་བ༔ ཡང་བཅུད་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གྱི་སྙིང་བཅུད་དོ༔ དེ་ཡང་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཤར་བའི་དུས་ན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ཉིད་རང་གཞན་གྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་མ་བྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ འདིའི་དུས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བར་ཆད་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བ་གཉིས་བརྒྱུད་པ་ཐ་མ་འདི་ཉིད་དང་འཕྲད་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་དང་དྲལ་བའི་དུས་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱིས་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་འདི་ཉིད་དབང་པོ་དྭངས་མ་དང་འཕྲད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ འདིའི་དུས་ན་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་

【现代汉语翻译】
显现是，我，噶饶多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་，含义：极喜金刚），将这些文字精要地汇集，为了有缘者而书写。犹如从种子生出嫩芽、枝叶、果实，并在适时成熟一般。修持此法，时间的量度是确定的。如同孕妇足月分娩，婴儿得到滋养，身体逐渐强壮。依赖上师，获得亲身的窍诀指导，精进修持，觉性自然达到圆满的境地。看看这能衡量觉性的文字吧，有信心的孩子！
从亲证觉性之义而来的诸佛，虽然宣说了无数的经和续，但真正揭示并教导那确定无疑的精髓——亲证之义的，却少之又少。虽然有人说他们宣说了确定的意义，并最终确定了六十四万个法门，但这些都只是停留在字面上的观点。即使从这些法门中精简出续部的四个分支，也未能触及亲证自性的核心要点。
相比之下，无上秘密的十七续部，其中若有一点亲证的要点，就如同空洞的风声，偏离了真正的意义。因此，这心髓藏密的文字，是极其深奥中的极深奥。那些没有此法诀窍的瑜伽士，他们的努力都是徒劳的。
因此，要珍视这如母亲般珍贵的文字，修持这具有衡量标准的文字，关注它！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
征象在续部等经典中多有阐述，而此处的文字是对这些征象的总结。这些是确定时间的量度。这是极其秘密中的秘密，是具有精华黄金之心的精要。因此，这是有缘有业之人的心髓。
有缘者应精进修持此法。如此行持，当空性明点之灯显现之时，便是大圆满（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，含义：无上圆满）远离勤作和修持的境界。此乃不依赖自他勤作修持之要点。
在此期间修持，即使在寿命终结时中断，最迟在两世之后，必定会与此法相遇并证得佛果，对此毫无疑问。当虚空之灯从自身眉间脱落之时，便是轮回与涅槃分道扬镳之际。这是不再堕入母胎的量度，这是因为与清净根相结合的要点。
此时，无需修持。

【English Translation】
Manifestation is, I, Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་, meaning: Extremely Joyful Vajra), have concisely compiled these words and written them for the sake of the fortunate ones. Just as a sprout, branches, leaves, and fruits grow from a seed and ripen in due season, the measure of time for practicing this is definite. Just as a pregnant woman gives birth after full term, and the infant is nourished and the body gradually strengthens, relying on the Lama, receiving personal key instructions, and diligently practicing, awareness naturally reaches a state of perfection. Look at these words that measure awareness, child of faith!
The Buddhas who came from the meaning of directly experiencing awareness, although they have spoken countless Sutras and Tantras, those who truly reveal and teach the definitive essence—the meaning of direct experience—are few and far between. Although some say they have spoken the definitive meaning and ultimately determined six million four hundred thousand Dharmas, these are merely views that remain on the literal level. Even if the four branches of the Tantras are simplified from these Dharmas, they do not touch upon the core essence of directly experiencing one's own nature.
In comparison, the seventeen Unsurpassed Secret Tantras, if there is even a point of direct experience in them, it is like an empty gust of wind, deviating from the true meaning. Therefore, these secret words of the Heart Essence are the most profound of the profound. Those yogis who do not have the key instructions of this Dharma, their efforts are in vain.
Therefore, cherish these words as precious as a mother, practice these words that have a measuring standard, and pay attention to them! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)!
Signs are elaborated in many scriptures such as the Tantras, and the words here are a summary of these signs. These are the measures for determining time. This is the most secret of the secret, the essence with a heart of golden essence. Therefore, this is the heart essence of fortunate and karmic individuals.
The fortunate ones should diligently practice this Dharma. By doing so, when the lamp of the empty Thigle appears, it is the state of Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་པ་ཆེན་པོ, meaning: Great Perfection) that is free from effort and practice. This is the key point of not relying on the effort and practice of oneself and others.
Practicing during this time, even if interrupted at the end of life, at the latest after two lifetimes, one will surely encounter this Dharma and attain Buddhahood, without any doubt. When the lamp of space falls from one's own brow, it is the moment when Samsara and Nirvana part ways. This is the measure of no longer falling into the womb, because of the key point of combining with the pure faculties.
At this time, there is no need for practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མངལ་དུ་འཇུག་མི་སྲིད་དེ༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བརྫུས་ནས་སྐྱེས་ཏེ༔ ལོ་ལྔ་བརྒྱ་
56-2-62a
ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང་༔ རྩིབས་ཤར་དང་༔ མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ༔ རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལ་བར་ཆད་ཀྱང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེ་ཡང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་མདུན་ཕྱོགས་ཙམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་བར་དོ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས་སོ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚད་སུས་ཀྱང་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་༔ མིག་མང་རིས་དང་༔ མིག་ཚགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ མདུང་རྩེ་དང་༔ མདའ་དང་༔ ཉ་མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཤར་བའི་དུས་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་རྫོགས་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་བར་དོ་རང་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འདིའི་དུས་ན་ཉམས་ལེན་དང་བྲལ་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཇུག་པ་སྲིད་པས༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཟད་མ་ཐག་ཏུ་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གནད་ལ་ཕེབས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོག་མར་
56-2-62b
དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལ༔ དེ་བརྟགས་ལ་ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལ་རང་གནས་པའི་ལུང་པ་དེ་ཉིད་མི་སྣང་བར་ཤར་བའི་དུས་ན༔ རྣམ་རྟོག་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ བེམ་པོའི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡུལ་གྲོལ་བའི་གནད་ཀྱིས༔ འདི་ཉིད་ཀྱང་བར་དོ་ལ་མི་འཇུག་པར་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྣང་དུས་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་མཚན་མོ་འཁོར་བའི་ཆ༔ ཉིན་མོ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས༔ མཚན་མོའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱང་༔ འདི་ཡང་བར་དོ་མི་སྣང་ཞིང་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལོ་ལྔ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ཉུང་འབྲུའམ་སྲན་མ་རྡོག་པོ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་པ་ཉིད་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་ཚད་ཡིན་པས༔ འདི་མན་ཆད་ཀྱི་རྟགས་མ་རྫོགས་པར་ཉམས་ལེན་ལ་བར་ཆད་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མི་འབྱུང་༔ ཕུང་པོ་བོར་ནས་ཕྱིའི་རྟགས་རྣམས་སྟོན་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔

【现代汉语翻译】
此外，不可能再进入六道轮回的胎中，而是在自性化身（Rang-bzhin sprul-sku）的净土中化生，毫无疑问，五百年后将会成佛。当五彩光芒向上延伸，如光芒四射，如矛尖，仅呈现出模糊的形态时，这是明空（dbyings）与觉性（rig-pa）融合的程度，对此没有障碍，毫无疑问可以在中阴（bardo）中成佛。这也会显现出各种景象，关键在于前方会显现出宫殿。因此，对于这第三个中阴，自生（lhun-grub）的景象，无需怀疑即可成佛。没有人能够否定诸法显现出各种形态的程度。在明空（dbyings）的景象中，如珍宝之网、半网、多眼图案、网眼形态，以及丝绸帐篷、佛塔、铁钩、矛尖、箭、鱼眼等形态显现时，这是明空（dbyings）的庄严圆满的程度，被称为从法性（chos nyid）中返回存在的轮回（srid pa bardo rang log）。此时，即使没有修行，也可能进入两次生命之间的过渡期，因此，在此刻生命耗尽时，毫无疑问可以立即在中阴（bardo）中成佛。这也是因为明空（dbyings）完全清净的光明，已经到达了自身关键之处。明空（dbyings）的景象最初是白茫茫的一片，当仔细观察后，在色彩鲜明的光芒中，自身所处的山谷不再显现时，这是远离了对念头的执着，也是远离了对物质的迷惑的程度，因为明空（dbyings）的景象使人从对境的执着中解脱。因此，这也无需进入中阴（bardo）即可成佛。当明空（dbyings）与觉性（rig-pa）二者日夜不分地显现时，这被称为轮回与涅槃不二，是轮回本身解脱为涅槃的程度，这是因为夜晚是轮回的一部分，白天是涅槃的一部分，所以夜晚的景象消失了。即使在修行上有所障碍，如果这样，也不会显现中阴（bardo），如果这样，五年后连同残余的蕴（phung po）一起成佛，这是毫无疑问的。当明点（thig le）的景象如小豆或豌豆般大小时，这被称为觉性（rig-pa）融入了明空（dbyings）的范围，是精华凝聚为精髓的程度，在此之后，即使在证悟的征兆未完全显现时修行上有所障碍，也不会出现化身（sprul pa），舍弃蕴（phung po）后，会显现外在的征兆，毫无疑问可以成佛。

【English Translation】
Furthermore, it is impossible to enter the womb of the six realms again, but one will be born miraculously in the pure land of the self-nature embodiment (Rang-bzhin sprul-sku), and there is no doubt that one will attain Buddhahood in five hundred years. When the appearance of the five lights extends upwards, like rays of light, like the tip of a spear, and only appears as a vague form, this is the extent of the union of space (dbyings) and awareness (rig-pa), and there is no obstacle to this, and there is no doubt that one can attain Buddhahood in the bardo. This will also manifest various appearances, the key is that a palace will appear in front. Therefore, for this third bardo, the appearance of self-arisen (lhun-grub), there is no need to doubt that one can attain Buddhahood. No one can deny the extent to which phenomena manifest in various forms. In the appearance of space (dbyings), when appearances such as a net of jewels, a half-net, a multi-eyed pattern, a mesh-like form, as well as a silk tent, a stupa, an iron hook, a spear tip, an arrow, and a fish-eye appear, this is the extent of the perfection of the adornment of space (dbyings), and it is called the return of existence from the nature of reality (chos nyid) (srid pa bardo rang log). At this time, even without practice, it is possible to enter the transition between two lives, therefore, at the moment when life is exhausted, there is no doubt that one can immediately attain Buddhahood in the bardo. This is also because the light of space (dbyings), which is completely pure, has reached its own key point. The appearance of space (dbyings) is initially a white blur, and when observed carefully, when the valley where one is located no longer appears in the brightly colored light, this is the extent of being free from attachment to thoughts, and also free from the delusion of matter, because the appearance of space (dbyings) liberates one from attachment to objects. Therefore, one can attain Buddhahood without entering the bardo. When space (dbyings) and awareness (rig-pa) appear without distinction between day and night, this is called the non-duality of samsara and nirvana, and it is the extent to which samsara itself is liberated into nirvana, because night is part of samsara, and day is part of nirvana, so the appearance of night disappears. Even if there are obstacles in practice, if this is the case, the bardo will not appear, and if this is the case, one will attain Buddhahood in five years together with the remaining aggregates (phung po), this is without doubt. When the appearance of the bindu (thig le) is as small as a small bean or a pea, this is called awareness (rig-pa) being contained within the realm of space (dbyings), it is the extent to which essence is condensed into quintessence, after this, even if there are obstacles in practice when the signs of realization have not fully manifested, there will be no emanation (sprul pa), after abandoning the aggregates (phung po), external signs will appear, and there is no doubt that one can attain Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་༔ ཐིག་ལེའི་འོད་དེ་ཀུན་ཀྱང་རྩིབས་རྒྱུགས་སུ་སྣང་བའི་དུས་དེ་ན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་སྨིན་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་
56-2-63a
དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཁམ་ཕོར་ཙམ་དུ་སྣང་༔ འབྲིང་ལ་འཁར་གཞོང་ཙམ་དུ་སྣང་༔ རབ་ལ་བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་རླུང་དང་བྲལ་དུ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐིག་ལེ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལས་ཆེར་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མང་ལ་ཆེ་ཆུང་གོང་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་གང་སྟེ༔ དེ་རེ་རེ་ལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ༔ སྣོད་ཉིད་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐིག་ལེ་དེ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་སྣང་བའི་དུས་ན་བཅུད་ཉིད་སྙིང་པོར་འདྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རིག་པ་ལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པས་ན༔ ལམ་སྨིན་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ་ཤར་བའི་དུས་ན༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་རང་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་འཇོག་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་གནད་ཀྱིས༔ འདི་ཉིད་ལ་འབུང་བས་འབྱུང་བ་འོད་དུ་རང་དག་ལ་སོང་བ་དེ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚད་རང་གི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཏེ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཚད་དང་༔ མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཚད་དང་༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་
56-2-63b
ཐོག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཚད་དང་༔ ཡུལ་རྐྱེན་དུ་མ་འགགས་པའི་ཚད་དང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚད་དང་༔ རིག་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚད་དང་༔ ཉག་གཅིག་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་ཚད་དང་༔ རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚད་དང་༔ སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློགས་ཏེ་ཕྱི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚད་དང་༔ གདོས་བཅས་རང་འགགས་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་རང་སར་དེངས་པའི་ཚད་དང་བཅུ་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་སུས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་ཤིང་མི་འདོད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ལམ་དུ་སྣང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ དཔེར་ན་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ཟླ་བ་རྫོགས་ནས་སུས་ཀྱང་བཀག་པར་མི་ནུས་པས་བཙས་ཏེ༔ ལྟོ་བ་སྟོང་པར་བཞག་པ་ལྟ་བུ་བཞིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ཅིག་ཆར་དུ་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ༔ རིམ་གྱིས་ལུས་བསྐྱེད་དེ་སྐྱེ་བ་དང་མཚུངས་སོ༔ དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ཚན་དང་པོ་ལ་མེར་མེར་པོ་

【现代汉语翻译】
当这些明点显现为镜子般的形态，并且明点的光芒都显现为光芒四射时，这被称为‘明点成熟为一’，这是光明和光晕成熟的程度。
之后，当这些明点在下等根器者看来如碗口般大小，在中等根器者看来如木碗般大小，在上等根器者看来如盾牌般大小的时候，这被称为‘觉性接近于无风’，这是明点达到极限的程度，没有比这更大的可能性了。
然后，当这些明点变得非常多，大小如前所述，充满整个空间，并且每一个明点都被五种光芒的光环所环绕时，这被称为‘容器成熟为精华’，这是所有明点的装饰成熟的程度。当明点中显现出单独的本尊形象时，这被称为‘精华凝聚为核心’，因为觉性被钉入了法界之钉，这是道路成熟的程度，是通过将三身作为道路的关键。
之后，当每一个明点中显现出五个本尊形象时，这被称为‘三身的执着自然解脱’，这是将三身作为道路的程度，是通过自己的身体解脱为光明。这就是通过‘砰’（藏文：འབུང་，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）声使诸元素自然净化为光明的状态。这个程度可以通过十一个特征来认识，如下所示：
自性大圆满，远离勤作和修持的程度；断绝胎生之城的程度；诸法显现为多样性的程度；知晓一切显现和存在皆为口诀，并在错误产生之初就认识到错误的程度；不受外境阻碍的程度；安住于轮回与涅槃平等性的程度；觉性不变的程度；进入唯一行列的程度；自性大圆满，唯一明点显现并确定的程度；遣除对本尊形象的执着，外在显现解脱的程度；有碍之物自然停止，诸元素回归本位的程度。通过这十一个程度，瑜伽士能够见到诸法耗尽的景象。如果以这种方式修持这些程度而不分离，那么任何人都无法反驳，即使不希望，也会自然而然地显现为道路。例如，就像怀孕的妇女足月后，任何人都无法阻止她分娩，最终会生下孩子，使腹部空虚一样。这不是同时发生的，而是类似于逐渐形成身体并出生的过程。最初的七天就像闪烁的光芒。

【English Translation】
When those bindus appear as mere reflections in a mirror, and the light of the bindus all appear as radiating rays, that is called 'the bindu maturing into one,' which is the measure of the maturation of light and aura.
Then, when those bindus appear as the size of a bowl to those of the lowest faculty, as the size of a wooden bowl to those of the middling faculty, and as the size of a shield to those of the highest faculty, that is called 'awareness nearing the absence of wind,' which is the measure of the bindu reaching its limit, and there is no certainty of it growing larger than that.
Then, when those bindus become exceedingly numerous and of the same size as before, filling the extent of space, and each of them is completely surrounded by a halo of five lights, that is called 'the vessel maturing into essence,' which is the maturation of the adornment of all the bindus. When a single form of a deity appears within the bindus, that is called 'the essence condensing into the core,' because awareness is nailed with the peg of the expanse, which is the measure of the path maturing, through the key point of making the three kayas into the path.
Then, when five forms of deities appear within each bindu, that is called 'the clinging to the three kayas naturally ceasing,' which is the measure of placing the three kayas on the path, through the key point of one's own body dissolving into clear light. That is when, through the syllable 'Bhung' (藏文：འབུང་，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：seed syllable), the elements go into self-purification into light. This very measure is to be known as eleven characteristics of one's own nature, and that is as follows:
The measure of the Great Perfection of self-nature, free from effort and accomplishment; the measure of severing the continuum of the city of the womb; the measure of phenomena arising as manifold; the measure of knowing all appearances and existences as instructions and knowing delusion at its very inception; the measure of not being obstructed by circumstances; the measure of abiding in the equality of samsara and nirvana; the measure of awareness being without change; the measure of being included in the rank of the single one; the measure of the Great Perfection of self-nature, the single bindu manifestly being established; the measure of reversing the clinging to the forms and this very outer appearance dissolving; and the measure of the substantial naturally ceasing and the elements rising into their own place. Through these eleven, the yogi sees the very appearance of all phenomena being exhausted. If one cultivates those very measures in that way without separation, then no one can refute it, and even if one does not wish it, it will certainly appear as the path. For example, just as when a pregnant woman is full-term, no one can prevent her from giving birth, and she gives birth, leaving her belly empty. It is not born all at once, but is similar to gradually developing a body and being born. The first week is like flickering lights.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་༔ ལྟར་ལྟར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཚད་མེད་ན༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་དགེ་སྡིག་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བས་ཕྱིས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་མི་སྲིད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་ཆོད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ འགྲོ་
56-2-64a
combined with 56-63a
56-2-64b
combined with 56-63b
56-2-65a
དྲུག་གི་གཡང་ས་མི་ཆོད་དེ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་དང་འགལ་ཏེ༔ འདིའི་དུས་ན་སྔར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཙམ་མི་གོས་ཏེ༔ དམྱལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚད་མེད་ན༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྐྱེན་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་ཏེ༔ མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྣང་དུ་འཆར་བས༔ ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གདིང་ཐོབ་བོ༔ ཡུལ་རྐྱེན་དུ་མ་འགགས་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་བེམ་རིག་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཏེ༔ རགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་མི་སྐྱེལ་བའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚད་མེད་ན༔ གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ལྟ་བའི་ཞེ་འདོད་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ༔ ཉམས་ལེན་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ རིག་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཁྱད་མེད་
56-2-65b
པས༔ འདིའི་དུས་ན་རིག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འདྲེས་པས་འགྱུ་བ་རྣམས་རང་སར་གྲོལ་བའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ ཉག་གཅིག་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་ལྟ་སྒོམ་སྤྲོས་པ་རང་ཆོད་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚད་མེད་ན༔ ཆད་པ་མུ་སྟེགས་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་གོལ་ས་ཐམས་ཅད་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པའི་གདིང་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་པའི་སྣང་བ་ལོག་སྟེ༔ ཕྱིའི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་ཚད་མེད་ན༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ངོ་བོ་ལམ་དུ་བྱས་པས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་རང་ལོག་པའི་གདིང་ཐོབ་པའོ༔ གདོས་བཅས་འགགས་ཏེ་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས་པའི་ཚད

【现代汉语翻译】
然后，像‘如此，如此’等等一样，如果自性圆满大圆满是无勤无作的无量，那么它与大乘的共同之处没有区别。在这种时候，无论做什么善事或恶事，都没有利益或损害，因此获得了不会堕入恶道的保证。如果断绝了子宫之城的无量，那么它与六道轮回的深渊不会断绝，这与一生证悟成佛相矛盾。在这种时候，以前所造的习气不会沾染一丝一毫，因此获得了地狱和佛没有区别的保证。如果诸法显现为各种各样的无量，那么它与执着于心识思辨的观点没有任何区别。在这种时候，即使没有外在的因缘，也没有利益或损害，因此获得了显现的景象不会被因缘破坏的保证。如果知道一切显现存在都是口诀，从而在自身上断除迷惑的无量，那么它与追随言辞的人们没有区别。在这种时候，一切所说之物都显现为所见之境，因此获得了所有言辞的戏论都寂灭的保证。如果外在因缘没有阻碍的无量，那么它与普通人的显现没有区别。在这种时候，远离了执着于物质和意识二者的觉知，因此获得了粗大的元素不会造成损害的保证。如果安住于轮回涅槃平等性的无量，那么它与执着于宗派的人们没有区别。在这种时候，远离了观点的希求，因此获得了修行上没有散乱的保证。如果觉性没有变化的无量，那么它与业之风没有区别。
在这种时候，觉性与智慧之风混合，因此获得了运动在自身解脱的保证。如果进入唯一行列的无量，那么它与各种乘的言语没有区别。在这种时候，获得了见、修的戏论在自身断除的保证。如果自性圆满大圆满唯一明点显现证悟的无量，那么它与断见外道没有区别。在这种时候，获得了所有歧途在自身断除的保证。诸佛身执着的显现逆转，从而从外在显现中解脱的无量，与希求三身果位的人们没有区别。在这种时候，将三身的显现和体性作为道用，因此获得了执着三身的执念在自身逆转的保证。如果粗重之物停止，元素在自身清净的无量……

【English Translation】
Then, like 'thus, thus' and so on, if the self-nature perfection Great Perfection is the immeasurable of non-effort and non-action, then it is no different from the common ground of the Great Vehicle. At this time, no matter what good or bad deeds are done, there is no benefit or harm, so the assurance of not falling into the evil paths is obtained. If the immeasurable of severing the city of the womb is cut off, then it is contradictory to the abyss of the six realms of reincarnation not being cut off, which contradicts the attainment of Buddhahood in one lifetime. At this time, the habitual tendencies of previous actions will not be stained in the slightest, so the assurance that there is no difference between hell and Buddha is obtained. If the immeasurable of all dharmas appearing in various ways, then it is no different from the views that cling to mental speculation. At this time, even without external causes and conditions, there is no benefit or harm, so the assurance that the appearance of manifestation will not be destroyed by causes and conditions is obtained. If knowing that all appearances and existences are instructions, thereby cutting off delusion in oneself, is immeasurable, then it is no different from those who follow words. At this time, everything that is said appears as what is seen, so the assurance that all verbal elaborations are pacified is obtained. If the immeasurable of external causes and conditions not being obstructed, then it is no different from the appearance of ordinary people. At this time, being free from the consciousness that clings to both matter and awareness, the assurance that coarse elements will not cause harm is obtained. If abiding in the immeasurable of the equality of samsara and nirvana, then it is no different from those who cling to philosophical tenets. At this time, being free from the desires of views, the assurance of being free from distraction in practice is obtained. If the immeasurable of awareness not changing, then it is no different from the wind of karma.
At this time, awareness is mixed with the wind of wisdom, so the assurance of movements being liberated in themselves is obtained. If entering the immeasurable of the single row, then it is no different from the words of various vehicles. At this time, the assurance of the elaborations of view and meditation being cut off in oneself is obtained. If the self-nature perfection Great Perfection single bindu manifestly realizes the immeasurable, then it is no different from nihilistic heretics. At this time, the assurance of all wrong paths being cut off in oneself is obtained. The appearance of clinging to the bodies of the Buddhas is reversed, thereby the immeasurable of being liberated from external appearances is no different from those who desire the fruit of the three bodies. At this time, taking the appearance and essence of the three bodies as the path, so the assurance of the clinging to the three bodies being reversed in oneself is obtained. If the gross matter ceases, the immeasurable of the elements being purified in themselves...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་མེད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས༔ འདིའི་དུས་ན་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔས་བཅིངས་པ་ལས་རང་ལོག་སྟེ་ཟག་པ་རྣམས་རང་སར་ཟད་པའི་གདིང་ཐོབ་ནས༔ འདི་ནས་ལོ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དགུའམ་བདུན་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་རིམ་པ་དང་ཞག་རྣམས་དང་མཚུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་
56-2-66a
གསུམ་སྦྱོང་བའི་མན་ངག་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་མ་སྦྱང་པར་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་གཟིར་ཀྱང་༔ འདི་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རང་ཟད་ལ་འགྲོ་མི་སྲིད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཟབ་བོ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱང་འདུག་སྟངས་རྣམས་ལ་མ་གཟིར་ན༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ལམ་དུ་མི་ཆོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ངོ་མི་ཤེས་སོ༔ དེ་ནས་རྟག་ཏུ་ངག་མ་གཅད་ན༔ བརྗོད་པ་མེད་པའི་དོན་མི་མཐོང་བས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྣང་ངོ་༔ མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་མ་གཅུན་ན༔ རིག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྣང་བས༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་འབྱེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་གདམས་ངག་འདི་དག་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱས་པས་སྣང་བ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པའི་ཚད་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལྔ་འགགས་ཏེ༔ འོད་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཕྱེད་པའི་ཚད་དབྱིངས་སྨིན་མཚམས་དང་དྲལ་བའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པའི་ཚད་རིག་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ ཀུན་གཞི་དང་ཆོས་སྐུ་ཕྱེད་པའི་ཚད་ནི༔ རང་གི་གདོས་བཅས་མི་སྣང་བའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ ཡིད་དང་ཤེས་རབ་ཕྱེད་པའི་ཚད་ནི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར་དུས་ན་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་རིག་པ་ཚད་ལ་མ་ཕབ་ན༔ འབྲས་བུ་ལ་ཐུག་པ་མེད་དེ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན་ནོ༔ ཚད་ལ་ཕེབས་ནས་དོན་
56-2-66b
འགྱུར་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་བསྟན་ནས༔ དེ་གཟིར་བས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ལམ་དུ་ཆོད་དོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཤར་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་སྐུ་ལྔ་ཤར་ཕན་ཆོད་ནི༔ ལོངས་སྐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ལམ་དུ་ཆོད་དོ༔ སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་འདིའི་སྣང་བ་མེད་པར་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ རང་གི་ལུས་མི་སྣང་སྟེ་སྐབས་སུ་འོད་ཀྱི་སོར་མོར་སྣང་བའི་དུས་ན་ཆོས་སྐུའི་སྒྲོ་འདོགས་ལམ་དུ་ཆོད་པའོ༔ ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་མང་དུ་བཤད་ནས་ཡོད་ཀྱང་༔ འདི་ཀུན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་དུ་འདུ་བ་སྟེ༔ སེམས་མི་གནས་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས༔ སངས་རྒྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཙམ་གྱི་ཆ་ཡང་ཕན་པ་མེ

【现代汉语翻译】
如果没有，就和那些认为五蕴无我的人没有区别了。在这个时候，从被内外五大元素束缚的状态中解脱出来，证得烦恼在自身消尽的把握，从现在开始，一年、九个月或七个月后，与法性消尽的显现不分离，对此毫无疑问。因此，就像进入母胎，身体圆满的月份和日子一样。
像这样修持，首先要极其珍惜调伏身、语、意的窍诀。如果事先没有调伏身语，即使掌握了明现的要点，也无法在此生中让五大元素自行消解。因此，区分轮回与涅槃的行为极其深奥。之后，如果不在意身体的坐姿等，就无法将三身的执着转化为道用，也无法认识法性消尽。之后，如果不经常约束语言，就无法见到无言之义，因此单一点明现也不会显现。如果不通过眼睛的观看方式来约束觉性，觉性本身就不会明现，因此无法区分心和智慧。因此，如果次第修持这些口诀，显现会次第增长，对此毫无疑问。因此，区分五大元素精华与糟粕的标准，是在外五大元素停止，显现为光的时候。区分有法和法性的标准，是在明点与中脉分离的时候。区分心和智慧的标准，是在觉性没有昼夜之分的时候。区分阿赖耶识和法身的标准是，在自己的粗重身体不显现的时候。区分意和智慧的标准是，在各种显现生起的时候。因此，如果不将觉性置于标准之上，就无法达到结果，只是徒劳无功。一旦达到标准，就不会改变意义。
此外，从这本身将三身转化为道用，是指通过指示身、语、意的要点，并加以掌握，从而断除化身的虚假执着。之后，从空性明点的灯显现，直到五身在明点中显现为止，是断除报身的虚假执着。空性明点的这种显现，也有在没有显现的情况下，显现不断增长的情况。在自己的身体不显现，有时显现为光的手指的时候，是断除法身的虚假执着。虽然已经讲述了多种学习各种方便的次第，但这些都归结为行为的终结，只是让心安住于不安住之处，除此之外，对于成佛，即使是微尘般的助益也没有。

【English Translation】
If not, there is no difference from those who believe the five aggregates are without self. At this time, having freed oneself from being bound by the five external and internal elements, and having gained the confidence that the defilements are exhausted in their own place, from now, after a year, nine months, or seven months, there will be no separation from the appearance of the exhaustion of dharmata, without any doubt. Therefore, it is like entering the mother's womb, the sequence of months and days of the body's completion.
To practice in this way, one must first cherish the instructions for taming the body, speech, and mind. If one has not tamed the body and speech beforehand, even if one grasps the key points of manifest awareness, it is impossible for the elements to dissolve on their own in this life. Therefore, the practice of distinguishing between samsara and nirvana is extremely profound. Afterwards, if one does not pay attention to the postures of the body, one will not be able to transform the attachment to the three kayas into the path, and one will not recognize the exhaustion of dharmata. Afterwards, if one does not constantly restrain speech, one will not see the meaning beyond words, and therefore the single thigle will not manifest. If one does not control awareness through the way of looking with the eyes, awareness itself will not manifest, and therefore one will not be able to distinguish between mind and wisdom. Therefore, if one practices these instructions in sequence, the appearances will gradually increase, without any doubt. Therefore, the standard for distinguishing the essence and dross of the elements is when the five external elements cease and appear as light. The standard for distinguishing between phenomena and dharmata is when the bindu separates from the central channel. The standard for distinguishing between mind and wisdom is when awareness has no day or night. The standard for distinguishing between the alaya and the dharmakaya is when one's own gross body does not appear. The standard for distinguishing between intention and wisdom is when various appearances arise. Therefore, if one does not place awareness on the standard, one will not reach the result, and the effort will be meaningless. Once one reaches the standard, the meaning will not change.
Moreover, transforming the three kayas into the path from this very point means that by pointing out the key points of body, speech, and mind, and grasping them, one cuts through the false clinging to the nirmanakaya. Afterwards, from the appearance of the lamp of the empty thigle until the five kayas appear in the thigle, one cuts through the false clinging to the sambhogakaya. This appearance of the empty thigle also has cases where the appearance increases without any appearance. When one's own body does not appear, and sometimes appears as fingers of light, one cuts through the false clinging to the dharmakaya. Although the sequence of learning various methods has been explained in many ways, these all come down to the completion of the action, which is merely to make the mind dwell where it does not dwell. Apart from this, there is not even a particle of benefit for attaining Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཟངས་ཡིག་ཅན་མེད་ན་གཞན་མ་ཀུན་སྟོང་ཡུག་ཡིན༔ འདི་དང་འབྲེལ་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ མན་ངག་འདི་ཉིད་རྟགས་དང་ཚད་འབྲེལ་པས་རིན་ཆེན་གསེར་ལ་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་དང་འདྲ༔ དེའི་ཕྱིར་ན་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ༔ ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་མེད་ན་སྟོང་ཡུག་ཡིན༔ དེའི་ཕྱིར་ན་མན་ངག་ཟངས་ཡིག་ཅན༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་ན་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ འདི་གསུམ་མེད་ན་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱང་༔ སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་པོ༔ འདི་མེད་བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་མིན༔ 
56-2-67a
འདི་ཉིད་བཅངས་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དེས་ན་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཙས་འདི༔ མཁའ་ལས་ཆར་བབས་རྩྭི་ཐོག་རྒྱས་པ་བཞིན༔ འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་དུས་སུ་ཐོབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡི་གེ་མ་རུ་གསང་བ་སྙིང་གི་ཆོས༔ འདི་ཉིད་ཡོད་ན་རིག་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན༔ ཕུང་པོ་ཉིད་དང་བཅས་ཏེ་སེམས་ལ་སྦོས༔ དེ་ཡི་དངོས་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་ལངས་པ་མིན༔ དེ་ཡི་གསང་བ་ཡི་གེ་མ་བུ་དག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མཛོད་དུ་རྒྱས་བཏབ་ལ༔ གཞན་ལ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་རིག་པའི་གནད༔ འདི་རུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་པོ་སེམས་ལ་བླན༔ རིན་ཆེན་གསེར་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཅང་ན་བྲིན༔ གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་དེ་དང་མཚུངས༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡི་མན་ངག་གཟེར༔ རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་མེད་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེལ་ས་ཐུག་པ་མེད༔ དེས་ན་ཚད་དང་ངེས་པའི་ཡི་གེ་འདིས༔ དུས་ཚོད་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐབས་འདི་རབ་ཏུ་གསང་༔ ཚད་ལ་ངེས་པར་ཕབ་ནས་མངོན་སུམ་བྱས༔ གསང་བའི་ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་སྙིང་པོ་ལམ་དུ་བྱས༔ དེས་ན་ཡི་གེ་འདི་དག་རབ་ཏུ་དཀོན༔ དམ་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ༔ རབ་
56-2-67b
ཏུ་བསྡུས་ནས་སྙིང་ཐིག་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའི་ཚད་འདི་གང་གིའོ༔ སྤྲོས་བཅས་བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྤྲོས་པའི་ཚད་འདི་རྣམས༔ སྤྲོས་ཏེ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་འདི་ཀུན་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་ཚད་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིན༔ ཤེས་རབ་ཚད་ནི་སྙེམ་བྱེད་མེད་པ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ཚད་ནི་རང་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་ནི་གོང་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན༔ རིག་པའི་ཚད་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིན༔ འོད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནང་འགགས་པ་ཡིན༔ ཐིག་ལེའི་ཚད་ནི་སྐུ་ལྔ་རང་གསལ་ཡིན༔ སྐུ་ཡི་ཚད་ནི་རང་རྐྱང་སེམས་དཔའ་ཡིན༔ འདི་དག་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་ངེས་པའི་ཚད༔ ཕྱི་ཡི་ཚད་འདི་ཡིན་ནོ་སེམས་ཀྱི་བུ༔ འོད་ཀྱི་ཚད་ནི་འོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན༔ ཐིག་ལེའི་ཚ

【现代汉语翻译】
啊！因此，如果没有曼陀罗之王——铜页（一种秘密教法的载体），那么其他的教法都将是空洞无用的。如果与此相关联，就能成就自他二利。这个曼陀罗本身与象征和度量相关联，就像在珍贵的黄金上镶嵌着绿松石一样。因此，如果没有象征的文字，那么这个度量的文字就是空洞无用的。因此，如果曼陀罗与铜页相关联，并与三个文字相关联，那么瑜伽士就能成就伟大的目标。如果没有这三者，即使修行也只会徒劳无功。化身的种子教义是独一无二的。如果没有这个，即使修行也不会结出果实。
如果持有这个，就能圆满化身的功德。因此，这个一切教法的自生之物，就像雨水从天空降落，滋养草木一样。仅仅持有这个，就能及时获得果实。因此，将这个放在心中。曼陀罗的精髓是极密的心之精华，文字是秘密的心之法。如果拥有这个，就能掌握觉性的根本。将身体和心一起放在心中。它的实相无法用言语表达。它的秘密是九个母音字母。将其珍藏在宝库中，不要传播给他人。一切密咒的精华是觉性的关键。将其浓缩并放在心中。像珍贵的黄金一样，经常持有它就会增值。这些秘密的文字也是如此。因此，它的曼陀罗是关键。如果没有象征的文字，果实就没有归宿。因此，用度量和确定的文字，来确定时间。极密的心之方法要保密，将其确定在度量中并显现出来。将秘密中的秘密浓缩为心之精华，将精华浓缩为道路。因此，这些文字非常稀有，必须为了神圣的目标而持有。彻底
浓缩并珍藏心髓，这个极度珍贵之度量属于谁？这些在概念思维领域中展开的度量，为了展开和扩展的意义，必须牢记。法性之度量是平等安住。智慧之度量是没有骄傲。本觉之度量是自显五色。法界之度量是如上显现。觉性之度量是没有增减。光明之度量是内外阻碍。明点之度量是五身自显。身之度量是自力勇识。这些都是确定心髓的度量，这是外在的度量，心之子。光明之度量是显现为光明，明点之度量是...

【English Translation】
Ah! Therefore, if there is no King of Mantras—the Copper Page (a carrier of secret teachings), then all other teachings will be empty and useless. If it is associated with this, then both self and others will be accomplished. This Mandala itself is associated with symbols and measurements, just like turquoise inlaid on precious gold. Therefore, if there is no symbolic writing, then this measurement writing is empty and useless. Therefore, if the Mandala is associated with the Copper Page and associated with three letters, then the yogi can accomplish great goals. Without these three, even if you practice, it will be in vain. The seed teaching of the incarnation is unique. Without this, even if you practice, it will not bear fruit.
If you hold this, you can perfect the merits of the incarnation. Therefore, this self-born of all teachings is like rain falling from the sky, nourishing plants and trees. Just holding this will get the fruit in time. Therefore, put this in your heart. The essence of the Mandala is the extremely secret essence of the heart, and the letters are the secret law of the heart. If you have this, you can grasp the root of awareness. Put the body and mind together in your heart. Its reality cannot be expressed in words. Its secret is the nine vowel letters. Keep it in the treasure house and do not spread it to others. The essence of all mantras is the key to awareness. Concentrate it and put it in your heart. Like precious gold, it will increase in value if you hold it often. These secret letters are also the same. Therefore, its mantra is the key. Without the symbolic writing, the fruit has no destination. Therefore, use the letters of measurement and certainty to determine the time. The extremely secret method of the heart should be kept secret, determined in measurement and manifested. Concentrate the secret of secrets into the essence of the heart, and concentrate the essence into the path. Therefore, these letters are very rare and must be held for the sacred goal. Thoroughly
Condense and cherish the heart essence, to whom does this extremely precious measure belong? These measures that unfold in the realm of conceptual thinking must be kept in mind for the meaning of unfolding and expanding. The measure of Dharmata is equal abiding. The measure of wisdom is without pride. The measure of innate wisdom is self-manifesting five colors. The measure of the realm is appearing as above. The measure of awareness is without increase or decrease. The measure of light is internal and external obstacles. The measure of bindu is the self-manifestation of the five bodies. The measure of the body is the self-reliant hero. These are the measures to determine the heart essence, this is the external measure, son of mind. The measure of light is appearing as light, the measure of bindu is...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནི་གདངས་ཀྱི་ཡང་དག་ཡིན༔ རླུང་གི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྒྲ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ས་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན༔ སྐུ་ཡི་ཚད་ནི་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྐུ༔ འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ ཚད་ལ་མ་ཕེབ་དོན་ཉིད་ཤེས་པ་མིན༔ ཚད་དང་ལྡན་པས་ཉམས་ལེན་ཆུད་མི་ཟ༔ དེས་ན་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་གཅེས་སོ༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་གསུམ་ལས་བསྒྱུར་པ་ལས༔ ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་
56-2-68a
དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
༄། །སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔
༼ཕ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཡ་པ་ར་ས་མ་ཡཱེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷ་ཡུ་ད་རྨ་ྐྚ་སྤྱ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཟད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨྐྚ༔ བྷ་དྷཱུ༔ ཡཾ༔ ཁཾ༔ སུཾ༔ དྷཱུ་དུ༔ བྷེ་ཀ་ལ་པ༔ ཨེ་སྱ༔ བྷ་ངཐྱ་བྷ་རམྷྱ༔ མྶྟ༔ མྟྨ༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ྐྚ་པྤ་ལྦ་ཨ༔ བྷྲ་ནྲ༔ ྱྨ་སིང་༔ འབྱུང་བཞི་རང་སར་དེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལ༔ འཁྲུལ་གཞི་ཟད་པའི་རིག་པ་རྒོད་ཡན་དེ༔ སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་དུ༔ འཛིན་བྱེད་དྲན་པ་ཟད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ གསལ་བྱེད་སྟེང་འོག་མེད་པའི་སྙིང་ནས་ནི༔ མ་ཡེངས་རྣམ་པ་ཟད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བར་བྱའོ༔ ཨ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི༔ ཡིད་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིད་ཀྱི་བུས་བཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ ཨ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་
56-2-68b
དེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ནམ་མཁའི་བུས་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ རླུང་གི་ཞགས་པ་རླུང་གི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་ལ་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ མེའི་མིང་པོས་གསལ་ཤིང་བསྲེགས་པ་ལ་བྱའོ༔ སྐུ་གསུམ་ཇ་ལོག་ཏུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ སའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུའི་རྐུན་མས་བཅོམ་པ་ལ་བྱའོ༔ འདི་ནི་སེམས་བྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ༔ འདི་ནི་སེམས་རེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉའ་ཤིང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ འདི་ནི་སེམས་རྨུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའོ༔ ཨྠྀི་༔ འདི་ནི་སེམས་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱགས་ཤིང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ དྲན་བྱེད་རྒྱུན་གཅོད་

【现代汉语翻译】
现在是关于声音的正确认识：气（rLung）的量度是像从外而内的声音；虚空的量度是大地摇动；身体的量度是像从外而内的身体。这些都是觉性的功德。如果未达到量度，就无法真正理解其意义。具备量度，修行就不会浪费。因此，要珍视这些关于量度的文字。修行这些关于量度的文字是由化身者噶饶多吉（dGa' rab rDo rje）所著，至此结束。由克什米尔的班智达贝玛拉穆扎（Bye ma la Mu tras）从三种不协调的声音中翻译而来，娘班巴达（Nyang ban bDag）记录成文。萨玛雅（sa ma yA）。嘉嘉嘉（rgya rgya rgya）。夏瓦的怙主（zhwa'i mgon po）。
持守誓言者应守护此法，愿与具缘有福之人相遇。
这是断除戏论之灯，菩提心修持等的文字。
（ཕ）顶礼！大圆满，秘密心髓，浓缩深奥意义的精华之中：断除戏论之灯，菩提心修持等的文字。印度语：亚帕拉萨玛耶（ya pa ra sa ma ye）。藏语：断除戏论之灯。顶礼吉祥普贤王如来（kun tu bzang po）。萨瓦 达塔嘎达 阿巴亚 达玛 嘎扎 萨帕（sarba ta thA ga ta a bha yu da rma kTa spya）。阿 阿 阿 阿（a a a A）。顶礼自生圆满的觉性。嘎扎（kTa）。巴度（bha dhU）。扬（yaM）。康（khaM）。松（suM）。度度（dhU du）。贝卡拉帕（bhe ka la pa）。诶色耶（e sya）。巴昂塔亚 巴拉姆哈亚（bha ngathya bha ramhya）。姆萨（msa）。姆特玛（mtma）。顶礼大乐广阔之境。嘎扎帕瓦阿（kTa ppa lba a）。布拉那（bhra nra）。雅玛星（yma sing）。顶礼四元素回归本位。于四元素消融之大虚空之中，
于错觉消融之任运觉性之中，于种种广大庄严之殿堂中，以执持之念消融之铁钩，从无有上下之光明心中，以不散乱、念头消融之方式紧紧抓住。阿（a）。诶玛霍（e ma ho）。所谓‘息灭一切戏论’，是指以意的狮子抓住意的儿子。阿（a）。诶玛霍（e ma ho）。所谓‘一切相状回归本位’，是指以虚空的儿子囚禁虚空的女儿。诶玛霍（e ma ho）。所谓‘一切错觉自然解脱’，是指以风的绳索抓住风的绳索。诶玛霍（e ma ho）。所谓‘一切生起皆回归本净’，是指以火的丈夫焚烧明亮的木头。所谓‘三身如闪电般显现’，是指以水的盗贼摧毁土的城市。这是束缚散乱之心的铁钩，这是压制僵硬之心的枷锁。阿提（aThI）。这是照亮昏沉之心的明灯。阿提（aThI）。这是扫除散乱之心的扫帚。阿提（aThI）。断绝念头之流。

【English Translation】
Now is the correct understanding of sound: The measure of wind (rLung) is like the sound from the outside in; the measure of space is the earth shaking; the measure of the body is like the body from the outside in. These are all the merits of awareness. If the measure is not reached, the meaning cannot be truly understood. With measure, practice will not be wasted. Therefore, cherish these words about measure. Practicing these words about measure was written by the incarnate Garab Dorje (dGa' rab rDo rje), and it ends here. Translated by the Kashmiri Pandit Bemala Mutra (Bye ma la Mu tras) from three discordant sounds, and Nyangban Bagda (Nyang ban bDag) wrote it down. Samaya (sa ma yA). Gya Gya Gya (rgya rgya rgya). Protector of Shawa (zhwa'i mgon po).
May the vow-holder protect this Dharma, and may we meet a fortunate and blessed person.
This is the lamp that cuts through elaboration, the words of Bodhicitta practice, etc.
(ཕ) Homage! In the essence of the Great Perfection, Secret Heart Essence, condensed profound meaning: The lamp that cuts through elaboration, the words of Bodhicitta practice, etc. In Indian language: Ya Para Samaye (ya pa ra sa ma ye). In Tibetan: The Lamp that Cuts Through Elaboration. Homage to the Auspicious Samantabhadra (kun tu bzang po). Sarva Tathagata Abhaya Dharma Kta Sapya (sarba ta thA ga ta a bha yu da rma kTa spya). A A A A (a a a A). Homage to the self-born, complete awareness. Kta (kTa). Badhu (bha dhU). Yam (yaM). Kham (khaM). Sum (suM). Dudu (dhU du). Bekalapa (bhe ka la pa). E Sya (e sya). Ba Angthya Baramhya (bha ngathya bha ramhya). Msa (msa). Mtma (mtma). Homage to the Great Blissful Expanse. Kta Ppa Lba A (kTa ppa lba a). Bhrana (bhra nra). Yma Sing (yma sing). Homage to the four elements returning to their original state.
In the great space where the four elements dissolve, in the spontaneously arising awareness where delusion dissolves, in the palace of various vast splendors, with the iron hook of grasping memory dissolving, from the heart of luminosity without top or bottom, grasp firmly in a way that is undistracted and with thoughts dissolved. A (a). Emaho (e ma ho). 'Pacifying all elaborations' means the lion of mind grasping the son of mind. A (a). Emaho (e ma ho). 'All forms returning to their original state' means the son of space imprisoning the daughter of space. Emaho (e ma ho). 'All delusions naturally liberated' means the rope of wind grasping the rope of wind. Emaho (e ma ho). 'All arising returning to original purity' means the husband of fire burning the bright wood. 'The three bodies appearing like lightning' means the thief of water destroying the city of earth. This is the iron hook that binds the scattered mind, this is the yoke that suppresses the rigid mind. Athi (aThI). This is the lamp that illuminates the dull mind. Athi (aThI). This is the broom that sweeps away the distracted mind. Athi (aThI). Cutting off the stream of thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ༈ མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ནི་སེམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་༔ གོམས་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་དྲུག་ལས༔ རིག་པ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པ་བག་ལ་བཙའ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མི་བརྟན་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་བསྲེ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ སྣང་བའི་ཚད་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་
56-2-69a
ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ དྲོད་རྟགས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གིས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའོ༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གནས་པས་སྣང་བ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག༔ འགྱུ་བྱེད་འགྲོ་འོང་བཅད་པས་ཤེས་པ་རང་སོར་གནས༔ འདུག་སྟངས་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པས་གྲོལ་བ་གཅེར་ཚད་འཛིན༔ མིག་དང་ངོ་བོ་འབྲེལ་པས་རྟོག་མེད་ཕུགས་སུ་ཚུད༔ རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲད་པས་ཆོས་ཅན་དུམ་བུར་རྟོགས༔ ལུས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་ཕྱུང་བས་འབྲས་བུ་ཚད་དང་ལྡན༔ ཨྠྀི་༔ གཟེར་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་མི་འགུལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་ཟིན་པ་མི་འཆོར་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཐོག་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་བརྟན་པ་མི་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང་༔ སྐར་མདའ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་མཁའ་ལ་ཕྱུང་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་མི་འཆི་བར་བྱ་བ་དང་༔ གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པ་འདྲེས་པར་བྱ་བ་དང་༔ དཔག་ཆེན་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གིས་གྲོལ་བ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་བསྟན་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གྲི་ཁུག་གིས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཉག་ཐག་གི་འཐེན་ལུགས་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་ཟིན་པར་བྱ་བ་དང་༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཉལ་ལུགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་༔ འདབ་ཆགས་ཀྱི་ལྡིང་ལུགས་ཀྱིས་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་༔ མེ་ལོང་གི་
56-2-69b
ལྟ་ལུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ དུག་སྦྲུལ་གྱི་འདུག་ལུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ བསམ་པ་སྟོབས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ སོ་སོའི་ཞེན་ཡུལ་དགག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསླབ་པ་ཆུད་མི་ཟོས་པར་བྱ་བ་དང་༔ རང་རང་གི་ཡུལ་བཙལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ སྣང་བ་ཐད་ཀར་གཅོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་༔ རིག་པ་དང་དབྱིངས་འདྲེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་མ་བུ་འཕྲད་པར་བྱའོ༔ རང་གིས་རང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མན

【现代汉语翻译】
《窍诀》完毕。
顶礼平等大乐！
此乃无心者之明镜，窍诀六要：
以令觉性安住之窍诀，使知识成熟；
以令觉性把握之口诀，精通三种要点；
以令觉性稳固之口诀，融合境与识；
以令觉性生起之口诀，衡量显现之量；
以令觉性了知之口诀，确定暖相之征；
以令觉性解脱之口诀，于三身之地熟悉。
独处无友，显现为最佳之友；
断绝动摇往来，觉性安住自位；
安住三种姿势，把握解脱之尺度；
眼与自性相连，直入无念之深处；
觉性认识自面目，了知有法如断片；
身之精华尽出，果位具足尺度。
ཨྠྀི་ (藏文)，अथ ई (梵文天城体)，atha ī (梵文罗马拟音)，即“现在”和“是”的意思。
以橛之口诀，令觉性不动摇；
以铁钩之口诀，令已把握者不失落；
以霹雳之口诀，令稳固者不转移；
以流星之口诀，令觉性飞向虚空，不生不死；
以大象之口诀，令知识融合；
以大树之口诀，显示解脱永不退转。
ཨྠྀི་ (藏文)，अथ ई (梵文天城体)，atha ī (梵文罗马拟音)，即“现在”和“是”的意思。
以绳结之刀鞘，令不安住者安住；
以细绳之牵引，令安住者被把握；
以象之卧姿，令已把握者稳固；
以鸟之飞翔，令稳固者增长；
以镜之观照，令增长者认识自性；
以毒蛇之蛰伏，令知识解脱。
ཨྠྀི་ (藏文)，अथ ई (梵文天城体)，atha ī (梵文罗马拟音)，即“现在”和“是”的意思。
以令思维耗尽之力，作为初学者的修习；
以破除各自执着之法，令修习不浪费；
以寻找各自境之法，令时时不断离；
以直接斩断显现之法，令与彼时时不断离；
令体验由上而上增长；
以令觉性与法界融合之法，令虚空母子相会。
以令自性自我解脱之法，安住于三身之地。
ཨྠྀི་ (藏文)，अथ ई (梵文天城体)，atha ī (梵文罗马拟音)，即“现在”和“是”的意思。
安住清净之真言

【English Translation】
The 'Quintessential Instructions' are completed.
Homage to the Great Bliss of Equality!
This is the mirror for those without mind; from the six essential instructions of practice:
With the instruction to make awareness abide, the knowledge is ripened;
With the oral instruction to grasp awareness, one becomes skilled in the three essential points;
With the oral instruction to stabilize awareness, the object and awareness are blended;
With the oral instruction to generate awareness, the measure of appearance is taken;
With the oral instruction to know awareness, the signs of warmth are determined;
With the oral instruction to liberate awareness, one becomes familiar with the ground of the three kayas (bodies).
Dwelling alone without friends, appearance is the best of friends;
Cutting off movement and coming and going, awareness abides in its own place;
Stabilizing the three postures, one holds the measure of liberation;
Connecting the eye with essence, one enters the depths of non-thought;
Awareness recognizing its own face, one realizes phenomena as fragments;
Extracting the essence of the body, the result is endowed with measure.
ཨྠྀི་ (Tibetan), अथ ई (Sanskrit Devanagari), atha ī (Sanskrit Romanization), meaning 'now' and 'is'.
With the instruction of the peg, awareness is made unmoving;
With the instruction like a hook, what is grasped is not lost;
With the instruction like a thunderbolt, what is stable does not shift;
With the instruction like a shooting star, awareness is cast into the sky, and one becomes unborn and undying;
With the instruction like an elephant, knowledge is mixed;
With the instruction like a great tree, liberation is shown to be irreversible.
ཨྠྀི་ (Tibetan), अथ ई (Sanskrit Devanagari), atha ī (Sanskrit Romanization), meaning 'now' and 'is'.
With the knife sheath of knots, what does not abide is made to abide;
With the pulling method of a thin rope, that which abides is grasped;
With the sleeping posture of an elephant, that which is grasped is made stable;
With the soaring of a bird, that which is stable is generated;
With the way of looking in a mirror, that which is generated is made to recognize its own nature;
With the dwelling posture of a poisonous snake, knowledge is liberated.
ཨྠྀི་ (Tibetan), अथ ई (Sanskrit Devanagari), atha ī (Sanskrit Romanization), meaning 'now' and 'is'.
With the method of exhausting thought, one should train as a beginner;
With the method of refuting individual objects of attachment, the training is not wasted;
With the method of seeking one's own object, one is never separated at any time;
With the method of directly cutting through appearance, one is never separated from it at any time;
Experience should increase from above and above;
With the method of blending awareness and space, the mother and child meet in the sky.
With the method of self-liberation, one abides on the ground of the three kayas.
ཨྠྀི་ (Tibetan), अथ ई (Sanskrit Devanagari), atha ī (Sanskrit Romanization), meaning 'now' and 'is'.
The mantra of abiding in purity

--------------------------------------------------------------------------------

་ངག་བུ་མ་ཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ སྡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མདའ་ཡིས་གཞུ་ཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་འབེན་གྱིས་མདའ་ཚོལ་གྱི་མན་ངག༔ འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས༔ ཆུང་མས་ཁྱོ་ཚོལ་བའི་མན་ངག༔ གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས༔ བུ་མོས་ཕ་ཚོལ་བའི་མན་ངག༔ དག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པས་རྗེས་འབངས་ཚོལ་བའི་མན་ངག༔ གནས་པ་གཞན་མེད་ཟིན་པ་རང་ཡིན༔ བརྟན་པ་གོམས་པ་ཡིན༔ སྐྱེས་པ་རྟག་པ་ཡིན༔ ཤེས་པ་ཐབས་ཡིན༔ གྲོལ་
56-2-70a
བ་དགོངས་པའོ༔ གོམས་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག༔ ཚིག་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ སརྦ་ཨ་དྷ་སྤྱ་མ་ལྦྱ་དྷ་ཐིམ༔ ཟག་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟག་པ་རྣམ་པར་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀུན༔ ཡོད་དང་མེད་དང་བློས་བཏགས་འཁྲུལ་པས་ན༔ འདི་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བས་ལུས་སེམས་ཁྱབ༔ འདི་ཀུན་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་དེས་བྱས་རང་གཟུགས་གྲུབ་པ་རྣམས༔ དེ་ཉིད་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན༔ རིམ་དགུ་འདོད་རྒྱལ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ལས་རྡུལ་ཆ་ཙམ་མ་སླེབ༔ འདི་ཉིད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་རྡུལ་ཙམ་རེག་པ་མེད༔ གཞུང་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས༔ བགྲངས་པ་ཙམ་སྟེ་ཡང་དག་མཐོང་བ་མེད༔ རྣམ་གྲངས་དེ་ཀུན་སྙིང་པོ་འདིར་འདུས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་སྣང་བ་ལ་བློ་བག་ཕེབ་ཅིང་༔ དབང་པོ་དམན་ཞིང་སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས༔ འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི༔ དེ་དག་རྣམས་རིག་པ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ༔ འདི་དག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྐྱེན་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་
56-2-70b
ནང་གི་བྱ་བ་བཏང་སྟེ༔ བསམ་གཏན་གྱི་འཛིན་པ་རྣམས་སྤང་སྟེ༔ དང་པོ་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་བདུན་ཏེ༔ མི་རྟག་པ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ བྱས་པ་དོན་མེད་པ་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བསམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་༔ དེ་དག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན༔ འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་པ་དང་༔ དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ སྒོམ་པ་ལ་བསྲན་ཐུབ་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་༔ བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའི་དགོས་པ་དང་

【现代汉语翻译】
‘Ngak Bu Ma Tsol’ 的口诀（‘Ngak Bu Ma Tsol’的口訣）：安住于完全清净的状态，以箭寻弓的口诀。
获得完全清净的证悟，以目标寻箭的口诀。
进入完全清净的证悟，以少女寻夫的口诀。
显现完全清净的证悟，以女儿寻父的口诀。
清净完全清净的证悟，以追随者寻主的口诀。
安住于无他，即是自性。
稳固即是习惯。
生起即是恒常。
了知即是方便。
解脱即是证悟。
习惯是关键的口诀。
六字金刚萨埵（Vajrasattva）显现真容的口诀圆满了！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Om! Sarva Adha Spya Malbya Dha Thim! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
向无漏明点的身（Kaya）顶礼！
为了完全断绝有漏。
所有关于常断等建立的宗见。
由于有、无以及虚妄分别的迷惑。
此即是离戏的安乐，遍布身心。
这一切都只是假立，实际上没有成立。
所有成立的宗见以及由此产生的自性成立。
与它们本身没有丝毫差别。
九次第乘的宗见。
未能触及常断二边的丝毫。
此即是外内秘密一切。
在真实意义上没有丝毫触及。
经典中记载的词句和文字。
仅仅是计数，没有真正的证悟。
所有这些名相都汇集于此核心。
Om!
诸位具种性的善男子，请谛听！
对于明觉显现的实义生起信心。
对于根器低劣、没有福分的人们。
或许会有人不相信这些。
为了让这些人能够见到明觉。
应当修学这些。
在没有干扰的地方，放下内外一切事务。
舍弃禅定的执着。
首先应当调伏自心。
其中有七种：思维无常，调伏菩提心；思维暂时的安乐和长久的安乐，调伏菩提心；思维所作无意义，调伏菩提心；思维佛陀的功德，调伏菩提心；思维上师的教言，调伏菩提心；思维无分别，调伏菩提心；
那么，这些有什么必要呢？
为了使心从轮回中解脱；为了使信心先行；为了进入上师的教言；为了能够忍耐修行；为了不涉入其他事务。

【English Translation】
The oral instruction of ‘Ngak Bu Ma Tsol’: The oral instruction of seeking the bow with the arrow, abiding in a completely pure state.
The oral instruction of seeking the arrow with the target, with the realization of obtaining complete purity.
With the realization of entering into complete purity: The oral instruction of a young woman seeking a husband.
With the realization of clear and complete purity: The oral instruction of a daughter seeking a father.
With the realization of pure and complete purity: The oral instruction of followers seeking a lord.
Abiding without otherness is self-nature.
Stability is habituation.
Arising is permanence.
Knowing is method.
Liberation is realization.
Habituation is the key oral instruction.
The oral instruction for seeing the face of Vajrasattva of the six syllables is complete!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Om! Sarva Adha Spya Malbya Dha Thim! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
I prostrate to the body of the immaculate bindu!
For the sake of completely exhausting defilements.
All tenets of establishment, such as permanence and annihilation.
Due to the delusion of existence, non-existence, and mental imputation.
This itself is the bliss of freedom from elaboration, pervading body and mind.
All of this is merely imputation; in reality, there is no establishment.
All established tenets and the self-nature established by them.
There is not the slightest difference from those themselves.
The tenets of the nine gradual vehicles.
Have not reached even a particle from the two extremes of permanence and annihilation.
This itself, with all outer, inner, and secret aspects.
In the true meaning, there is not the slightest touch.
The words and letters arranged in the texts.
Are merely counted; there is no true seeing.
All those categories are gathered into this essence.
Om!
Listen, noble sons of the lineage!
Having confidence in the meaning of manifest awareness.
For those of inferior faculties and without fortune.
Some may arise who do not believe in this.
For the sake of those who are to see awareness.
It is necessary to train in these.
In a place without conditions, abandoning outer and inner activities.
Abandoning the grasping of meditative stabilization.
First, one must tame the mind.
There are seven of these: contemplating impermanence, taming the mind of enlightenment; contemplating temporary happiness and lasting happiness, taming the mind of enlightenment; contemplating actions being meaningless, taming the mind of enlightenment; contemplating the qualities of the Buddha, taming the mind of enlightenment; contemplating the guru's instructions, taming the mind of enlightenment; contemplating non-conceptualization, taming the mind of enlightenment;
What is the need for these?
To turn the mind away from samsara; to make faith precede; to enter into the guru's instructions; to be able to endure meditation; to not engage in other activities.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དགོས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པའི་ཚད་ནི༔ འདུས་བྱས་མི་རྟག་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་༔ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་༔ ལས་སུ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་ཅི་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་
56-2-71a
པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ དར་ཅིག་བསྒོམས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཨང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་༔ བསྒོམས་པས་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་སོང་བས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་རྫོགས་སོ༔ ༔ ༈ དེ་ལྟར་སེམས་འབྱོངས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ གང་ཟག་ཆགས་མེད་ཡིན་ན་རླུང་ལ་བསླབ་སྟེ༔ སེམས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ ཆགས་ཆེན་ཡིན་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱའོ༔ རླུང་ནི་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ གྲངས་ལ་བསླབ་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོར་གནས་དབེན་སར་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་བཏང་སྟེ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག༔ ལག་པ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ༔ རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་སྒུ་བར་བྱས་ཏེ༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་དེ་ལ་བསླབས་པས་རང་གི་མགོ་བོ་ཡང་དེའི་མདོག་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ལུས་ཙམ༔ དེ་ནས་ཐོ་ཕྱི་ཉེ་འཁོར༔ དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་རླུང་གི་མདོག་བཞིན་དུ་དཀར་ལམ་མེ་བ་ལ་ཤེས་པ་བཞག༔ 
56-2-71b
དཀར་མེར་མེར་བ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤེས་པ་བཞག་པས༔ རྟགས་ནི་ལུས་ཡང་བ་དང་༔ ཡིད་རྣོ་བ༔ སེམས་གནས་པའོ༔ དབྱིབས་ནི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ་མམ༔ མཐེ་བོང་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམ་པ་ནི༔ རླུང་ཕར་སོང་ཙ་ན་ཐིག་ལེ་ཡང་ཕར་རྒྱང་གིས་སོང་༔ ཚུར་འདུས་ཙ་ན༔ ཚུར་མེར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་ཤེས་པ་བཞག༔ ཞག་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསླབས་པས་གོམས་པའི་ཚད་ནི༔ སྨིན་ཕྲག་ཚ་བའམ་མི་བདེ་བ་སྙམ་པ་ནི་ཚད་དོ༔ དེ་གོམས་པ་དང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཞིག་བསམ་སྟེ༔ དེའི་ནང་དུ་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གཅིག་བསྒོམ༔ སྟེང་རླུང་ཕྱིར་སོང་ཙ་ན་ཕར་རྒྱང་གིས་རིངས་པར་སོང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ ཚུར་འདུས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ ཕར་སོང

【现代汉语翻译】
修习菩提心使其增长的必要性。
ཨྠྀི་༔ (梵文：Athi，汉语字面意思：现在)
菩提心生起的程度是：心中生起‘一切有为法皆是无常’的想法；生起‘一切行为皆是痛苦之因’的想法；对六道众生生起慈悲心；如果能以行为供养上师和三宝，那该多好啊；一定要领悟上师的教诲，无论用什么方法都要得到；心中生起这样的想法：世间的享乐有什么用呢？即使稍微禅修一会儿，也能成为生起无分别智慧的助缘；通过禅修，安住的时间越来越长，心中生起‘要恒常安住于此’的想法。
ཨྠྀི་༔ (梵文：Athi，汉语字面意思：现在)
修习菩提心圆满了。
如此生起菩提心后，就要进入密咒的方便道；如果是有无贪执之人，就要修习气脉，使心安住；如果是贪欲强烈之人，就要依靠男女双运的乐触，使心安住。气脉的修习，要修习气的颜色、形状、运行和数量。
首先，在寂静的地方放下内外一切事务，在舒适的坐垫上结跏趺坐；双手结禅定印；脊椎正直；稍微弯曲颈部；观想在自己的眉间，有一个由所有气凝聚而成的白色明点，如芥子般大小，洁白而闪耀，专注并修习它；之后，通过修习它，观想自己的头部也变得和它一样的颜色；然后是身体；然后是周围；然后是整个三千世界都如气一般的白色，专注并安住于此。
反复地专注于这片白色之中，其征相是身体轻盈、心念敏锐、心能安住。形状的修习是，专注于圆形明点，大小如豆或拇指般，当气向外运行时，明点也向外延伸；当气向内收摄时，明点也向内收缩。修习十天或半个月后，如果眉间感到发热或不适，就是修习的程度了。在此基础上，观想在肚脐的正前方，有一个外白内红的颅器，在其中观想一个蓝色的气金刚杵，如豌豆般大小；当上行气向外运行时，观想金刚杵也向外延伸；当气向内收摄时，也专注于它。

【English Translation】
The necessity of cultivating Bodhicitta to make it grow more and more.
ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: Athi, Literal Chinese meaning: Now)
The measure of the arising of Bodhicitta is: the thought arises in the mind that 'all conditioned things are impermanent'; the thought arises that 'all actions are the cause of suffering'; compassion arises for the six types of sentient beings; and the thought arises in the mind, 'How wonderful it would be if I could offer service to the Lama and the Three Jewels!'; one must understand the Lama's instructions, and one must obtain them by whatever means possible; the thought arises in the mind, 'What is the use of worldly enjoyments? Even a little meditation can become an aid to the arising of non-conceptual wisdom'; through meditation, the time of abiding becomes longer and longer, and the thought arises in the mind, 'I must always abide in this'.
ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: Athi, Literal Chinese meaning: Now)
The cultivation of Bodhicitta is complete.
Having thus generated the mind, one should engage in the methods of mantra; if one is without attachment, one should train in the winds, to make the mind abide; if one is greatly attached, one should rely on the bliss of union to make the mind abide. The winds are to be trained in the color of the wind, the shape, the movement, and the number.
First, in a secluded place, abandoning external and internal activities, sit on a comfortable cushion in the vajra posture; place the hands evenly; straighten the spine; slightly bend the neck; and visualize at the space between your eyebrows a white bindu, the size of a mustard seed, in which all the winds are gathered; focus your awareness on this white and radiant bindu and meditate on it; then, by training in it, visualize your head as being the same color as it; then the body; then the surrounding area; then the entire three thousand worlds as being white like the color of the wind, and place your awareness there.
By repeatedly placing your awareness on the white radiance, the signs are that the body becomes light, the mind becomes sharp, and the mind abides. The shape is to focus on a round bindu, the size of a bean or a thumb; when the wind goes out, the bindu also goes far away; when it gathers back, focus your awareness on it as it comes back. If you train for ten days or half a month, the measure of familiarity is that you feel heat or discomfort between your eyebrows. Once you are familiar with that, visualize a skull, white on the outside and red on the inside, directly in front of your navel; inside it, visualize a blue wind vajra, the size of a pea; when the upper wind goes out, visualize it going far away; when it gathers back, focus on it.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དེ་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ༔ དེ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་རླུང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ༔ ཕར་རྒྱང་ཐུང་ངུ་ཐུང་ངུ་ལ་ཚད་ནི་གར་གཏད་སར་སྡོད་པར་སོང་ཙ་ན༔ ནང་དུ་ཐེམས་བཏང་ལ་བློ་དེ་ལ་གནས་པ་དང་༔ ལུས་ཡང་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར༔ སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་སིང་ངེར་གནས་པའོ༔ འགྲོ་འོང་གི་རླུང་ཅི་ནས་ཕར་རིང་དུ་བཏང་བས་ཤེས་པ་བདེ་འབའ་ལེ་བསླབ༔ དེ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ལ་རྒྱུན་ཇི་རིང་ལ་བསླབས་པས༔ རླུང་གང་དྲངས་པའི་
56-2-72a
སར་འདོན་ནུས་པའོ༔ གྲངས་ནི་དེ་ལྟར་གཅིག་གཉིས་ལ་བསླབ༔ དེ་ནས་ཇེ་མང་ཇེ་མང་ལ་བསླབས་པས༔ ཞག་དུ་མ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཆགས་ཅན་རྣམས་ནི་རིག་མ་དངོས་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང་༔ རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ༔ དེ་ལ་རིག་མ་ལ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་དང་༔ དེ་ནས་མཚན་བརྟག་སྟེ་འགུགས་པ་དང་༔ དེའི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ རྩ་བཙལ་ཞིང་སློང་བའི་ཐབས་དང་༔ རྩ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་དང་༔ བདེ་བའི་ཉམས་བརྟག་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ རྩ་རྣམས་སུ་དགྲམ་པ་དང་༔ དེར་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་ཉམས་རང་རྒྱུད་ལ་བཀལ་བ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ༔ རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ན་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས༔ དེ་ལམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་སྲན་ཆུང་ཙམ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྱུང་བ་མགྲིན་པར་སླེབས་པས༔ རང་གི་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བ་ལ་བློ་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་དེ་བས་ཀྱང་བདེ་བ་རྒྱས༔ གསང་བའི་ཁར་སླེབས་པས་བདེ་བ་
56-2-72b
མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་ཤེས་པ་བཞག་པས་ལུས་བདེ་སྟོང་དུ་མེར་གྱིས་གང་སྟེ༔ དེ་ཡར་བཟློག་མར་འབེབ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས༔ ཅི་ཞིག་ཙམ་ན་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ༔ ངག་ཚིག་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད༔ སེམས་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ༔ དེ་ལྟར་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་དངོས་པོ་འབབ་པ་ཡང་འོང་བས༔ དེ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་དོ༔ ལུགས་གཅིག་ལ༔ དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཡར་བཟློག་མར་འབེབ་མིན་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལ་བཞག་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པར་འོང་༔ ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ༔ ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་བས་རང་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་བློ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་རིག་པ་མངོན་སུམ་ལ་བློ་མ་ཕེབ་པ་རྣམས་དང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་བའོ༔ དེ་ནས་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས༔ དེ་རིག་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་ར

【现代汉语翻译】
将注意力集中在呼吸越来越近上，进行冥想。将注意力集中在呼吸的来回上，进行长长的呼吸冥想。当呼吸的距离越来越短，注意力停留在目标位置时，让气息进入，心安住于此。身体放松，感觉不到呼吸的进出。心明亮清澈地安住于空性中。尽可能地延长呼吸的呼出，学习安住在舒适中。通过练习延长呼吸的来回，就能将吸入的气息从吸入的地方呼出。像这样练习一两次。然后逐渐增加练习的次数，就能在禅定中安住数日。阿底！对于有贪欲的人，依靠真实的明妃，修习快乐，修习气脉和心的快乐。对于明妃，首先要寻找手印母（明妃），然后观察其特征并吸引她，让她感到愉悦，寻找并唤醒脉，进行脉的控制仪式，进行结合的方法，降下菩提心滴，进行心滴的控制仪式，进行心滴向上逆转的仪式，观察并习惯快乐的体验，在脉中散布，然后与气息混合并使其增长，之后将体验到的觉知融入自身，并将手印母（明妃）严加保密。气脉和心的快乐是：将注意力集中在自己空性的灯，即位于头顶梵穴的心滴上，通过通道融化，像小豆般的心滴滴落，到达喉咙时，身体感到轻松，将心安住于此。然后，当它落到心间时，快乐更加增长。当它到达秘密处时，快乐达到顶峰，将注意力集中于此，身体充满空乐。通过将注意力集中于心滴的向上逆转和向下滴落并进行冥想，不久身体就会感到轻松。不想说话。心在不分别的体验中感到空乐。通过习惯这种方式，真实的心滴也会降临，这是习惯的程度。另一种方式是：不将心滴向上逆转或向下滴落，而是让它们相互融合，快乐就会增长。心滴变得越来越小，越来越细微，自己的觉知也变得越来越细微。这是为了让那些觉知没有显现的人首先通过方法进行训练，然后通过安住的方法使其安住，之后才能开始进入觉知本身。如果这样做……
将注意力集中在呼吸越来越近上，进行冥想。将注意力集中在呼吸的来回上，进行长长的呼吸冥想。当呼吸的距离越来越短，注意力停留在目标位置时，让气息进入，心安住于此。身体放松，感觉不到呼吸的进出。心明亮清澈地安住于空性中。尽可能地延长呼吸的呼出，学习安住在舒适中。通过练习延长呼吸的来回，就能将吸入的气息从吸入的地方呼出。像这样练习一两次。然后逐渐增加练习的次数，就能在禅定中安住数日。阿底！对于有贪欲的人，依靠真实的明妃，修习快乐，修习气脉和心的快乐。对于明妃，首先要寻找手印母（明妃），然后观察其特征并吸引她，让她感到愉悦，寻找并唤醒脉，进行脉的控制仪式，进行结合的方法，降下菩提心滴，进行心滴的控制仪式，进行心滴向上逆转的仪式，观察并习惯快乐的体验，在脉中散布，然后与气息混合并使其增长，之后将体验到的觉知融入自身，并将手印母（明妃）严加保密。气脉和心的快乐是：将注意力集中在自己空性的灯，即位于头顶梵穴的心滴上，通过通道融化，像小豆般的心滴滴落，到达喉咙时，身体感到轻松，将心安住于此。然后，当它落到心间时，快乐更加增长。当它到达秘密处时，快乐达到顶峰，将注意力集中于此，身体充满空乐。通过将注意力集中于心滴的向上逆转和向下滴落并进行冥想，不久身体就会感到轻松。不想说话。心在不分别的体验中感到空乐。通过习惯这种方式，真实的心滴也会降临，这是习惯的程度。另一种方式是：不将心滴向上逆转或向下滴落，而是让它们相互融合，快乐就会增长。心滴变得越来越小，越来越细微，自己的觉知也变得越来越细微。这是为了让那些觉知没有显现的人首先通过方法进行训练，然后通过安住的方法使其安住，之后才能开始进入觉知本身。如果这样做……

【English Translation】
Meditate by focusing on the breath getting closer and closer. Meditate on the breath going back and forth, practicing long breaths. When the distance of the breath becomes shorter and shorter, and the attention stays at the target location, let the breath enter, and the mind rests there. Relax the body, and do not feel the breath going in and out. The mind rests clearly and luminously in emptiness. Extend the exhalation of the breath as much as possible, and learn to rest in comfort. By practicing extending the breath back and forth, one can exhale the inhaled breath from where it was inhaled. Practice like this once or twice. Then gradually increase the number of practices, and one can abide in meditation for several days. Ati! For those with desire, rely on a real Rigma (consort), practice bliss, and practice the bliss of the channels and mind. For the Rigma, first find a Mudra (consort), then observe her characteristics and attract her, make her feel happy, find and awaken the channels, perform the channel control ritual, perform the method of union, descend the Bodhicitta (essence), perform the essence control ritual, perform the essence upward reversal ritual, observe and become accustomed to the experience of bliss, spread it in the channels, then mix it with the breath and make it grow, then integrate the experienced awareness into oneself, and keep the Mudra (consort) strictly secret. The bliss of the channels and mind is: focus attention on one's own empty lamp, the essence located in the Brahma cavity at the crown of the head, melting through the channels, the essence dripping like small beans, reaching the throat, the body feels relaxed, and the mind rests there. Then, when it falls to the heart, the bliss increases even more. When it reaches the secret place, the bliss reaches its peak, focus attention on this, the body is filled with empty bliss. By focusing attention on the upward reversal and downward dripping of the essence and meditating, soon the body will feel relaxed. One does not want to speak. The mind feels empty bliss in a non-discriminating experience. By becoming accustomed to this way, the real essence will also descend, this is the extent of habituation. Another way is: instead of reversing the essence upward or dripping it downward, let them merge with each other, and bliss will increase. The essence becomes smaller and smaller, more and more subtle, and one's own awareness also becomes more and more subtle. This is to train those whose awareness has not manifested first through methods, then make them abide through the method of abiding, and then begin to enter awareness itself. If you do this...
Meditate by focusing on the breath getting closer and closer. Meditate on the breath going back and forth, practicing long breaths. When the distance of the breath becomes shorter and shorter, and the attention stays at the target location, let the breath enter, and the mind rests there. Relax the body, and do not feel the breath going in and out. The mind rests clearly and luminously in emptiness. Extend the exhalation of the breath as much as possible, and learn to rest in comfort. By practicing extending the breath back and forth, one can exhale the inhaled breath from where it was inhaled. Practice like this once or twice. Then gradually increase the number of practices, and one can abide in meditation for several days. Ati! For those with desire, rely on a real Rigma (consort), practice bliss, and practice the bliss of the channels and mind. For the Rigma, first find a Mudra (consort), then observe her characteristics and attract her, make her feel happy, find and awaken the channels, perform the channel control ritual, perform the method of union, descend the Bodhicitta (essence), perform the essence control ritual, perform the essence upward reversal ritual, observe and become accustomed to the experience of bliss, spread it in the channels, then mix it with the breath and make it grow, then integrate the experienced awareness into oneself, and keep the Mudra (consort) strictly secret. The bliss of the channels and mind is: focus attention on one's own empty lamp, the essence located in the Brahma cavity at the crown of the head, melting through the channels, the essence dripping like small beans, reaching the throat, the body feels relaxed, and the mind rests there. Then, when it falls to the heart, the bliss increases even more. When it reaches the secret place, the bliss reaches its peak, focus attention on this, the body is filled with empty bliss. By focusing attention on the upward reversal and downward dripping of the essence and meditating, soon the body will feel relaxed. One does not want to speak. The mind feels empty bliss in a non-discriminating experience. By becoming accustomed to this way, the real essence will also descend, this is the extent of habituation. Another way is: instead of reversing the essence upward or dripping it downward, let them merge with each other, and bliss will increase. The essence becomes smaller and smaller, more and more subtle, and one's own awareness also becomes more and more subtle. This is to train those whose awareness has not manifested first through methods, then make them abide through the method of abiding, and then begin to enter awareness itself. If you do this...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ འཚོ་བ་མཁས་པའི་རྫིའུས་ལུག་སྐྱོང་བ་ལ་དཔེ་བླངས་ལ་ཤེས་པ་རྐྱང་པར་བཏོན༔ གང་ཞིག་དམུས་ལོང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ་མི་མཐོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ལ༔ རླུང་དྲངས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྩ་གཅུན་ཏེ་ཐིག་ལེ་བརྟེན་ལ་དེ་ལ་བློ་གཏད་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ སྣང་བ་དེ་འདྲ་
56-2-73a
བ་མཆེད་པ་ལ་བློ་གཏད་པ་དང་༔ ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འོང་༔ མ་ནིང་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི༔ སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་ལུས་བདེ་བར་ཕྲིལ་གྱིས་འོང་ངོ་༔ ཐིག་ལེ་ཡང་དངོས་སུ་འོང་ངེས་སོ༔ རིགས་ཆད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨ་ཨ་ཊ་མ་ཏི་ཀྲ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དྲན་པ་ཀུན་གྱི་གལ་མདོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པྲད་ཉ་བྷེན་དུ་ཡ་ཡཱི༔ གཞི་དང་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ དྲན་གཞི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཏེར་ཆེན་སྦས༔ རྟོག་མེད་རྟོག་པས་སྦས་པའི་རིག་པ་ནི༔ ལྟ་སྤྱོད་དུ་མས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བསྒྲིབས༔ དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་བསྡུས༔ སྒྲ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ཉིད་བཙལ་ཀྱང་༔ འདི་ཉིད་དོན་ལ་མ་རིག་ཕྱོགས་ལས་རྒྱང་ཁྱི་ཟུག༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན༔ མིང་དེའི་གྲངས་དང་དབྱེ་བ་འདིར་ཤེས་བྱ༔ འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ༔ རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ འདི་རུ་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་བཞི་སྟེ༔ འཛིན་ཆགས་
56-2-73b
མེད་པ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་གིས་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ དམིགས་གཏད་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གིས་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ གཟའ་གཏད་མེད་པ་ལྟ་བའི་མན་ངག་གིས་ཞེན་པའི་གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པ་འབྲས་བུའི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ༔ སྤྱིའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ རང་གི་སྤྱོད་པའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྤྱོད༔ གང་སྤྱོད༔ གང་ལྟར་སྤྱོད༔ གང་ཐོབ༔ རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྤྱོད༔ གང་སྤྱོད༔ གང་ལྟར་སྤྱོད༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ སྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་སྒོམ་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་སྒོམ་པའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་གིས་སྒོམ༔ གང་བསྒོམ༔ གང་ལྟར་བསྒོམ༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ ལྟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་ལྟ་བ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་ལྟ་བའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ ག

【现代汉语翻译】
以智慧为先导，如同牧羊人巧妙地照料羊群，将意识提升至纯粹的智慧状态。对于那些如盲人般，智慧之光黯淡无光的人，为了以慈悲心接引他们，应熟练掌握业之手印（Karma Mudra），并练习调息之法。然后，控制脉搏，专注于明点（Bindu），全心投入冥想之中。信任显现，智慧亦会随之而来。对于那些慈悲心断绝的阴阳人，应引导他们专注于先前所产生的明点，通过冥想，身体会感到舒适和轻松，明点也会真实显现。关于断绝种姓者以慈悲心接引的口诀至此圆满。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）ས་མ་ཡཱ༔ （藏文）ཨྠྀི་༔ （藏文，梵文天城体，a-i-ṭhiḥ，梵文罗马拟音，此），秘密！印度语：A Aṭamata Krama。藏语：忆念一切之要诀。顶礼薄伽梵（Bhagavan，世尊）不变之智慧！པྲད་ཉ་བྷེན་དུ་ཡ་ཡཱི༔ （藏文）此乃精华之精华，一切之根本。忆念之基，如珍宝般深藏于心。无念之念所掩盖之智慧，被各种见地和行为所蒙蔽。通过辨析，可将业之边际收摄。纵然以言语寻觅智慧，却因不识其真意而渐行渐远。视、修、行，皆为名相。应知晓这些名相的数量和分类。舍弃迷惑之态，仅以本然之态，简要地陈述于此。ཨྠྀི་༔ （藏文，梵文天城体，a-i-ṭhiḥ，梵文罗马拟音，此），秘密！视、修、行等等，所有秘密口诀的深奥含义，皆已在此简要阐述。共有四种：以无执著之行，压倒显现；以无目标之修，压倒忆念之心；以无所执之见，压倒烦恼之根源；以无须断除和获得之果，展示永不退转之智慧。行有两种：共同之行和自身之行。共同之行有四种：以何而行？行何事？如何行？得何果？自身之行的特征也有四种：以何而行？行何事？如何行？得何果？修有两种：共相之修和自性之修。共相之修有四种：以何而修？修何物？如何修？得何果？见有两种：共相之见和自性之见。共相之见有四种：

【English Translation】
Preceded by wisdom, like a skilled shepherd tending to sheep, elevate consciousness to a state of pure wisdom. For those who are like the blind, whose light of wisdom is dim, in order to receive them with compassion, one should become skilled in the Karma Mudra and practice the methods of breath control. Then, control the pulses, focus on the Bindu, and wholeheartedly engage in meditation. Trust in the appearances, and wisdom will also arise. For those hermaphrodites whose compassion is cut off, they should be guided to focus on the previously generated Bindu. Through meditation, the body will feel comfortable and relaxed, and the Bindu will surely manifest. The instructions on receiving those of broken lineage with compassion are now complete. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡཱ༔ (Tibetan) ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a-i-ṭhiḥ, Sanskrit Romanization, This), Secret! In Indian language: A Aṭamata Krama. In Tibetan: The Essence of All Mindfulness. Homage to the Bhagavan (Lord), the unchanging wisdom! པྲད་ཉ་བྷེན་དུ་ཡ་ཡཱི༔ (Tibetan) This is the essence of essence, the root of all. The basis of mindfulness, like a treasure hidden deep within the heart. The wisdom concealed by non-thought is obscured by various views and actions. Through discernment, one can gather the edges of karma. Even if one seeks wisdom through words, one strays far from the truth due to not recognizing its true meaning. View, meditation, and action are all names. One should know the number and classification of these names. Abandoning the state of delusion, only in the state of suchness, this is briefly stated here. ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a-i-ṭhiḥ, Sanskrit Romanization, This), Secret! The profound meanings of all secret instructions, such as view, meditation, and action, are briefly explained here. There are four: Overpowering appearances with action free from attachment; overpowering the mind of remembrance with meditation free from focus; overpowering the root of afflictions with a view free from grasping; and demonstrating irreversible wisdom with the fruit that needs neither abandonment nor attainment. There are two types of action: common action and one's own action. There are four types of common action: With what does one act? What does one act upon? How does one act? What does one attain? The characteristics of one's own action also have four types: With what does one act? What does one act upon? How does one act? What does one attain? There are two types of meditation: common meditation and meditation on one's own nature. There are four types of common meditation: With what does one meditate? What does one meditate on? How does one meditate? What does one attain? There are two types of view: common view and view of one's own nature. There are four types of common view:

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་ལྟ༔ གང་གིས་ལྟ༔ གང་ལྟར་ལྟ༔ གང་ཐོབ་པའོ༔ འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་གི་འབྲས་བུའོ༔ སྤྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་ཐོབ་པ༔ གང་གིས་ཐོབ་པ༔ གང་ལྟར་ཐོབ་པ༔ ཐོབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་པའོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ལྡེ་མིག༔ སྦས་པའི་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ 
56-2-74a
ཨྠྀི་༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཙརྱ་བྲི་དུ་ཀལ་པ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་མི་སྣང་འདི་ཀུན་འཁྲུལ་པས་ན༔ མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་མི་བཟོད༔ ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་གང་ཡང་རྙེད་པ་མེད༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ཤེས་པ་དྲན་མེད་དེ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པའི་མིག་ཏུ་བཅུག་ནས་ནི༔ གཟའ་གཏད་མེད་པའི་གཞི་ལ་རིག་པ་བསྐྱལ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ༔ སརྦ་ལ་ཨ་བྷི་སྤྱོ་མྦ་སྦྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིའི་སྤྱོད་པས་སྣང་བ་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ནང་གི་སྤྱོད་པས་སེམས་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པས་དབྱིངས་དང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རིག་པ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཕྱི་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྤྲོད་པའི་ཐབས་དང་༔ ཐབས་དེས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ སྤྲད་པའི་ཚད་དོ༔ ནང་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྤྲོད་པའི་ཐབས་དང་༔ གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ སྤྲད་པའི་ཚད་དོ༔ གསང་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་༔ སྤྲོད་པའི་ཐབས་དང་༔ གནས་གང་དུ་སྤྲད་པ་དང་༔ སྤྲད་པའི་ཚད་དོ༔ སྤྱོད་པ་བསྡུས་
56-2-74b
པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ༈ སྒོམ་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཏི་ལོ་ཀི་པུ་སཾ་འདུ་ཡཱ༔ དངོས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ནི༔ དྲན་པའི་ཐག་པ་བཅད་ནས་བཏང་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་པའི་འདུག་སར་གཞུག་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ དྲན་པ་རྣམས་ནི་ཟད་པའི་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ དྷརྨཱ་ཏྲི་ཀ་དུ་སུ་བཾ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དྲན་པ་རྒྱུན་ཟད་ཀྱི་སྒོམ་པས༔ སྒོ་ལྔའི་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ བསམ་པ་རང་དག་གི་སྒོམ་པས༔ ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་དང་ཁོང་གཅད་པ་དང་༔ བསྐྱོད་མེད་རང་གནས་ཀྱི་སྒོམ་པས༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོམ་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ༔ དྲན་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ བསམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ གནས་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཅི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ གནས་གང་ད

【现代汉语翻译】
看我！用什么看？如何看？得到什么？果有二：法相共之果，法性自之果。共有四：得什么？用什么得？如何得？得之有何用？观修行的钥匙，《开启隐秘之眼》终。
ཨྠྀི་（藏文，无，无，无意义）！印度语：Caryabridukalpa。藏语：行持摄略灯。敬礼于显现自在！显现非显现，皆因错觉故；未经审视则觉愉悦，审视考察则难忍受；若极度审视，则一无所得；因此，应如是修习：无所执著之觉性，置于无念之中；将无所执著之眼，置于无所执著之基上，将觉性安住于无所取舍之地。萨瓦拉阿比斯漂姆巴斯比亚！诶玛火！以外在行持与显现相认，以内在行持与心相认，以秘密行持与法界相认，以无上秘密行持与觉性相认。外有四：应相认之境，相认之方法，以该方法于何处相认，相认之程度。内有四：应相认之境，相认之方法，于何处相认，相认之程度。秘密有四：应相认之境，相认之方法，于何处相认，相认之程度。《行持摄略灯》终。
禅修摄略灯。敬礼于大乐平等性！萨瓦底洛奇布桑度亚！无实离戏论之觉性，因断绝念头之绳索而放任；将此置于思维之境，念头尽于此境。达玛底日嘎度苏邦！诶玛火！以念头止息之禅修，确定五根之显现；以思维自净之禅修，确定心之动摇与执着；以不动自住之禅修，确定自身为本尊之身；以安住自解脱之禅修，确定一切显现为法身。念头有四：确定什么，如何确定，于何处确定，到达之程度或征象。思维有四：确定什么，如何确定，于何处确定，到达之程度或征象。安住有四：确定什么，如何确定，于何处确定

【English Translation】
Look at me! With what do you look? How do you look? What do you obtain? There are two fruits: the common fruit of phenomena and the self-fruit of the nature of phenomena. There are four common aspects: what is obtained? With what is it obtained? How is it obtained? What is the purpose of obtaining it? The key to viewing, meditating, and acting, 'Opening the Hidden Eye' is complete.
ཨྠྀི་（藏文，无，无，no meaning）! In Indian language: Caryabridukalpa. In Tibetan: The Lamp of Condensed Conduct. Homage to the Lord of Mastering Appearances! All appearances, visible and invisible, arise from delusion; without examination, they seem pleasing, but examination and scrutiny are unbearable; if examined thoroughly, nothing is found; therefore, one should meditate in this way: the awareness without attachment, placed in non-thought; the eye without attachment, placed on the ground without attachment, the awareness is transferred to the ground without grasping or rejecting. Sarva la abhi spyo mba sbya! Emaho! Outwardly, recognizing appearances; inwardly, recognizing the mind; secretly, recognizing the essence; and most secretly, recognizing awareness. There are four outer aspects: the object to be recognized, the method of recognition, where to recognize with that method, and the extent of recognition. There are four inner aspects: the object to be recognized, the method of recognition, where to recognize, and the extent of recognition. There are four secret aspects: the object to be recognized, the method of recognition, where to recognize, and the extent of recognition. The Lamp of Condensed Conduct is complete.
The Lamp of Condensed Meditation. Homage to the Great Bliss of Equality! Sarva tiloki pusam duya! The awareness that is without substance and free from elaboration, because the rope of thought is cut and released; placing this in the realm of thought, all thoughts are transferred to that realm. Dharmatrika dusu bam! Emaho! With the meditation of ceasing the stream of thought, determining the appearances of the five senses; with the meditation of self-purifying thought, determining the movements and attachments of the mind; with the meditation of unmoving self-abiding, determining one's own body as the deity's form; with the meditation of abiding self-liberation, determining all appearances as the Dharmakaya. There are four aspects of thought: what to determine, how to determine, where to determine, and the extent or sign of arrival. There are four aspects of thought: what to determine, how to determine, where to determine, and the extent or sign of arrival. There are four aspects of abiding: what to determine, how to determine, where to determine

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ ཕེབས་པའི་ཚད་དམ་རྟགས་སོ༔ སྒོམ་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ 
56-2-75a
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྟོང་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔ་མ་ཀ་བག་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ནི༔ གང་གིས་མ་བསྒྲིབས་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྱུང་ལྔ་ཟད་པའི་རིག་པའི་ལྷིང་བར་ལྟོས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ ནང་གི་ལྟ་བས་མ་རིག་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ གསང་བའི་ལྟ་བས་དངོས་པོའི་འདུག་ཚུལ་ལ་བལྟས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་སར་དག་པ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་པས་བལྟས་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་པའོ༔ སྤྱིའི་ལྟ་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ དག་པའི་ཚད་དོ༔ ནང་གི་ལྟ་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ གང་དག་པ༔ ཇི་ལྟར་དག་པ༔ གནས་གང་དུ་དག་པ་དང་༔ དག་པའི་ཚད་དོ༔ ལྟ་བ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ ༈ སྟོང་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་རང་ལུས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཐོག་ཁྱབ་པས་གཏན་ཕབ་པ༔ ཤེས་རབ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཆེན་པོས་སྤྱོད༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་དོན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིའི་འབྲས་བུ་ལུས་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་
56-2-75b
བ་དང་༔ ནང་གི་འབྲས་བུ་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་དང་༔ གསང་བའི་འབྲས་བུ་ཞིང་ཁམས་དབྱིངས་རིག་ཏུ་གསལ་བ་དང་༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཟེར་ཐེབས་པའོ༔ ཕྱི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་སྐྱེ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་གནས་པ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་བར་དོ་ནས་མའི་མངལ་དུ་ཚུད་ནས་ཞག་བདུན་ཚན་བཞི་ཕན་ཆད་གཏན་ལ་ཕེབ་པའོ༔ ནང་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་རང་གི་ལུས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས༔ སྒོ་ལྔའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས༔ སེམས་དང་རིག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ གསང་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ གནས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་གིས༔ བརྟེན་པ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་གིས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རིག་པའི་མན་ངག་གིས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའོ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ལྔ་སྟ

【现代汉语翻译】
确立和到来的程度或征象。修习总摄之灯圆满了。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（印印印）名为‘见解总摄之灯’。向宣说空性为何物的（事物）顶礼。
前行是ཀ་བག་ཡཱ༔（ka bag ya）。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（印印印）无有偏颇的通透觉性，不被任何事物遮蔽，没有任何阻碍。在广阔无垠的珍宝宫殿中，观视五大元素消融的觉性寂静。
ཨེ་མ་ཧོ༔（唉玛吙！惊叹语）向外观看外境，错觉自净；向内观看，无明自净；以秘密的见解观看事物的存在方式，烦恼自净；以无上秘密的觉性观看，一切境自净。一般的见解有四种：如何清净，如何完全清净，在何处清净，以及清净的程度。内在的见解有四种：何者清净，如何清净，在何处清净，以及清净的程度。见解总摄之灯圆满了。
༈（吉祥）向空性原始佛顶礼。ས་མ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུྃ༔（萨玛度嘎雅吽，梵文咒语）。空性自身显现之手印广大，果实原始生起，普遍确立，以无执著的自明智慧行持。此乃诸佛之大秘密要义。ཨེ་མ་ཧོ༔（唉玛吙！惊叹语）外在的果实是身体解脱为三身，内在的果实是显现解脱为三身，秘密的果实是净土显现为法界觉性，无上秘密的果实是觉性在不退转之地牢固确立。
外在方面有三种：以化身介绍的教言，确定转生；以报身介绍的教言，确定住处；以法身介绍的教言，确定从中阴身进入母胎，直到四个七天为止。内在方面有三种：以化身介绍的教言，使自己的身体不退转；以报身介绍的教言，使五根的界和生处不退转；以法身介绍的教言，指示心和觉性不退转。秘密方面有四种：以清净法界的诀窍，使所依的宫殿不退转；以安住三身的教言，使所依的本尊身不退转；以无碍智慧的诀窍，使上师的教言不退转；以不变觉性的诀窍，指示见、修、行不退转。无上秘密方面有五种：

【English Translation】
Establishing and the extent or sign of arrival. The Lamp of Condensed Meditation is complete.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya, Seal! Seal! Seal!) Called 'The Lamp of Condensed View'. I prostrate to emptiness, which shows what anything is!
The preliminary is ka bag ya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya, Seal! Seal! Seal!) Impartial awareness, completely unobstructed, is not obscured by anything, and has no obstacles. In the vast and expansive precious palace, look at the stillness of awareness where the five elements are exhausted. 
Emaho! By looking at the outer realm, delusion is purified in its own place; by looking at the inner view, ignorance is purified in its own place; by looking at the way things exist with the secret view, afflictions are purified in their own place; by looking with the secret, unsurpassed awareness, all objects are purified in their own place. There are four general views: how to purify, how to completely purify, where to purify, and the extent of purification. There are four inner views: what is purified, how to purify, where to purify, and the extent of purification. The Lamp of Condensed View is complete.
༈ (auspicious) I prostrate to emptiness, the original Buddha. ས་མ་དུ་ཀ་ཡྱ་ཧཱུྃ༔ (sa ma du ka ya hum, mantra). The great mudra that represents the self-manifestation of emptiness, the fruit arises primordially, is universally established, and is practiced with ungrasping, self-luminous wisdom. This is the great secret meaning of all the Victorious Ones. Emaho! The outer fruit is the body liberated into the three kayas, the inner fruit is the appearance liberated into the three kayas, the secret fruit is the pure land manifested as the expanse of awareness, and the secret, unsurpassed fruit is the awareness firmly established on the ground of non-retrogression.
There are three outer aspects: with the instruction introducing the Nirmanakaya, the rebirth is determined; with the instruction introducing the Sambhogakaya, the dwelling is determined; with the instruction introducing the Dharmakaya, it is determined from the Bardo until entering the mother's womb, up to four sets of seven days. There are three inner aspects: with the instruction introducing the Nirmanakaya, one's own body is made irreversible; with the instruction introducing the Sambhogakaya, the realms of the five senses and the sense bases are made irreversible; with the instruction introducing the Dharmakaya, the mind and awareness are shown to be irreversible. There are four secret aspects: with the key instruction of the pure realm, the supporting palace is made irreversible; with the instruction of the abiding three kayas, the supported deity body is made irreversible; with the key instruction of unobstructed wisdom, the lama's instruction is made irreversible; with the key instruction of unchanging awareness, the view, meditation, and conduct are shown to be irreversible. There are five secret, unsurpassed aspects:

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༔ སྒྲོན་མ་རང་
56-2-76a
བཅུད་ཀྱི་མན་ངག་གིས༔ མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་ཐིག་ལེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་གཏིང་ཟློག་གི་མན་ངག་གིས་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་འོད་གསལ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ འཁོར་བ་རུ་ལྡོག་གི་མན་ངག་གིས་ཞི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ དག་པ་གནད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གིས་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་ནང་དབྱིངས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་༔ སྣང་བ་གཅེར་མཐོང་གི་མན་ངག་གིས་ཐོད་རྒལ་གྱི་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ འདིས་ནི་ཕུང་པོ་དང་༔ ཁམས་དང་༔ སྐྱེ་མཆེད་དང་༔ དབང་པོ་དང་༔ ཡུལ་དང་༔ ཁ་དོག་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ༔ འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ལ་ས་མ་ཏི་པ་ཡ༔ ཨེ་བྷ་དྷཱུ་མཾ་ཏི་ཀུ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསང་བའི་ཡང་བཅུད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གལ་མདོ༔ གབ་པའི་གཏེར༔ སྦས་པའི་འཕྱོང་༔ གསལ་བའི་མིག༔ རྡེག་པའི་མཚོན༔ འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག༔ སྡོམ་པའི་གཟེར༔ སྦྱོར་བའི་རྩི༔ བྲབ་པའི་ལྕག༔ མཐོན་པོའི་རྩེ༔ ཡངས་པའི་དཀྱིལ༔ སྒྱུར་བའི་སྲབ༔ གབ་པའི་ཡང་བཅུད༔ གསང་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨ་པ་ཡཱ༔ 
56-2-76b
བཅོམ་ལྡན་གབ་པ་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱུ༔ ཨེ་མ་དད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཕོད་ཡངས་པ་ཆེ༔ དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་ངག་འཇམ་དུལ་ཞིང་སྨྲ༔ བླ་མ་ལ་གུས་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ མ་བརྟག་གསང་ཚིག་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་༔ བརྗོད་པར་མི་བྱེད་ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན༔ འདི་ནི་གསང་སྔགས་གསང་བའི་སྣོད་ཡིན་པས༔ བུ་མཆོག་དད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་དཀོན་པས་ན༔ བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་སྙིང་གི་བཅུད་འདི་ནི༔ བུ་ཡི་བུ་མཆོག་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨ་དྷ་ཡེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་དམ༔ ནགས་ཁྲོད་དམ༔ ལུང་སྟོང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར༔ མི་སྐད་དང་ཁྱི་སྐད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲག་པར༔ རླུང་དང་སིར་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་གནས་སུ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་གཉིས་ནས་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལས་མང་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བས༔ གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་ཡིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པ་བྱ་ཞིང་༔ བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས༔ འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་གཅོད་པའི་མཚོན་འདི་ཞུ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ལ༔ སུས་
56-2-77a
ཀྱང་མི་མཐོང་བར་བྲག་གི་ཐེམ་བར་རམ༔ འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ༔ རྒྱས་གདབ

【现代汉语翻译】
嘿！灯
以精髓诀窍，使执着于相状的觉性，从明点中永不退转；以智慧深邃诀窍，使执着于基础的觉性，从光明中永不退转；以轮回逆转诀窍，使寂止的觉性，从虚空中永不退转；以清净要点三诀窍，使胜观的觉性，从内界中永不退转；以显相赤裸见诀窍，使顿超的觉性，从三身自性中永不退转。此乃使蕴、界、处、根、境、色等，趋入寂灭之方便。果之总集，宝灯圆满。嘉！嘉！嘉！
印度语：马拉萨玛提帕亚。诶巴达玛提库那玛。
藏语：秘密精华修持之要诀。隐秘之宝藏，隐藏之悬崖，明晰之眼，击打之武器，开启之钥匙，束缚之橛，结合之药，鞭打之鞭，高耸之顶，宽广之中心，转变之薄片，隐藏之精华，名为秘密乘。阿巴亚！
顶礼世尊，显现隐秘者！呜！诶玛！具信、慈悲、慷慨者，根器敏锐，言语柔和调顺，恭敬上师，断绝言语戏论，未观察之秘密语，丝毫也不向他人宣说，精勤于实修。此乃密咒之秘密法器，此具信之殊胜之子甚为稀有，故将此甘露精华心髓，传授于殊胜之子。阿达耶！诶玛火！
于尸陀林，或森林中，或极度寂静之空旷山谷，无有任何人类或犬吠之声，亦无风或冰雹之声之处，若有具器之弟子二至三人，若多于此数，则将招致空行母之惩罚，故仅向三位弟子传授。彼具信弟子，应广作供养于诸佛，以会供及朵玛供养，令空行母及护法欢喜，以财物及承侍，令上师欢喜，然后祈请此实修秘密诀窍，斩断轮回之利器。之后，应使此秘密文字融入自心相续，置于无人可见之岩石缝隙中，或置于无有外敌侵扰之处，并严加保密。

【English Translation】
Hey! Lamp
With the pith instruction of essence, make the awareness that grasps at characteristics irreversible from the bindu (Tibetan: thig le); with the pith instruction of wisdom's depth reversal, make the awareness that grasps at the ground irreversible from the clear light; with the pith instruction of reversing samsara, make the awareness of calm abiding irreversible from the sky; with the pith instruction of the three key points of purity, make the awareness of insight irreversible from the inner space; with the pith instruction of naked seeing of appearances, make the awareness of breakthrough irreversible from the essence of the three kayas. This is the means to make the skandhas, dhatus, ayatanas, indriyas, vishayas, and colors transcend suffering. The complete collection of results, the precious lamp, is complete. Gya! Gya! Gya!
In Indian language: Mala Samati Paya. Eba Dha Mumati Kuna Ma.
In Tibetan language: The essential key to practicing the secret essence. Hidden treasure, hidden cliff, clear eye, striking weapon, opening key, binding peg, combining medicine, striking whip, high peak, wide center, transforming slice, hidden essence, called the secret vehicle. Apaya!
Homage to the Bhagavan, the revealer of secrets! Ah! Ema! Possessing faith, compassion, generosity, sharp faculties, gentle and subdued speech, respecting the lama, cutting off verbal elaboration, not uttering even a speck of unexamined secret words to others, diligently striving in practice. This is the secret vessel of secret mantra, this excellent son possessing faith is very rare, therefore, this nectar drop, the essence of the heart, should be shown to the excellent son. Adhaye! Emaho!
In a charnel ground, or in a forest, or in an extremely solitary empty valley, where there is no sound of humans or dogs, and no sound of wind or hail, to a maximum of two or three qualified disciples, because if there are more, the dakinis' punishment will occur, therefore, it should be taught to a maximum of three. That faithful son should make extensive offerings to the Three Jewels, please the dakinis and dharma protectors with tsok and torma offerings, please the lama with wealth and service, and then request this secret pith instruction for practice, the weapon that cuts off the beginning and end of samsara. Then, this secret letter should be familiarized in the mindstream, placed in a crack in a rock where no one can see it, or in a place that cannot be attacked by the elements, and sealed.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བྱས་ལ་གཞུག་གོ༔ དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དེས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་བཏང་ལ༔ སྐྱེ་བོའམ་ཐེག་པ་དམན་པའི་རིགས་ཀྱིས་སྐད་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་པའི་སར་སོང་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར༔ ཤིན་ཏུ་དལ་བར་ཞག་དགུ་ནས་བཅུ་ཙམ་སྡོད་པ་ནི་ལུས་ངག་སོར་ཆུད་པའི་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་བཞི་ལྔར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱུག་པ་དང་༔ གར་སྒྱུར་བ་དང་༔ སྤྲུག་པ་དང་༔ ཉལ་བ་དང་༔ ལང་པ་དང་༔ འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་སྟེ༔ ལུས་རྣལ་དུ་ཕེབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་བཞིར་ངག་གི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ངོ་ཚ་བའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཟུངས་ཤིག༔ རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི༔ ངག་རྣལ་དུ་ཕེབ་པའི་དགོས་པའོ༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་བཞིར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འགྱུས་ཚད་བྱ་སྟེ༔ ཚོང་གི་རྣམ་པའམ༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་༔ ལྷ་བསྒོམ་པ་
56-2-77b
དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་བསམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་༔ བྲོད་ཅིང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྤྲོ་བ་ནི༔ སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབ་ཐབས་སོ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཉིན་མཚན་དུ་གཉིད་སྤངས་ལ་བྱའོ༔ དེ་ནས་དེ་དག་གི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་འདུག་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འགེལ་ཞིང་བལྟའོ༔ ལས་ཅན་འགའ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དུ་འཕྲད་དེ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་གཅུན་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ ༈ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གནད་གལ་ཆེ་བས༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ རང་ཤེས་པ་ཐང་གི་སར་གླང་པོ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི༔ ཁ་སྦུབས་སུ་ཉལ་ལ༔ ལག་པ་གཉིས་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ༔ ཨོག་མ་ལག་མཐིལ་གྱིས་བཏེག་ལ༔ པུས་མོ་བྲང་ལ་སྦྱར་ལ་མཇིང་པ་བཏེག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་དགྱེ་བར་བྱས་ལ༔ མིག་ཧད་པོར་གྱེན་ལ་མ་འགུལ་བར་བལྟའོ༔ དེ་ལ་སྐྱོ་ན་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ༔ རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་གཤིབ༔ པུས་མོ་གསུས་པ་ལ་སྦྱར༔ གསུས་པ་ཡང་རྒལ་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་སྦྱར༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་གདོང་དུ་བཙུགས་ལ༔ མགོ་བོ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བྱས་ལ༔ ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པའི་ཟུར་གཉིས་ནས་མི་འགྱུར་བར་
56-2-78a
བཏེགས་ལ༔ མིག་གཉིས་མི་འགུལ་བར་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་བལྟའོ༔ དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ཡང་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ༔ པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་

【现代汉语翻译】
然后进行灌顶。首先，进行初步的体验，放下身语的一切活动，前往远离人群或小乘根性者的地方，让他们听不到任何声音。用会供轮（Ganachakra）和食子（Torma）来取悦空行母（Dakini），这是平息自身障碍的方法。然后，放下身语的一切活动，非常平静地停留九到十天左右，这是恢复身语的方法。之后，用三到四天的时间，进行各种身体活动，如奔跑、跳舞、摇晃、躺卧、站立和坐立等，这是为了消除对身体的执着，使身体恢复正常状态的必要步骤。然后，用三到四天的时间，发出各种声音，说各种迷惑的话语，说各种羞耻的话语，以及‘抓住！’、‘打！’、‘杀！’等各种话语，这是使语言恢复正常状态的必要步骤。然后，用三到四天的时间，让心中的想法自由驰骋，产生各种商业念头，或生起贪欲等各种烦恼，或生起观想本尊（deity）、创造坛城（mandala）的念头，或生起佛法词句的念头，或生起喜悦等念头，这是使心恢复正常状态的方法。在上述所有步骤中，都要日夜不眠。然后，观察这些步骤之后，自己的觉知如何安住，并将此体验融入自身。有些有缘者，通过这样做，就能在当下与光明相遇并获得解脱。以上是关于甚深秘密的口诀，是体验修持的约束方法，已经完整阐述。
接下来，由于智慧存在于身体中，因此身体的要点至关重要。将身体的要点作为基础，就像大象一样将自己的觉知置于平坦的地面上，即面朝下躺卧，双手肘部撑在地上，下巴用手掌托住，膝盖贴近胸部，抬起脖子，稍微向后仰头，眼睛睁大向上看，保持不动。这被称为‘疲倦时的瑜伽士姿势’。或者，像正直的圣人一样，身体蹲坐，双脚踝骨并拢，膝盖贴近腹部，腹部也稍微贴近背部，双手肘部撑在膝盖前方，头放在膝盖上，双手掌托住脸颊两侧，保持不动，眼睛看向自己的眉间。这被称为‘疲倦时的狮子姿势’。或者，仍然蹲坐，双膝着地。

【English Translation】
Then, perform the initiation. First, for the initial experience, let go of all activities of body and speech. Go to a place far from crowds or those of lesser vehicle, where they cannot hear any sound. Please the Dakinis with Ganachakra and Torma, which is a method to pacify one's own obstacles. Then, let go of all activities of body and speech, and stay very calmly for about nine to ten days, which is a method to restore body and speech. Afterwards, spend three to four days doing various physical activities, such as running, dancing, shaking, lying down, standing up, and sitting, which is necessary to eliminate attachment to the body and restore the body to its normal state. Then, spend three to four days making various sounds, saying various confusing words, saying various shameful words, and various words such as 'Catch!', 'Hit!', 'Kill!', which is necessary to restore speech to its normal state. Then, for three to four days, let the mind's thoughts roam freely, generating various commercial thoughts, or generating various afflictions such as greed, or generating thoughts of visualizing deities, creating mandalas, or generating thoughts of Dharma words, or generating thoughts of joy, etc., which is a method to restore the mind to its normal state. In all the above steps, one should stay awake day and night. Then, observe how one's awareness abides after these steps, and integrate this experience into oneself. Some fortunate ones, by doing so, can meet with the light in the present moment and attain liberation. The above is the instruction on the profound secret, which is the method of discipline for experiential practice, and has been fully explained.
Next, since wisdom resides in the body, the key points of the body are crucial. Establishing the key points of the body as the foundation, like an elephant placing its awareness on flat ground, is to lie face down, prop the elbows on the ground, support the chin with the palms, bring the knees close to the chest, lift the neck, tilt the head slightly backwards, and look upwards with wide eyes, without moving. This is called 'the yogi posture when tired'. Or, like an upright sage, squat, with the ankle bones together, knees close to the abdomen, the abdomen also slightly close to the back, prop the elbows on the front of the knees, place the head on the knees, support the sides of the cheeks with the palms, without moving, and look at the space between the eyebrows. This is called 'the lion posture when tired'. Or, still squatting, with both knees on the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

བཙུག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་བསྒྲད༔ ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ཕྱི་ལོག་ཏུ་བཙུག་སྟེ་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་བསྒྲད་དེ༔ ལུས་ཀྱི་ལྗིད་ཅུང་བོར་འཕོངས་ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་ཕྱུངས་ལ་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་མཇིངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱས་ལ༔ མིག་ཡུད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཏེགས་ལ༔ སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་བལྟའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་མ་འགུལ་བ་དང་༔ མིག་མ་འགུལ་བ་དང་༔ དབུགས་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ༔ ལུས་བཅོས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ ཚིག་གསུམ་ལས་མེད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཚེ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར་སོང་སྟེ༔ རིག་པ་མིག་ཏུ་བཅུག་ལ༔ གོང་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ༔ བར་བར་ན་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འབྲེལ་དང་གསུམ་འབྲེལ་
56-2-78b
ལ་སོགས་པ་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ༔ རིག་པ་དེ་ཡང་ལྟ་བ་མིག་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀས༔ མིག་གར་འགུལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་གཟུང་བ་དཀའ་བ་སྟེ༔ ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པའོ༔ དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་གདམས་ངག་ནི༔ མིག་གྱེན་ལ་ཡིད་ཙམ་བཟློག་པ་གཅེས་པ་སྟེ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཡི་གེའི་ན་རོ་ལྟ་བུའམ༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཤ་དང་མིག་གི་གདོངས་དང་༔ ནམ་མཁའི་གདངས་འཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆར་ཏེ༔ རིག་པ་དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བལྟ་བ་ནི༔ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའོ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི༔ རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་མེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ༔ མཚན་དུས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་སྟེ༔ རིག་པ་རྒན་མོ་མཛུབ་ཚུགས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ༔ དེ་ལྟར་གནད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་བལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མིག་ན་བའམ༔ མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ལ༔ མིག་ཕྱེད་བཙུམ་མམ་གང་མོས་སུ་བྱའོ༔ དེ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དང་པོ་དབྱིངས་
56-2-79a
ཀྱི་ཆའི་སྣང་བ་དེ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་འཆར་ཏེ༔ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་༔ དེ་དག་ཀྱང་སྲན་མའི་རྡོག་མ་ཙམ་དུ་འགྲོའོ༔ དེས་ཀྱང་དྲོད་རྟགས་ལ་མ་ཕེབ་པས༔ ད་རུང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན

【现代汉语翻译】
将双手放在膝盖外侧，身体略微向后倾斜。稍微放松身体的重量，臀部略微向后突出，保持脊柱挺直，颈部向后仰。眼睛稍微向上看，不要将眉毛与天空混淆。在所有这些过程中，身体不要移动，眼睛不要移动，呼吸要非常缓慢，这是诀窍。身体调整的关键秘密指导到此结束。
哦，有缘者，听着！现在将展示一种极其秘密的方法，可以通过三个词来理解意义。当天空晴朗无云时，去一个非常僻静的地方。将觉知集中在眼睛中，按照上述姿势观看。在天空中，觉知的自性显现为金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད，梵文天城体：वज्रलुगुगुय，梵文罗马拟音：vajra lugu gyü，汉语字面意思：金刚链），细如马尾上的结。在这些结之间，会出现像芥菜籽一样大小的明点，有的是单独的，有的是两个相连的，有的是三个相连的等等。这就是自性的法身，被称为唯一明点（藏文：ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག，梵文天城体：ekabindu，梵文罗马拟音：eka bindu，汉语字面意思：唯一明点），是三身相遇的指导，也被称为亲眼见到佛陀。这种觉知与观看的眼睛有关，眼睛移动的方向，觉知也随之移动，难以捕捉。这些细小的明点来回移动。捕捉它们的关键是：眼睛稍微向上翻，这非常重要。在眉毛之间，有一个清净虚空的灯（藏文：དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ，梵文天城体：śūnyatā-viśuddha-pradīpa，梵文罗马拟音：shunyata-vishuddha-pradipa，汉语字面意思：空性清净灯），它像弥漫的蓝色光芒，或者像天空中的彩虹，依赖于肉、眼睛和天空的相遇而显现。将觉知放入其中观看，这就是所谓的捕捉之钩（藏文：འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ，梵文天城体：grahaṇa-ākarṣaṇa，梵文罗马拟音：grahana-akarshana，汉语字面意思：抓取钩），非常重要。
这样教导之后，有缘者应该这样练习：经常在无人的山中游荡，晚上在自己的房间里像白天一样观看。觉知老妇指向的指导到此结束。了解了关键之后，经常观看的瑜伽士，如果感到眼睛疲劳或不适，应该仰卧，眼睛半闭或随意。经常练习，最初，虚空部分的显现会像五彩光芒的闪烁，然后出现明点的形状，这些明点也会变得像豌豆一样大小。即使这样还没有达到温暖的迹象，仍然要继续练习。

【English Translation】
Place your hands outside your knees and lean back slightly. Slightly release the weight of your body, with your hips slightly protruding backwards. Keep your spine straight and your neck tilted back. Look slightly upwards with your eyes, without confusing your eyebrows with the sky. During all of this, the body should not move, the eyes should not move, and the breath should be very slow; this is the trick. The key secret instruction for adjusting the body is complete.
Oh, son/daughter of good family, listen! Now, I will explain the supremely secret method for seeing the meaning that is beyond words. When the sky is free of clouds, go to a very secluded place. Concentrate your awareness in your eyes and look in the manner described above. In the sky, the nature of awareness will appear as the vajra chain (藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད，梵文天城体：वज्रलुगुगुय，梵文罗马拟音：vajra lugu gyü，汉语字面意思：Vajra Chain), like knots tied in a horse's tail. Between these knots, tiny bindus (drops) the size of mustard seeds will appear, some single, some double, some triple, and so on. This is the dharmakaya (body of truth) of your own nature, called the single bindu (藏文：ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག，梵文天城体：ekabindu，梵文罗马拟音：eka bindu，汉语字面意思：Single Bindu), the instruction for the meeting of the three kayas (bodies), also known as directly seeing the Buddha. This awareness is connected to the gaze of the eyes, and it moves in the direction that the eyes move, making it difficult to grasp. These tiny bindus move back and forth. The instruction for grasping them is: it is essential to slightly turn the eyes upwards. Between the eyebrows is what is called the lamp of the completely pure dimension (藏文：དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ，梵文天城体：śūnyatā-viśuddha-pradīpa，梵文罗马拟音：shunyata-vishuddha-pradipa，汉语字面意思：Lamp of the Completely Pure Dimension), like a vast expanse of blue light, or like a rainbow in the sky, appearing in dependence on the meeting of flesh, eyes, and sky. Placing your awareness within that and looking is what is called the iron hook for grasping (藏文：འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ，梵文天城体：grahaṇa-ākarṣaṇa，梵文罗马拟音：grahana-akarshana，汉语字面意思：Grasping Hook), and it is extremely important.
Having taught in this way, the son/daughter of good family should practice as follows: always wander in solitary mountain retreats, and at night, look in your own room as if it were daytime. The instruction of the old woman of awareness pointing with her finger is complete. Having understood the key points in this way, if the yogi who constantly watches feels eye strain or discomfort, they should lie on their back, with their eyes half-closed or as they prefer. By constantly practicing in this way, initially, the appearance of the dimension will appear as a mere flickering of the five lights, and then the shapes of bindus will appear, and these will also become the size of peas. If even with that, the signs of heat have not arisen, then continue to practice the path.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཀྱང་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་ཅིང་མི་འཇུག་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་དོ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་འོད་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་ཙམ་མམ༔ རང་གི་མདུན་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འགྲོའོ༔ རིག་པ་ནི་ཕུག་རོན་འཕུར་བ་ཙམ་དུ་འགྲོ༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཡང་ཞིང་འབུ་སྲིན་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ ལས་དགེ་སྡིག་གང་ལ་ཡང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པ་འོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་གོམས་པའི་ཚད་མིན་པས་ཉམས་ལེན་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་ལས་འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་ཡང་འཁར་ཕོར་འབྲིང་པོ་ཁ་སྦུབ་ཙམ་དུ་འགྲོ༔ རིག་པ་རི་དྭགས་ཤ་ར་ཎ་སྤང་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཡང་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་༔ ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་མི་འོང་བ་དང་༔ རང་གི་སྣང་བ་དེ་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་༔ བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འོང་ངོ་༔ མི་དང་འཕྲད་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྐུགས་པ་ལྟར་འགྲོ་སྟེ༔ དེ་ལས་ཀྱང་
56-2-79b
གོམས་པར་བྱས་ཏེ་བལྟས་པས༔ འོད་ནི་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་ཙམ་འཆར༔ ཐིག་ལེ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ༔ རིག་པ་ཡང་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ་འཁོར་བ་ཙམ་དུ་ལིང་ལིང་༔ ཡུད་ཙམ་དུ་ཕར་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལའང་དགོད་བྲོ་བ་དང་༔ སྔར་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་མང་པོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང་༔ ཅི་སྨྲས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མིན་པ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བ་དང་༔ རང་གི་བླ་མ་ལ་གདུང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་མི་འབྱུང་བའོ༔ དེས་ཀྱང་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་ཏེ༔ དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གང་དུ་བལྟས་ཚད་ཁྱབ༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་རེ་རེ་ཁྱབ༔ རིག་པའི་བར་བར་དུ་ཡང་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང་༔ རིག་པ་འགུལ་བ་དང་༔ འཕྲིག་པ་མེད་པར་གང་གཏད་སར་ཙེན་ནེ་སྡོད་དེ༔ དཔེར་ན་ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་ལ་ཉིན་མཐོང་མཚན་མི་མཐོང་བྱ་བ་མེད་པ་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་ཉིན་གསལ་མཚན་མོ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ རིག་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཆེར་སོང་བ་ཡང་མེད༔ ཆུང་དུ་སོང་བ་ཡང་མེད་པས་ན༔ གང་བ་མེད་ཅིང་འབྲི་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ༔ དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས་ཏེ༔ མེས་མི་འཚིག༔ ཆུས་མི་ཁྱེར༔ རླུང་གིས་མི་ཁྱེར༔ ས་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཛུལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ངག་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་བཅོལ་འདྲུས་སུ་
56-2-80a
འོང་བ་དང་༔ ངག་གིས་སྨྲས་པ་བརྗེད་ངས་

【现代汉语翻译】
应精进修持。那时，身语也不愿投入其他事务，也不会投入，对众生会生起大悲心。通过对此的串习，光明会显现为遍布自身周围，或自身前方。明点也会变得如镜子般大小。觉性会变得如鸽子飞翔般敏捷。那时，瑜伽士的身体会变得轻盈，昆虫、虱子等生物不会在身上出现，对于善恶业也不愿投入，身体自然变得年轻，充满光泽和活力。但这并非串习的极致，因此要不间断地修持。然后，通过反复串习，光明会变成一个地区般大小，明点也会变得如一个中等大小的倒扣的钵。觉性会变得如野鹿在草地上奔跑般迅速。那时，瑜伽士的身体上不会有皱纹，不会想到饮食，不忍离开自己的显现，会觉得自己在虚空中行走。不愿与人相遇，也不会说迷惑之语，总是像哑巴一样行走。
在此基础上继续串习观修，光明会显现为遍布整个区域，明点会变成五个五个地出现，觉性也会像蜜蜂围绕花朵般嗡嗡作响，瞬间飞向远方。那时，瑜伽士自己也会觉得可笑，心中会生起许多以前不知道的法，所说之语皆是佛法之语，心中对上师生起极度的虔诚，不会有敌友的分别。但这还未达到极致，因此要在此基础上继续串习修持，光明会遍布三千世界，每个明点中都会显现一个本尊，觉性的间隙中也会出现微小的本尊，觉性不会动摇或闪烁，而是稳定地停留在所缘境上。例如，像狐狸的眼睛白天能见，晚上不能见一样，瑜伽士也会变得没有白天光明，夜晚不光明的局限。觉性从一开始就没有变大或变小，因此被称为无增无减。那时，瑜伽士不会受到地水火风四大元素的伤害，火不能焚烧，水不能冲走，风不能吹散，可以毫无阻碍地进入地中，可以在空中飞行，所说之语都会变成预言，所说之语都不会忘记。

【English Translation】
One should strive to practice diligently. At that time, the body and speech will not want to engage in other activities, nor will they engage, and great compassion will arise in the mind towards sentient beings. Through familiarizing with this, light will appear to pervade one's surroundings, or in front of oneself. The bindu (thig le) will also become the size of a mirror. Rigpa will become as swift as a flying pigeon. At that time, the yogi's body will become light, insects, lice, and other creatures will not appear on the body, and one will not want to engage in virtuous or non-virtuous actions. The body will naturally become youthful, full of luster and vitality. However, this is not the ultimate extent of familiarization, so one should practice without interruption. Then, through repeated familiarization, the light will become the size of a region, and the bindu will become like a medium-sized overturned bowl. Rigpa will become as swift as a wild deer running on the grassland. At that time, the yogi's body will have no wrinkles, one will not think of food or drink, one will not bear to leave one's own appearances, and one will feel as if one is walking in the sky. One will not want to meet people, nor will one speak deluded words, and one will always walk like a mute.
Based on this, continue to practice contemplation, the light will appear to pervade the entire area, the bindus will appear in groups of five, and rigpa will also buzz like a bee circling a flower, flying far away in an instant. At that time, the yogi himself will feel amused, many previously unknown dharmas will arise in the mind, all words spoken will be words of Dharma, and extreme devotion to the guru will arise in the mind, and there will be no distinction between enemies and friends. But this has not yet reached the ultimate, so one must continue to practice contemplation on this basis, the light will pervade the three thousand worlds, and a deity will appear in each bindu, and a tiny deity will also appear in the gaps of rigpa, rigpa will not waver or flicker, but will remain steadily on the object of focus. For example, just as a fox's eyes can see during the day but not at night, the yogi will also become free from the limitation of being bright during the day and not bright at night. Rigpa has not become larger or smaller from the beginning, so it is called without increase or decrease. At that time, the yogi will not be harmed by the four elements of earth, water, fire, and wind, fire cannot burn, water cannot wash away, wind cannot scatter, one can enter the earth without obstruction, one can fly in the sky, all words spoken will become prophecies, and one will not forget what one has said.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་༔ ཕ་རོལ་གྱིས་སྨྲས་པ་ལ་ཟུངས་མེད་པ་དང་༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་༔ མདོར་ན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་སྟེ༔ དེ་ནི་སྣང་བ་དང་རིག་པ་ལ་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ དེ་ལྟར་གནས་པས་འབྲལ་མི་སྲིད་དེ༔ དེའི་ངང་ལས་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་སྟེ༔ འདི་ལྟར་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་རང་དག་གི་དགོངས་པ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བ་ཞེས་བྱའོ༔ རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་༔ ཆེ་ཆུང་དང་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གནས་སོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་ཏེ༔ བསམ་པ་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ་དག་འོང་ངོ་༔ ཕུང་པོ་ཟག་པ་གང་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ༔ གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མ་སྨིན་པར་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་ན༔ བར་དོ་དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ༔ གལ་མདོ་བརྒྱད་པའོ༔ གྷུ་ཧྱ༔ གསང་ངོ་༔ དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཅན་གཅིག་ལ་བསྟན་ན༔ ཚིག་གསུམ་པོ་འདིས་བྱ་བ་
56-2-80b
ཡིན་ནོ༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་སེང་གེ་ལྟར་གྱིས༔ མིག་དང་རིག་པ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་མ་འགྱུར་བར་ལྟོས་དང་༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་ཁྱུག་པ་འདི་རང་ལ་ལྟོས་དང་༔ སྣང་བ་འོད་དུ་འཆར་བ་འདི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་རང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ༔ ཞེས་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་འང་བསྡུས་ནས་ལུས་འདི་ལྟར་གྱིས༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་འདི་ལྟར་ལྟོས་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ འདི་ནི་གང་ཟག་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲུང་ངམ༔ རྣ་ལམ་དུ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ༔ གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས༔ མིག་ཐང་ལ་ལྷུང་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་ཤོག་ཅིག༔ ཅེས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པའོ༔ དེ་བས་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས་པའི་བྲག་གི་ཐེམས་རྐེད་བར་དུ་སྦས་ཏེ་གཞག་གོ༔ འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་བཅང་སྟེ་ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་གཞག་གོ༔ གང་རུང་རུང་དུ་ཚགས་བྱ་ཞིང་གཟུང་དུ་མི་ཉན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མས་དབང་བྱས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ རིག་པ་སྤར་འཛིན་གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སེ་ཏཱཾ་ཏ་ཀི་ལ་པ་མི་ཤ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཆི་
56-2-81a
བ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་སྟོན་པས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ མཆོག་གསང་རྒྱུད་ལས་མདོར་བསྡུས

【现代汉语翻译】
并且，对外境的言说毫无执着，所有记忆都如风中残烛般消逝，日月的光明也全然不见，行走坐卧都无法辨识，总之，一切错乱的显现都消失了，这就是在显现和觉性上获得自在的程度。如此安住便不可能分离，在这样的状态中，那些显现也会自然消散，像这样，一切事物皆无自性，这就是法身自性清净的境界，是证达法性穷尽之处。自性觉性的本体，无所从来，不具任何大小、好坏的分别念，安住于此。此时，没有任何外在事物存在，唯有从大悲心中显现光明。瑜伽士也会生起各种神通，各种念头自然消散。五蕴烦恼不再退转，最终成就佛果。如果这位具缘之人在未成熟前就遭遇寿命的障碍，那么在第一个中阴阶段成佛是毫无疑问的。这是第8个口诀。古hya（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密）。秘密！这些口诀只传授给有缘之人，这三个词具有重要的意义。
唉呀！具缘之子！身体要像狮子一样挺拔，眼睛和觉性要专注于自己的眉间，目光不要游移于虚空。觉性要像金刚链般闪耀，专注于自身。显现的光明是三身的显现，从今天开始，你和金刚萨埵之间没有任何微小的差别。这三个词可以概括为：身体要像这样，觉性要像这样专注于虚空，这样就是真正的佛。阿thii（藏文，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，这样）。不要在世俗之人面前，甚至不要在他们耳边提及这些话语。如果说了，就会口吐鲜血，眼睛掉落，寿命终结，并在金刚地狱中受苦百劫不得解脱！这是嘎饶多吉（Garab Dorje）亲自传授的教言。因此，要将这些文字隐藏在无法被敌人破坏的岩石缝隙中。或者，将它们佩戴在瑜伽士的身上，在临终时作为伏藏埋藏起来。无论如何都要严加保密，不要轻易示人，这是空行母的旨意。阿thii（藏文，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，这样）！觉性把握的口诀圆满了。
༈ 印度语：Se taṃ ta ki la pa mi sha na ma（藏文，梵文天城体：सेतांतकिलपमिशान，梵文罗马拟音：setāṃtakilapamiśāna，名称）。藏语：名为《死亡观察》。顶礼薄伽梵大悲尊！为了利益众生，无二的导师从至上秘密续中简要地...

【English Translation】
And, there is no attachment to external speech, all memories disappear like a candle in the wind, the light of the sun and moon is completely invisible, and one cannot recognize walking, sitting, and lying down. In short, all confused appearances disappear, which is the extent of being at ease with appearance and awareness. Remaining in this way, it is impossible to separate. In this state, those appearances will naturally dissipate. Like this, all things have no self-nature. This is the state of the self-purification of Dharmakaya, which is to reach the end of Dharmata. The essence of self-awareness has not come from anywhere, and it does not have any distinctions of size, good or bad, and abides in this. At this time, there is no external thing, only the light that appears from great compassion. Various kinds of supernatural powers will also arise in the yogi, and various thoughts will naturally dissipate. The five aggregates of afflictions will not regress, and eventually, Buddhahood will be achieved. If this fortunate person encounters an obstacle to life before maturing, then there is no doubt that he will achieve Buddhahood in the first Bardo stage. This is the 8th pith instruction. Guhya (藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，secret!). Secret! These pith instructions are only taught to those who have karma, and these three words have important meanings.
Alas! Son of good family! Make your body like a lion, and focus your eyes and awareness on your brow, and do not let your gaze wander in the sky. Let awareness shine like a Vajra chain, and focus on yourself. The appearance of light is the appearance of the three bodies, and from today onwards, there is no small difference between you and Vajrasattva. These three words can be summarized as: make your body like this, and focus your awareness on the sky like this, and this is the real Buddha. Athii (藏文，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，thus)! Do not speak these words in front of worldly people, or even in their ears. If you speak, you will vomit blood, your eyes will fall out, your life will end, and you will suffer in Vajra Hell for hundreds of kalpas without being liberated! This is the teaching personally imparted by Garab Dorje. Therefore, hide these words in the cracks of rocks that cannot be destroyed by enemies. Or, wear them on the body of the yogi, and bury them as treasure when dying. In any case, keep them strictly confidential and do not easily show them to others, this is the command of the Dakinis. Athii (藏文，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，thus)! The pith instruction of grasping awareness is complete.
༈ In the language of India: Se taṃ ta ki la pa mi sha na ma (藏文，梵文天城体：सेतांतकिलपमिशान，梵文罗马拟音：setāṃtakilapamiśāna，name). In Tibetan: Called 'Examination of Death'. Homage to the Bhagavan, the Great Compassionate One! In order to benefit beings, the non-dual teacher briefly from the supreme secret tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་བཤད་པ༔ དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར༔ བདག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ༔ སེམས་ཅན་ལུས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བཞིས་བཅིངས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་དུས་ཚོད་རྣམས༔ རྒྱུད་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཡང་༔ འཆི་བ་དག་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་༔ བར་མ་ཆད་ནའང་འབྱུང་བ་ཟད་དེ་འཆི་བའོ༔ ཅི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རྟགས་འདིའོ༔ གང་གིས་འཆི་བ་བརྟག་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས༔ ཡོན་འབུལ་མཆོད་པ་བྱ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ༔ རང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་ལ༔ འཆི་བར་ངེས་པའི་དུས་ཚོད་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་གསུམ༔ ཕྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་༔ ནང་རླུང་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་༔ གསང་བ་རིག་པ་ལ་བརྟག་པའོ༔ ཕྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པར་གཉིས་ཏེ༔ གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པ་དང་༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པའོ༔ གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་ཏེ༔ 
56-2-81b
ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་བརྟག་པ་དང་༔ རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟག་པའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་བརྟག་པ་དང་དབང་པོའོ༔ ཡན་ལག་ནི་སེན་མོའི་བཀྲག་དམར་པོ་དེ།ཤོར་ན༔ ཟླ་བ་དགུ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིན་ཕྱེད་ནས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ མིག་གི་མཐའི་སྤྲིན་དཀར་པོ།ཡལ་ན༔ ཟླ་བ་ལྔ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ ལྟག་པའི་བདུད་སྒོ་ནས་སྐྲ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གྱེན་ལ་ལངས་ནས་འདུག་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་འཆི་སྟེ༔ དེ་ནི་འཆི་བདག་གི་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དོ༔ ཡང་རྐང་བའི་ལོང་བུ་མངོན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཟླ་བ་གཅིག་གི་འབྱུང་བ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བརྟག་པའོ༔ ཡང་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ སོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དྲེག་པ་ཆགས་པ་ནི༔ འབྱུང་བའི་བདུད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་དགུ་ནས་འཆིའོ༔ སྣ་ཞོམ་ན་རླུང་གི་སྒོ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་ལྔ་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་དོ༔ རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་སྐྱོད་ན་འབྱུང་བའི་རི་སྙེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་བདུན་ནའོ༔ མིག་འབུར་ཚུགས་སུ་བལྟ་ན༔ རླུང་ཡུལ་ལ་ཤོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་གསུམ་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་དོ༔ མིག་གི་ཚིགས་འཁྲུལ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བལྟ་ན༔ འབྱུང་བ་
56-2-82a
ཆུའི་རྦ་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་བཅོ་ལྔ་ནའོ༔ འགྲམ་པ་ཞོམ་བུ་བྱུང་ན་སའི་སྣ་རལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ཟུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཞག་བཅུ་དགུ་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉིན་མོ་འབྱུང་བ་བྱེར་བའི་དུས༔ མཚན་མོ་ཟུག་པ༔ ནངས་ནུབ་སྙོམ་པ༔ དེ་ཡང་ནམ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་བྱེར༔ ཐོ་རངས་ཟུག༔ 

【现代汉语翻译】
论述者说：关于它的意义，我将按照次第详细地解释。众生的身体被四种痛苦束缚，拥有无上慈悲的金刚持大尊，在续部中详细阐述了死亡的痛苦和时间。虽然词义广博，但死亡有两种：一种是被障碍的魔障所导致的非时而死，另一种是即使没有障碍，五大元素耗尽而死。无论如何，都有这些征兆。想要观察死亡的人，应该首先积累资粮，供养上师和三宝，也应该供养自己的空行护法，然后观察确定死亡的时间。这有三种：观察外在的身体，观察内在的气，以及观察秘密的觉性。观察外在的身体有两种：观察他人的身体和观察自己的身体。观察他人的身体也有两种：
观察身体的形状和颜色，以及观察脉和气。观察身体的肢体和感官。肢体方面，如果指甲的光泽变成红色，那么九个月后，这个人会在半天内因疾病侵袭而死亡。如果眼睛周围的白云消失，那么五个月后会死亡。如果后颈的魔门处有一撮头发竖立，那么二十一天后会死亡，这是死主阎罗王的命令，无论如何也无济于事。如果脚踝不明显，那么一个月后，五大元素开始消融时，会因疾病侵袭而死亡。这些是显而易见的征兆。如果观察一个被疾病侵袭的人，牙齿之间出现污垢，这被称为五大元素的魔障聚集，九天后会死亡。如果鼻子塌陷，这被称为气息之门关闭，五天后会结束寿命。如果肢体总是颤动，这被称为五大元素攀升，七天后会死亡。如果眼睛凸出向上看，这被称为气息进入歧途，三天后会结束死亡。如果眼睛的关节错乱，稍微向上看，这被称为
五大元素之水的逆流，十五天后会死亡。如果脸颊塌陷，这被称为大地的精华耗尽，在五大元素消融的时候，十九天后会结束寿命。白天五大元素消散，夜晚消融，早晚平衡。这也是午夜之前消散，黎明消融。

【English Translation】
The commentator said: Regarding its meaning, I will explain it in detail according to the order. The bodies of sentient beings are bound by four sufferings. The great Vajradhara, possessing supreme compassion, elaborates in detail in the tantras about the suffering of death and the times. Although the meaning of the words is vast, there are two types of death: one is untimely death caused by obstructing demons, and the other is death due to the exhaustion of the elements even without obstruction. In any case, there are these signs. A person who wants to observe death should first accumulate merit, make offerings to the guru and the Three Jewels, and also make offerings to their own dakinis and dharma protectors, and then observe and determine the time of death. There are three aspects to this: observing the external body, observing the internal air, and observing the secret awareness. There are two ways to observe the external body: observing the body of others and observing one's own body. There are also two ways to observe the body of others:
Observing the shape and color of the body, and observing the pulse and air. Observing the limbs and senses of the body. In terms of limbs, if the luster of the nails turns red, then nine months later, that person will die from a disease attack within half a day. If the white clouds around the eyes disappear, then they will die in five months. If a tuft of hair stands upright at the demon gate of the back of the neck, then they will die in twenty-one days. This is the order of the Lord of Death, Yama, and nothing can be done about it. If the ankles are not visible, then one month later, when the elements begin to dissolve, they will die from a disease attack. These are obvious signs. If observing a person afflicted by illness, if dirt accumulates between the teeth, this is called the accumulation of the demon of the elements, and they will die in nine days. If the nose collapses, this is called the closing of the gate of breath, and they will end their life in five days. If the limbs are always trembling, this is called the climbing of the elements, and they will die in seven days. If the eyes bulge and look upwards, this is called the breath entering the wrong path, and they will end their death in three days. If the joints of the eyes are disoriented and look slightly upwards, this is called
the backflow of the water element, and they will die in fifteen days. If the cheeks collapse, this is called the exhaustion of the essence of the earth, and when the elements dissolve, they will end their life in nineteen days. During the day, the elements dissipate, at night they dissolve, and in the morning and evening they are balanced. This also dissipates before midnight and dissolves at dawn.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་པར་འགྲེས་སོ༔ ཡང་དབུགས་ཡང་ཡང་རྒོད་ན་རླུང་གྲངས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་དྲུག་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུམ་མོ༔ ཡང་སྣ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡོ་བར་མངོན་ན༔ སྣ་ཡི་ནཱ་སི་ཀ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་བདུན་ནས་འགུམ་མོ༔ ཡང་མིག་ནས་མཆི་མ་མི་ཐུབ་པར་འཛག་ན་བར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་ལྔ་ནས་འགུམ་མོ༔ ཡང་འགྲམ་པ་གཡོན་པ་ཤང་གིས་སོང་ན་བར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་དེའི་ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྔར་མེད་པ་བྱུང་ན༔ ཞག་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཟུག་པའི་དུས་ན་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རྣ་བ་ལེབ་མོར་འབྱར་ན་རྣ་བའི་གནམ་ཐེན་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ནམ་ཕྱེད་ནས་འགུམ་པའོ༔ ཡང་བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞོམ་ན་འབྱུང་བ་ཆུའི་རྐ་ཞོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བྱེར་བའི་དུས་ན་འགུམ་མོ༔ རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་ན་མེའི་ས་བོན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ 
56-2-82b
ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ གཞན་གྱི་དུས་ངེས་པ་བྱ་སྟེ༔ གཞན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དོན་དུ་ལྟས་བརྟག་པ་ངེས་པའི་ཚད་བརྟག་པ་ནི༔ འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཚོགས་གསག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས༔ དེ་ནས་འདི་དག་བརྟག་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡལ་ལམ་མ་ཡལ་བརྟག་པ་དང་༔ བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་གནམ་ས་གཉིས་འབྲེལ་ཐག་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་དང་༔ རི་རབ་ཀྱི་ལོགས་ལ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་མི་བབས་སམ་མ་བབས་བརྟག་པ་དང་༔ རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་ལྗོན་ཤིང་གི་རྐེད་པ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བརྟག་པ་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་ཆུའི་སྤྲིན་ཡལ་ལམ་མ་ཡལ་བརྟག་པ་དང་༔ སའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་དུ་བ་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་དང་༔ རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཉི་མ་ནུབ་བམ་མ་ནུབ་བརྟག་པ་དང་༔ རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་མཁའ་འགྲོའི་རང་སྒྲ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བརྟག་པ་དང་༔ དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ལས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡ་བ་རྐྱ་གཅིག་ལངས་སམ་མ་ལང་བརྟག་པའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་སྔ་དྲོ་འམ༔ ཕྱི་དྲོ་ལ་རང་གི་གྲིབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོའམ་
56-2-83a
ཤིང་གི་མཚན་མ་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་དུ་ལངས་ཏེ་ཡན་ལག་བརྐྱངས་ལ༔ ལག་པས་དམིགས་པའི་རྟེན་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ཏེ༔ ཡུན་རིང་པོར་གྲིབ་མ་ལ་བལྟས་ཏེ༔ དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པ་འཕང་སྟེ༔ བརྟག་ན་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོས་གོན་པའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་ན༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཚེའི་བར་ཆད་མེད་པར་ཤེས་བྱའོ༔ ཚེའི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བའི་རྟགས་ནི་འདི་ལ

【现代汉语翻译】
同样地，进行观察。此外，如果呼吸变得急促，这被称为计算呼吸次数。六天后，此人会因恶灵吞噬而死亡。此外，如果鼻子明显向左右歪斜，这被称为鼻子断裂，七天后会死亡。此外，如果眼泪无法控制地流出，这被称为障碍，五天后会死亡。此外，如果左脸颊因疾病而肿胀，这被称为障碍，三天半后将会死亡。此外，如果他的舌头上出现以前没有的黑点，两天后，当元素开始侵蚀时，他将会死亡。此外，如果耳朵扁平地贴着头部，这被称为耳朵的天窗断裂，半夜将会死亡。此外，如果胸前的乳头塌陷，这被称为水元素的通道塌陷，半个月后，当元素消散时，他将会死亡。此外，如果脉搏没有睡眠，这被称为火的种子空虚。
半个月后将会死亡。这些是观察他人肢体和感官的方法，以便确定他人的死亡时间。这是关于他人的。瑜伽士为了自己的利益而进行的观察和确定死亡时间的标准是：在所有这些之前，首先要积累对上师的供养，然后再进行这些观察。也就是说，观察天空界中无常的影像是否消失；观察空间界中天地之间的联系是否断裂；观察雪山上是否有一只白狮子驮着人下来；观察山谷中树木的树干是否折断；观察海洋中的水云是否消散；观察城市中修行者的烟雾是否消散；观察雪山顶上不动的太阳是否落下；观察雪山内部空行母的声音是否消失；观察如意树的树叶上是否站立着一个死亡之主。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文)！观察天空界中无常的影像：在晴朗天空的早晨或傍晚，将注意力集中在自己影子的心脏上，或者集中在石头或树木的标志上，身体挺直，伸展四肢，用手拿着目标物，长时间观察影子，然后将意识投向天空界，如果观察到自己的影像，并且其四肢完整，衣服的颜色也一致，那么就应该知道这个人没有生命的障碍。这就是生命活动出现的迹象。

【English Translation】
Similarly, observe. Furthermore, if the breath becomes rapid, this is called counting breaths. After six days, the person will die from being devoured by evil spirits. Furthermore, if the nose is visibly crooked to the left and right, this is called a broken nose, and will die after seven days. Furthermore, if tears flow uncontrollably from the eyes, this is called an obstacle, and will die after five days. Furthermore, if the left cheek is swollen due to illness, this is called an obstacle, and will die after three and a half days. Furthermore, if a black spot appears on his tongue that was not there before, after two days, when the elements begin to erode, he will die. Furthermore, if the ear sticks flat to the head, this is called the ear's skylight breaking, and will die at midnight. Furthermore, if the nipples on the chest collapse, this is called the water element's channel collapsing, and after half a month, when the elements dissipate, he will die. Furthermore, if the pulse has no sleep, this is called the seed of fire being empty.
Will die after half a month. These are the methods of observing the limbs and senses of others in order to determine the time of death of others. This is about others. The standards for observation and determination of the time of death that a yogi performs for his own benefit are: before all of these, one must first accumulate offerings to the guru, and then perform these observations. That is, observe whether the impermanent image in the sky realm has disappeared; observe whether the connection between heaven and earth in the space realm has been broken; observe whether a white lion is carrying a person down the snowy mountain; observe whether the trunk of a tree in the valley has been broken; observe whether the water clouds in the ocean have dissipated; observe whether the smoke of practitioners in the city has dissipated; observe whether the unmoving sun on the summit of the snowy mountain has set; observe whether the sound of the dakinis inside the snowy mountain has disappeared; observe whether a single death lord is standing on the leaves of the wish-fulfilling tree. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan)! Observing the impermanent image in the sky realm: In the morning or evening of a clear sky, focus your attention on the heart of your own shadow, or on the sign of a stone or tree, stand upright, stretch out your limbs, hold the object of focus in your hand, observe the shadow for a long time, and then cast your consciousness into the sky realm, if you observe your own image, and its limbs are complete, and the color of the clothes matches, then you should know that this person has no obstacles to life. This is the sign of the arising of life activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཆད་ལྷག་ལ་ནམ་འཆི་བའི་དུས་ཚོད་ངོས་གཟུང་བ་དང་༔ ཁ་དོག་ལས་གདོན་ངོས་གཟུང་བ་དང་༔ དབྱིབས་ལས་བསླུ་བས་ཟློག་གམ་མི་ཟློག་བརྟག་པའོ༔ དེ་ལྟར་བརྟགས་པས་ལག་པའི་ཕྱག་མཚན་མེད་ན་བསྟེན་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ ལོ་བདུན་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ལག་པ་གཡས་པ་མེད་ན་ལོ་ལྔ་ནས་འགུམ༔ གཡོན་པ་མེད་ན་ལོ་གསུམ་ནས་འགུམ་མོ༔ རྐང་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་མེད་ན་ལོ་གཉིས་ན༔ ཐམས་ཅད་ཆད་ན་ཟླ་བ་བརྒྱད་ནའོ༔ རྐང་པ་གཡོན་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ནས་འཆི་བ་ཡིན་ནོ༔ མགོ་བོའི་གཡས་ཕྱེད་མེད་ན་ཟླ་བ་དགུ་ནས་འགུམ་མོ༔ གཡོན་པ་མེད་ན་ཟླ་བ་བདུན་ནས་འགུམ༔ རྐེ་ཡན་མེད་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ནས་འགུམ༔ སྐེ་དང་བཅས་པ་མེད་ན་ཟླ་བ་གསུམ་
56-2-83b
ནས༔ ཕུང་པོ་དེའི་སྟོད་མེད་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ན༔ སྨད་མེད་ན་ཟླ་གཅིག་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུམ་མོ༔ ལུས་ཕྱེད་ཚལ་དུ་སོང་ནས་གཡས་པ་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནས༔ གཡོན་པ་མེད་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་འགུམ་མོ༔ དབྱིབས་གྲུ་བཞིར་གྱུར་ན་བསླུས་པས་ཟློག༔ ཟླུམ་པོ་དང་༔ ནར་མོ་དང་༔ ཟླ་གམ་རྣམས་ནི་བསླུས་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ རོ་བཏུམས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ གྲུ་གསུམ་དུ་འདུག་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་མི་བཟློག་གོ༔ དེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་མཆོག་ཏུ་བཟང་༔ ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་དབུས་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ༔ ནག་པོར་གྱུར་ནས་གཡས་ནས་ཡལ་ན་བདུད་དང་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ༔ དམར་པོར་གྱུར་ནས་གཡོན་ནས་ཡལ་ན་བཙན་དང་རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ངམ་མགོན་ལྷས་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ༔ སེར་པོར་གྱུར་ནས་འོག་ནས་ཡལ་ན་ཀླུ་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་གིས་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སྔོན་པོར་གྱུར་ནས་རྐང་པ་ནས་ཐུར་དུ་ཡལ་ན༔ ཀླུའམ་མཚོ་སྨན་གྱིས་ཟིན་པའོ༔ ནག་བན་བུན་དུ་འདུག་ན༔ ཁྱད་པར་དུ་མ་མོ་དང་གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའོ༔ སེར་བྲང་བྲེང་དུ་འདུག་ན་ས་བདག་གིས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་ཏུ་འདུག་ན༔ འཆི་འདྲེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་ཁ་དོག་ལས་
56-2-84a
གདོན་བརྟག་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་ནི༔ ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ༔ མིག་ཟུར་ལ་མནན་ནས༔ གྲུ་མོ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ༔ ལག་ངར་གྱེན་ལ་སྒྲེངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་བཟུང་ལ༔ མིག་གི་ཟུར་གྱིས་བལྟས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འོངས་ཏེ༔ དེ་ཆད་ན་ཞག་བཅུ་དགུ་ནས་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རི་རབ་ལོག་ལ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་པའི་མི་བབས་མ་བབས་བརྟག་པ་ནི༔ ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཆུའི་རྫིང་ངམ་ལྟེང་ཀ་ཡོད་པའི་མདངས་རྩིག་པ་ལ་ཤར་བའ

【现代汉语翻译】
此外，观察死亡的时间，通过颜色识别邪魔，以及通过形状来判断是否能通过仪式来避免灾难。通过这样的观察，如果手上没有法器，则意味着与所依赖的神灵分离，七年后将会死亡。如果右手缺失，五年后会死亡；如果左手缺失，三年后会死亡。如果膝盖以下的腿部缺失，两年后会死亡；如果全部缺失，八个月后会死亡。如果左脚缺失，一年后会死亡。如果头部右半部分缺失，九个月后会死亡；如果左半部分缺失，七个月后会死亡。如果颈部以上缺失，五个月后会死亡；如果包括颈部一起缺失，三个月后会死亡。如果躯干的上半部分缺失，两个月后会死亡；如果下半部分缺失，一个月后会死亡，并非被邪魔吞噬而死。如果身体被切成两半，右半部分缺失，二十九天后会死亡；如果左半部分缺失，二十一天后会死亡。如果形状变成方形，则可以通过仪式来避免灾难；如果是圆形、椭圆形或新月形，则可以通过仪式来避免灾难。如果像裹着尸体一样，或者呈现三角形，即使是大悲观世音菩萨也无法避免灾难。因此，安住于空性是最好的。如果颜色变成白色，然后从中间消失，这是被龙和国王的邪魔附身的迹象。如果颜色变成黑色，然后从右边消失，这是被魔鬼和魔母的邪魔附身的迹象。如果颜色变成红色，然后从左边消失，这是被赞神和自己的护法神或怙主附身的迹象。如果颜色变成黄色，然后从下面消失，这是被龙赞和邪魔附身的迹象。如果颜色变成蓝色，然后从脚部向下消失，这是被龙或海女附身的迹象。如果颜色是暗淡的黑色，特别是被魔母和阎罗王附身。如果颜色是黄色的，这是被地神附身。如果颜色是闪烁不定，这是被各种死魔的邪魔附身。这就是通过颜色来判断邪魔的方法。
接下来，观察天空的界限，判断天地之间的连接是否断裂。在中午时分，瑜伽士面向南方，按住眼角，将手肘放在膝盖上，将手臂向上伸直，握紧拳头放在眉毛上。用眼角观察，如果看到的东西变得非常细微，如果它断裂了，十九天后将会死亡。
接下来，观察须弥山倒塌，骑在白色狮子上的神是否降临。在东方，如果水池或水槽的光芒照在墙上……

【English Translation】
Furthermore, observe the time of death, identify demons through colors, and determine whether disasters can be avoided through rituals based on shapes. Through such observation, if there is no ritual implement in hand, it means separation from the relied-upon deity, and death will occur in seven years. If the right hand is missing, death will occur in five years; if the left hand is missing, death will occur in three years. If the legs below the knees are missing, death will occur in two years; if everything is missing, death will occur in eight months. If the left foot is missing, death will occur in one year. If the right half of the head is missing, death will occur in nine months; if the left half is missing, death will occur in seven months. If everything above the neck is missing, death will occur in five months; if including the neck is missing, death will occur in three months. If the upper half of the torso is missing, death will occur in two months; if the lower half is missing, death will occur in one month, not dying from being devoured by demons. If the body is cut in half, and the right half is missing, death will occur in twenty-nine days; if the left half is missing, death will occur in twenty-one days. If the shape becomes square, disasters can be avoided through rituals; if it is round, oval, or crescent-shaped, disasters can be avoided through rituals. If it is like being wrapped in a corpse, or if it appears as a triangle, even the Great Compassionate Avalokiteśvara cannot avert the disaster. Therefore, abiding in emptiness is the best. If the color turns white and then disappears from the middle, it is a sign of being possessed by the demons of dragons and kings. If the color turns black and then disappears from the right, it is a sign of being possessed by the demons of devils and mamos. If the color turns red and then disappears from the left, it is a sign of being possessed by tsen spirits and one's own Dharma protectors or protectors. If the color turns yellow and then disappears from below, it is a sign of being possessed by dragon-tsens and demons. If the color turns blue and then disappears downwards from the feet, it is possession by dragons or sea goddesses. If the color is dim black, it is particularly possession by mamos and Yamaraja. If the color is yellowish, it is possession by earth deities. If the color is flickering, it is possession by the demons of various death spirits. This is how to judge demons through colors.
Next, observe the boundary of the sky to determine whether the connection between heaven and earth is broken. At noon, the yogi faces south, presses the corner of the eye, places the elbow on the knee, stretches the arm upwards, clenches the fist on the eyebrow, and observes with the corner of the eye. If what is seen becomes very subtle, and if it is broken, death will occur in nineteen days.
Next, observe the collapse of Mount Meru and whether the deity riding on a white lion descends. In the east, if the light from a pool or trough shines on the wall...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དུས་ན།ནུབ་ངོས་ཀྱི་གྱང་ངམ་རྩིག་པ་ལ་བལྟས་པས་གྲིབ་མ་ཟང་ཐལ་གཉིས་བརྩེགས་སུ་འོང་སྟེ༔ ་སྤྱི་བོ་ཡང་གཅིག་འོང་། དེའི་སྟེང་མ་མེད་ན་ཆུའི་མི་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་འགུམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་རྐེད་པ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བལྟ་བ་ནི༔ རྩ་རྣམས་བརྟག་པ་སྟེ་འདིར་མ་བྲིས་སོ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཡལ་ལམ་མ་ཡལ་བརྟག་པ་ནི༔ སྐྱེས་པས་ནུབ་མོ་ཕོ་མོ་མ་སྤྱད་པ་ཆང་མ་འཐུང་བ༔ གཏམ་མང་པོ་མ་བྱས་པར་ནངས་པར་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་ཙམ་ན༔ ཁམ་ཕོར་རམ༔ སྣོད་ཧ་ཅང་མི་དཀར་མི་གནག་པ་གཡའ་མེད་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ཆུ་བཏང་
56-2-84b
སྟེ་བརྟགས་པས་ཉི་ཟེར་ལ་རླངས་པ་སྔོན་དམར་དུ་མ་བྱུང་ན༔ ཞག་བཅོ་ལྔ་ནས་འགུམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ནག་པོ་ཧྲལ་པོར་འདུག་ན༔ ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་འགུམ་མོ༔ ཉུངས་འབྲུ་ཙམ།་དམར་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་འདུག་ན་ཞག་དགུ་ནའོ༔ དེ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཚེའི་དུས་མི་བྱེད་དོ༔ ཁ་དོག་ལས་གདོན་བརྟག་པ་ནི་གོང་དང་འདྲའོ༔ ་གཟུགས་ཁ་དོག་འདྲ། ཨྠྀི་༔ སའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་དུ་བ་ཆད་དམ་མ་ཆད་བརྟག་པ་ནི༔ ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་མ་ཤར་ལ༔ དྲི་ཆེན་དོར་ཏེ་དེ་ལ་རླངས་པ་མེད་ན་ཞག་དགུ་ནས་འགུམ་པ་ལགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཉི་མ་ནུབ་བམ་མ་ནུབ་བརྟག་པ་ནི༔ རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་མེད་ན༔ ཞག་གསུམ་ལས་མི་ཐུབ་བོ༔ དེ་ནི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་གས་ཀྱང་མི་བཟློག་གོ༔ རང་གི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟག་པ་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲ་ཆག་གམ་མ་ཆག་བརྟག་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་སེང་གེ་ཉལ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ༔ རྣ་བ་ས་ལ་སྦྱར་བས༔ རྣ་བ་ནས་སྒྲ་འུར་བ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ སེམས་ཅན་འགུལ་བ་སྐད་ཟེར་ན་བར་དུ་མི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ༔ རླུང་གི་སྒྲ་བྱུང་ན་ཞག་བདུན་ནམ༔ ཡང་ན་བཅུ་གསུམ་ནས་འགུམ་མོ༔ སྐད་མེད་ན་ཞག་ལྔ་ནས་འགུམ་མོ༔ ཨྠྀི་༔ དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ལས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡ་བ་རྐྱ་གཅིག་ལངས་སམ་མ་ལངས་
56-2-85a
བརྟག་པ་ནི༔ ལྟག་པའི་བདུད་སྒོ་ནས་སྐྲ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གྱེན་དུ་ལངས་ན༔ ཞག་བདུན་ནས་ངེས་པར་འགུམ་མོ༔ རྟགས་དེ་རྣམས་གང་བྱུང་ཡང་དུས་བཏབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ངེས་པར་འགུམ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐབས་སྐབས་སུ་བརྟག་པ་གཅེས་སོ༔ འབྱུང་བ་རྒས་པས་ལུས་ཟད་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམ་པ་སྟེ༔ མོ་དང་སྨན་དང་དཔྱད་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་ངོ་༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ༔ འཆི་བ་བརྟག་པའི་གལ་མདོ་ཞེས་བྱ་བ

【现代汉语翻译】
那时，观察西面的墙壁或建筑物，如果影子出现双重叠加，并且头顶也出现一个影子，如果头顶没有影子，则被称为‘不洒水’，意味着十六天半后死亡。阿底底！
观察山谷交界处如意树（དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་，Pagsam gyi jönshing，如意树）的树干是否断裂，或者没有断裂，这是检查根部的情况，这里没有详细描述。
观察海上的云是否消散，方法是：男子晚上不与女子同房，不饮酒，不多说话，早上太阳刚升到山顶时，用一个瓷碗或不太白也不太黑的无垢容器，倒入自己的尿液进行观察，如果阳光下没有出现青红色的蒸汽，则意味着十五天后死亡。如果出现黑色斑点，则意味着十一天后死亡。如果出现芥子大小的红色斑点，则意味着九天后死亡。如果不是这些情况，则不属于寿命将尽的征兆。通过颜色来判断鬼神的方法与上述类似，即观察颜色和形状。
阿底底！在城市中，观察修行者的烟是否中断，方法是：瑜伽士在太阳刚升到山顶时，排泄大便，如果没有蒸汽，则意味着九天后死亡。阿底底！
观察须弥山顶上不动的太阳是否落下，方法是：如果没有自己的菩提心灯（བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ，Byangchub Semskyi Drönme，觉悟之心灯），则活不过三天，这种情况即使通过延缓死亡的仪式也无法挽回，因此观察自己的本性至关重要。阿底底！
观察须弥山内部空行母（མཁའ་འགྲོ་མ，Kha-dro-ma，空行母）的声音是否中断，方法是：瑜伽士像狮子一样躺下，将耳朵贴在地上，如果听到耳朵里传来嗡嗡的声音，并且听到众生移动的声音，则表示不会中断。如果听到风的声音，则意味着七天或十三天后死亡。如果没有声音，则意味着五天后死亡。阿底底！
观察如意树的树叶上是否出现死神（འཆི་བདག，Chibdag，死主）的魔鬼，即后颈的魔门是否竖起一撮头发，如果后颈的魔门竖起一撮头发，则意味着七天后必定死亡。无论出现上述哪个征兆，都如同被判了死刑，必定会死亡。因此，瑜伽士应当时常观察这些征兆。因四大衰老导致身体衰竭的情况则不确定。这是瑜伽士修行的要诀，旨在避免依赖占卜、医药和治疗。这是瑜伽士应当时常牢记的。由导师文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，Jam-pal Shé-nyen，妙吉祥友）所著的《死亡观察要诀》。

【English Translation】
At that time, observe the west-facing wall or building. If the shadow appears doubled, and there is also a shadow on the crown of the head, and if there is no shadow on the crown, it is called 'no water sprinkling,' meaning death in sixteen and a half days. Atiti!
Observe whether the trunk of the Wish-Fulfilling Tree (དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་, Pagsam gyi jönshing, Wish-Fulfilling Tree) at the boundary of the valley is broken or not. This is to examine the roots, which are not described in detail here.
Observe whether the clouds over the ocean have dissipated. The method is: a man should not engage in sexual activity with a woman at night, not drink alcohol, and not talk too much. In the morning, just as the sun rises over the mountain peak, use a porcelain bowl or a stainless container that is neither too white nor too black, pour one's own urine into it and observe. If no bluish-red vapor appears in the sunlight, it means death in fifteen days. If black spots appear, it means death in eleven days. If red spots the size of mustard seeds appear, it means death in nine days. If these signs are not present, it does not indicate the end of life. Judging demons by color is similar to the above, that is, observing color and shape.
Atiti! In the city, observe whether the smoke of the practitioner is interrupted. The method is: when the sun has just risen over the mountain peak, the yogi should excrete feces, and if there is no vapor, it means death in nine days. Atiti!
Observe whether the unmoving sun on the summit of Mount Meru has set. The method is: if one does not have one's own lamp of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ, Byangchub Semskyi Drönme, Lamp of the Mind of Enlightenment), one will not survive more than three days. This situation cannot be reversed even by rituals to avert death. Therefore, it is crucial to observe one's own true nature. Atiti!
Observe whether the sound of the Dakini (མཁའ་འགྲོ་མ, Kha-dro-ma, Sky Goer) inside Mount Meru is interrupted. The method is: the yogi should lie down like a lion, placing his ear to the ground. If a buzzing sound comes from the ear, and the sound of moving beings is heard, it means it will not be interrupted. If the sound of wind is heard, it means death in seven or thirteen days. If there is no sound, it means death in five days. Atiti!
Observe whether the Lord of Death's (འཆི་བདག, Chibdag, Lord of Death) demon has arisen from the leaves of the Wish-Fulfilling Tree, that is, whether a tuft of hair has risen from the demon gate on the back of the neck. If a tuft of hair rises from the demon gate on the back of the neck, it means certain death in seven days. Whichever of the above signs appears, it is like being sentenced to death, and death is certain. Therefore, yogis should observe these signs frequently. There is no certainty in cases where the body is exhausted due to the aging of the elements. This is the essential instruction for practitioners of yoga, intended to avoid reliance on divination, medicine, and healing. This is what yogis should always keep in mind. Composed by the teacher Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན, Jam-pal Shé-nyen, Manjushri Mitra), 'Essential Instructions for Observing Death'.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧྲོ་ཏེ་ཨ་ནུ་ཀ་བྷེ་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཆི་བ་བསླུ་བ༔ ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འཆི་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དག་མ་ལུས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་བ་ལས་བཟློག་དུས་ལས་བཤོལ་འདེབས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་བཅད་པ་འདིའོ༔ དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁ་ཅིག་ལ་གོང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་དེ་དག་བྱུང་བ་དེ་
56-2-85b
དག་ལས་ལོ་ནུར་དང་ཟླ་ནུར་དུ་ཟློག་པའི་མན་ངག་ལ༔ སྤྱིར་ཟློག་པ་དང་༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློག་པའོ༔ སྤྱིར་ཟློག་པ་ནི༔ དེ་ལ་བར་གཅོད་ཀྱི་གདོན་དང་༔ འབྱུང་བ་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་བདུད་ལ་སོགས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་དབང་ངོ་། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་རེ་རེར་ཞག་ལྔ་ལྔ་དབང་ཞག་སྔ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་དོ།་ཀྱི་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་པས༔ སྐྱེས་གཅིག་གི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི༔ རྟེན་ཡན་ལག་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་༔ དོན་སྙིང་ལྔ་དང་༔ རྩ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ༔ དེ་དག་གི་གནས་གང་ཡིན་པ་རྐྱེན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ནང་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པ་ལས་འཆི་བ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་དྲག་པོས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའོ༔ དེ་ཡང་དེ་དག་གི་རྟགས་སུ་རྟེན་དེ་དག་སྔོན་དུ་ཉེས་པ་ལས་འཆི་བའི་རྟགས་འབྱུང་བའོ༔ དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཉམས་སམ་རྟགས་བྱུང་བ་ན་ཆོ་ག་དང་རིམ་གྲོ་དང་གཏོ་དཔྱད་ལ་སོགས་པས་བཟློགས་པས་ཟློག་པའོ༔ འབྱུང་བའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་གནད་ལ་སླེབ་ཙམ་ན་མི་བཟློག་གོ༔ དཔེར་ན་མཁར་མཐོན་པོ་ལ་མེ་ཤོར་ན༔ དང་པོ་འོག་ཁང་གི་དུས་སུ་སླའོ༔ རྩེ་ལ་ཤོར་ན་མི་སོད་པ་དང་འདྲའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྟགས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་སྔོན་དུ་རང་གི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དེ༔ ཚོགས་
56-2-86a
བསགས་པའི་ལས་ཅི་ནུས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེས་བཟློག་གོ༔ རྒྱ་ཤོག་གམ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲིས་ཏེ༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྗང་ཁུ་རྩིབས་བཞི་པ༔ མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྩིབས་དང་ལྟེ་བ་ལ་ཡཾ་ལྔ་བཀོད༔ མཐའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད༔ མེའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་ལྔ་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་གོང་དང་འདྲ༔ དེ་བཞིན་དུ་སའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལ་ལཾ་ལྔ་བཀོད༔ ཆུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལ་ཁཾ་ལྔ་བཀོད༔ ནམ་མཁའ་མཐིང་ཁ་ལ་ཨེའོ༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བྲིས

【现代汉语翻译】
རྫོགས་སོ༔ (rdzogs so) 完成！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) 印度！印度！印度！ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ (rgya gar skad du) 印度语为： ཧྲོ་ཏེ་ཨ་ནུ་ཀ་བྷེ་ལ༔ (hro te a nu ka bhe la) བོད་སྐད་དུ༔ (bod skad du) 藏语为： འཆི་བ་བསླུ་བ༔ (‘chi ba bslu ba) 《延缓死亡》。 ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པ། (shrI sing+has mdzad pa) 师利星哈（Śrī Siṃha）所著。
བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (bcom ldan ‘das gzhon nu khro gnyer can la phyag ‘tshal lo) 顶礼薄伽梵童子忿怒尊！
འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (‘gro ba sdug bsngal rnams las grol bar bya ba’i phyir) 为了使众生从痛苦中解脱，
་བཟློག་པའི་ཕྱིར། (‘bzlog pa’i phyir) 为了遣除。
འཆི་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས༔ (‘chi bar ‘gyur ba’i sdug bsngal mi bzad shin tu drag po rnams) 死亡所带来的难以忍受的剧烈痛苦，
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དག་མ་ལུས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (thugs rje chen pos de dag ma lus gzung bar bya ba’i phyir) 为了以大悲心完全摄持这些痛苦，
འཆི་བ་ལས་བཟློག་དུས་ལས་བཤོལ་འདེབས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ༔ (‘chi ba las bzlog dus las bshol ‘debs rnam par bshad par bya) 将详细阐述如何延缓死亡、推迟死期。
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་བཅད་པ་འདིའོ༔ (de dag rnams kyi sdug bsngal yang dag bcad pa ‘di’o) 这就是彻底断除这些痛苦的方法！
དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁ་ཅིག་ལ་གོང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་དེ་དག་བྱུང་བ་དེ་(de la rigs kyi bu kha cig la gong gi ‘chi ba’i rtags de dag byung ba de) 那么，如果某些善男子出现了上述死亡的征兆，
དག་ལས་ལོ་ནུར་དང་ཟླ་ནུར་དུ་ཟློག་པའི་མན་ངག་ལ༔ (dag las lo nur dang zla nur du bzlog pa’i man ngag la) 对于从这些征兆中延缓寿命和月份的口诀，
སྤྱིར་ཟློག་པ་དང་༔ (spyir bzlog pa dang) 一般的延缓方法和，
བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློག་པའོ༔ (bye brag tu bzlog pa’o) 特殊的延缓方法。
སྤྱིར་ཟློག་པ་ནི༔ (spyir bzlog pa ni) 一般的延缓方法是：
དེ་ལ་བར་གཅོད་ཀྱི་གདོན་དང་༔ (de la bar gcod kyi gdon dang) 其中，阻碍的邪魔和，
འབྱུང་བ་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་བདུད་ལ་སོགས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། (‘byung ba rnams lo dang zla ba zhag dang nyin mtshan gyi bdud la sogs kyang lo gcig la zla ba bcu gnyis la) 地、水、火、风等元素以及年、月、日、夜的魔等，一年有十二个月。
རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་དབང་ངོ་། (re re la zla ba gnyis dbang ngo) 每个元素掌管两个月。
།ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། (/zla ba gnyis ni khyab par gnas) 这两个月普遍存在。
ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་རེ་རེར་ཞག་ལྔ་ལྔ་དབང་ཞག་སྔ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་དོ།(zla ba gcig la ‘byung ba re rer zhag lnga lnga dbang zhag snga spyi khyab tu yod do) 每个月，每个元素掌管五天，这五天普遍存在。
་ཀྱི་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་པས༔ (kyi tshe’i dus byed pa yin pas) 因为这是生命的时间，
སྐྱེས་གཅིག་གི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི༔ (skyes gcig gi lus la ‘byung ba lnga’i) 在一个人的身体里，五种元素，
རྟེན་ཡན་ལག་ལྔ་དང་༔ (rten yan lag lnga dang) 五个支撑肢体，
དབང་པོ་ལྔ་དང་༔ (dbang po lnga dang) 五种感官，
དོན་སྙིང་ལྔ་དང་༔ (don snying lnga dang) 五个脏器，
རྩ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ༔ (rtsa chen po lnga’i rang bzhin du gnas te) 五条大脉的自性存在，
དེ་དག་གི་གནས་གང་ཡིན་པ་རྐྱེན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་དང་༔ (de dag gi gnas gang yin pa rkyen gyis blangs te tshe’i dus byed pa dang) 它们所处的位置被因缘所影响，从而影响生命的时间，
འབྱུང་བ་ནང་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པ་ལས་འཆི་བ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་དྲག་པོས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའོ༔ (‘byung ba nang mi mthun pa ‘dres pa las ‘chi ba dang bar chad kyi gdon drag pos tshe’i dus byed pa’o) 由于元素之间不协调地混合，导致死亡和阻碍的邪魔强烈地影响生命的时间。
དེ་ཡང་དེ་དག་གི་རྟགས་སུ་རྟེན་དེ་དག་སྔོན་དུ་ཉེས་པ་ལས་འཆི་བའི་རྟགས་འབྱུང་བའོ༔ (de yang de dag gi rtags su rten de dag sngon du nyes pa las ‘chi ba’i rtags ‘byung ba’o) 作为这些的征兆，这些支撑首先出现问题，从而出现死亡的征兆。
དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཉམས་སམ་རྟགས་བྱུང་བ་ན་ཆོ་ག་དང་རིམ་གྲོ་དང་གཏོ་དཔྱད་ལ་སོགས་པས་བཟློགས་པས་ཟློག་པའོ༔ (de nyid dang po’i nyams sam rtags byung ba na cho ga dang rim gro dang gto dpyad la sogs pas bzlogs pas bzlog pa’o) 当最初的衰败或征兆出现时，通过仪轨、供养、占卜等方法来延缓。
འབྱུང་བའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་གནད་ལ་སླེབ་ཙམ་ན་མི་བཟློག་གོ༔ (‘byung ba’i gdon rnams kyis gnad la sleb tsam na mi bzlog go) 如果元素邪魔已经触及要害，就无法延缓了。
དཔེར་ན་མཁར་མཐོན་པོ་ལ་མེ་ཤོར་ན༔ (dper na mkhar mthon po la me shor na) 例如，如果高大的城堡着火，
དང་པོ་འོག་ཁང་གི་དུས་སུ་སླའོ༔ (dang po ‘og khang gi dus su sla’o) 最初在底层房间着火时容易扑灭。
རྩེ་ལ་ཤོར་ན་མི་སོད་པ་དང་འདྲའོ༔ (rtse la shor na mi sod pa dang ‘dra’o) 如果在顶层着火，就像无法扑灭一样。
དེ་ལ་དང་པོ་རྟགས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་སྔོན་དུ་རང་གི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དེ༔ (de la dang po rtags de dag dang ldan pa’i skyes bus sngon du rang gi bla ma dang dkon mchog mchod de) 因此，首先，具有这些征兆的人应该首先供养自己的上师和三宝，
ཚོགས་(tshogs) 积累资粮，
བསགས་པའི་ལས་ཅི་ནུས་བྱའོ༔ (bsags pa’i las ci nus bya’o) 尽力去做。
དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེས་བཟློག་གོ༔ (de yang ‘byung ba rnams ni ‘khor lo dang ‘byung ba’i yi ges bzlog go) 此外，元素可以通过轮和元素种子字来延缓。
རྒྱ་ཤོག་གམ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲིས་ཏེ༔ (rgya shog gam tA la’i lo ma la ‘khor lo rnams bris te) 在纸或贝叶上绘制轮，
རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྗང་ཁུ་རྩིབས་བཞི་པ༔ (rlung gi ‘khor lo ljang khu rtsibs bzhi pa) 风轮是绿色的，有四个轮辐，
མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ༔ (mu khyud lte ba dang bcas pa la) 带有轮辋和中心。
རྩིབས་དང་ལྟེ་བ་ལ་ཡཾ་ལྔ་བཀོད༔ (rtsibs dang lte ba la yaM lnga bkod) 在轮辐和中心写上五个ཡཾ་（藏文，यं，yam，风种子字）。
མཐའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད༔ (mtha’i mu khyud la A li’i yi ge rnams bkod) 在外轮辋上写上元音字母。
མེའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་ལྔ་བཀོད༔ (me’i ‘khor lo dmar po rtsibs la sogs pa gong dang ‘dra ba la yi ge raM lnga bkod) 火轮是红色的，轮辐等与上述相同，写上五个རཾ་（藏文，रं，raṃ，火种子字）。
མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་གོང་དང་འདྲ༔ (mu khyud la A li gong dang ‘dra) 轮辋与上述相同。
དེ་བཞིན་དུ་སའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལ་ལཾ་ལྔ་བཀོད༔ (de bzhin du sa’i ‘khor lo ser po la laM lnga bkod) 同样，土轮是黄色的，写上五个ལཾ་（藏文，लं，laṃ，土种子字）。
ཆུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལ་ཁཾ་ལྔ་བཀོད༔ (chu’i ‘khor lo dkar po la khaM lnga bkod) 水轮是白色的，写上五个ཁཾ་（藏文，वं，vaṃ，水种子字）。
ནམ་མཁའ་མཐིང་ཁ་ལ་ཨེའོ༔ (nam mkha’ mthing kha la e’o) 空轮是蓝色的，写上ཨེ（藏文，हं，haṃ，空种子字）。
དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བྲིས(de ltar ‘khor lo bris) 如此绘制轮。

【English Translation】
རྫོགས་སོ༔ (rdzogs so) Completed! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) India! India! India! རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ (rgya gar skad du) In Indian language: ཧྲོ་ཏེ་ཨ་ནུ་ཀ་བྷེ་ལ༔ (hro te a nu ka bhe la) བོད་སྐད་དུ༔ (bod skad du) In Tibetan language: འཆི་བ་བསླུ་བ༔ ('chi ba bslu ba) 'Repelling Death'. ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པ། (shrI sing+has mdzad pa) Composed by Śrī Siṃha.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (bcom ldan 'das gzhon nu khro gnyer can la phyag 'tshal lo) Homage to the Bhagavan Wrathful Youth!
འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ('gro ba sdug bsngal rnams las grol bar bya ba'i phyir) In order to liberate beings from suffering,
་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ('bzlog pa'i phyir) In order to avert.
འཆི་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས༔ ('chi bar 'gyur ba'i sdug bsngal mi bzad shin tu drag po rnams) The unbearable and extremely intense suffering of impending death,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དག་མ་ལུས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (thugs rje chen pos de dag ma lus gzung bar bya ba'i phyir) In order to completely seize these with great compassion,
འཆི་བ་ལས་བཟློག་དུས་ལས་བཤོལ་འདེབས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ༔ ('chi ba las bzlog dus las bshol 'debs rnam par bshad par bya) A detailed explanation will be given on how to avert death and postpone the time of death.
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་བཅད་པ་འདིའོ༔ (de dag rnams kyi sdug bsngal yang dag bcad pa 'di'o) This is the method for completely cutting off these sufferings!
དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁ་ཅིག་ལ་གོང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་དེ་དག་བྱུང་བ་དེ་(de la rigs kyi bu kha cig la gong gi 'chi ba'i rtags de dag byung ba de) Now, if certain sons of good family experience the aforementioned signs of death,
དག་ལས་ལོ་ནུར་དང་ཟླ་ནུར་དུ་ཟློག་པའི་མན་ངག་ལ༔ (dag las lo nur dang zla nur du bzlog pa'i man ngag la) Regarding the instructions for averting the decline of years and months from these signs,
སྤྱིར་ཟློག་པ་དང་༔ (spyir bzlog pa dang) There is a general method of averting and,
བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློག་པའོ༔ (bye brag tu bzlog pa'o) A specific method of averting.
སྤྱིར་ཟློག་པ་ནི༔ (spyir bzlog pa ni) The general method of averting is:
དེ་ལ་བར་གཅོད་ཀྱི་གདོན་དང་༔ (de la bar gcod kyi gdon dang) Among them, the obstructing spirits and,
འབྱུང་བ་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་བདུད་ལ་སོགས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། ('byung ba rnams lo dang zla ba zhag dang nyin mtshan gyi bdud la sogs kyang lo gcig la zla ba bcu gnyis la) The elements, as well as the demons of years, months, days, and nights, etc., one year has twelve months.
རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་དབང་ངོ་། (re re la zla ba gnyis dbang ngo) Each element governs two months.
།ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། (/zla ba gnyis ni khyab par gnas) These two months are universally present.
ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་རེ་རེར་ཞག་ལྔ་ལྔ་དབང་ཞག་སྔ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་དོ།(zla ba gcig la 'byung ba re rer zhag lnga lnga dbang zhag snga spyi khyab tu yod do) In each month, each element governs five days, and these five days are universally present.
་ཀྱི་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་པས༔ (kyi tshe'i dus byed pa yin pas) Because this is the time of life,
སྐྱེས་གཅིག་གི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི༔ (skyes gcig gi lus la 'byung ba lnga'i) In the body of a single person, the five elements,
རྟེན་ཡན་ལག་ལྔ་དང་༔ (rten yan lag lnga dang) The five supporting limbs,
དབང་པོ་ལྔ་དང་༔ (dbang po lnga dang) The five senses,
དོན་སྙིང་ལྔ་དང་༔ (don snying lnga dang) The five vital organs,
རྩ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ༔ (rtsa chen po lnga'i rang bzhin du gnas te) Exist in the nature of the five major channels,
དེ་དག་གི་གནས་གང་ཡིན་པ་རྐྱེན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་དང་༔ (de dag gi gnas gang yin pa rkyen gyis blangs te tshe'i dus byed pa dang) The location of these is influenced by conditions, thereby affecting the time of life,
འབྱུང་བ་ནང་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པ་ལས་འཆི་བ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་དྲག་པོས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའོ༔ ('byung ba nang mi mthun pa 'dres pa las 'chi ba dang bar chad kyi gdon drag pos tshe'i dus byed pa'o) Due to the inharmonious mixing of the elements, death and the powerful obstructing spirits affect the time of life.
དེ་ཡང་དེ་དག་གི་རྟགས་སུ་རྟེན་དེ་དག་སྔོན་དུ་ཉེས་པ་ལས་འཆི་བའི་རྟགས་འབྱུང་བའོ༔ (de yang de dag gi rtags su rten de dag sngon du nyes pa las 'chi ba'i rtags 'byung ba'o) As a sign of these, the supports first become faulty, and then the signs of death appear.
དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཉམས་སམ་རྟགས་བྱུང་བ་ན་ཆོ་ག་དང་རིམ་གྲོ་དང་གཏོ་དཔྱད་ལ་སོགས་པས་བཟློགས་པས་ཟློག་པའོ༔ (de nyid dang po'i nyams sam rtags byung ba na cho ga dang rim gro dang gto dpyad la sogs pas bzlogs pas bzlog pa'o) When the initial decline or signs appear, averting is done by averting through rituals, offerings, divination, etc.
འབྱུང་བའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་གནད་ལ་སླེབ་ཙམ་ན་མི་བཟློག་གོ༔ ('byung ba'i gdon rnams kyis gnad la sleb tsam na mi bzlog go) If the elemental spirits have reached the vital point, it cannot be averted.
དཔེར་ན་མཁར་མཐོན་པོ་ལ་མེ་ཤོར་ན༔ (dper na mkhar mthon po la me shor na) For example, if a fire breaks out in a tall castle,
དང་པོ་འོག་ཁང་གི་དུས་སུ་སླའོ༔ (dang po 'og khang gi dus su sla'o) It is easy to extinguish when it first starts in the lower rooms.
རྩེ་ལ་ཤོར་ན་མི་སོད་པ་དང་འདྲའོ༔ (rtse la shor na mi sod pa dang 'dra'o) If it breaks out at the top, it is like being unable to extinguish it.
དེ་ལ་དང་པོ་རྟགས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་སྔོན་དུ་རང་གི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དེ༔ (de la dang po rtags de dag dang ldan pa'i skyes bus sngon du rang gi bla ma dang dkon mchog mchod de) Therefore, first, a person with these signs should first make offerings to their own guru and the Three Jewels,
ཚོགས་(tshogs) Accumulate merit,
བསགས་པའི་ལས་ཅི་ནུས་བྱའོ༔ (bsags pa'i las ci nus bya'o) And do whatever is possible.
དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེས་བཟློག་གོ༔ (de yang 'byung ba rnams ni 'khor lo dang 'byung ba'i yi ges bzlog go) Furthermore, the elements can be averted through mandalas and the seed syllables of the elements.
རྒྱ་ཤོག་གམ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲིས་ཏེ༔ (rgya shog gam tA la'i lo ma la 'khor lo rnams bris te) Draw the mandalas on paper or palm leaves,
རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྗང་ཁུ་རྩིབས་བཞི་པ༔ (rlung gi 'khor lo ljang khu rtsibs bzhi pa) The wind mandala is green and has four spokes,
མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ༔ (mu khyud lte ba dang bcas pa la) With a rim and a center.
རྩིབས་དང་ལྟེ་བ་ལ་ཡཾ་ལྔ་བཀོད༔ (rtsibs dang lte ba la yaM lnga bkod) Write five ཡཾ་（藏文，यं，yam，Wind Seed Syllable）on the spokes and in the center.
མཐའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད༔ (mtha'i mu khyud la A li'i yi ge rnams bkod) Write the vowel letters on the outer rim.
མེའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་ལྔ་བཀོད༔ (me'i 'khor lo dmar po rtsibs la sogs pa gong dang 'dra ba la yi ge raM lnga bkod) The fire mandala is red, the spokes etc. are the same as above, write five རཾ་（藏文，रं，raṃ，Fire Seed Syllable）.
མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་གོང་དང་འདྲ༔ (mu khyud la A li gong dang 'dra) The rim is the same as above.
དེ་བཞིན་དུ་སའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལ་ལཾ་ལྔ་བཀོད༔ (de bzhin du sa'i 'khor lo ser po la laM lnga bkod) Similarly, the earth mandala is yellow, write five ལཾ་（藏文，लं，laṃ，Earth Seed Syllable）.
ཆུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལ་ཁཾ་ལྔ་བཀོད༔ (chu'i 'khor lo dkar po la khaM lnga bkod) The water mandala is white, write five ཁཾ་（藏文，वं，vaṃ，Water Seed Syllable）.
ནམ་མཁའ་མཐིང་ཁ་ལ་ཨེའོ༔ (nam mkha' mthing kha la e'o) The space mandala is blue, write ཨེ（藏文，हं，haṃ，Space Seed Syllable）.
དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བྲིས(de ltar 'khor lo bris) Thus, draw the mandalas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ འཁོར་ལོ་དེ་དག་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པས༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་བ་དང་༔ སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་༔ རང་གི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ༔ སོ་སོའི་ཡི་གེ་སྐྱེས་བུའི་ལོ་གྲངས་ཙམ་རེ་བརྗོད་ལ་ལྷ་ཙཀྲ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ༔ ་ངར་མིའི་ནང་དུ་གཞུག །ཤིང་སྣ་དང་མེ་སྣ་དང་ཆུ་སྣ་དང་ས་སྣ་དང་༔ སེམས་ཅན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁ་རླངས་རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་ལ་སོགས།ལ་བསྒྲེས་པའི་ངར་ཟན་དང་བཅས་པ་ལ་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ༔ 
56-2-86b
དབང་པོ་མིག་ཏུ་རཾ། རྣ་བར་ཡཾ། ལྕེ་ལ་ཁཾ་དང་ལཾ། ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཨེ།་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུག་ལ་གཞག་གོ༔ གདོན་རྣམས་བསླུ་བའི་རྫས་ནི༔ ས་དམར་པོ་ལ་བྱ༔ ཡང་ན་ངར་ཟན་ལ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གླུད༔ བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་སོར་ཚད་ཙམ་འཇལ་བ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་༔ ་བདུད་དང་ཁྱི། དམར་པོ་དང་༔ ་བཙན་དང་ཀླུ། སེར་པོ་དང་༔ ་གཉན་དང་ཐེའུ་རང་། དཀར་པོ་དང་༔ ་རྒྱལ་པོ་དང་བདུད། ལྗང་གུ་དང་༔ ་ཡུལ་ལྷ་དང་ས་སྲིན། ཁྲ་བོ་དག་བྱས་ལ༔ ་ས་དཀར་དམར་སེར་སོགས། གདོན་སྣ་ཚོགས། དེ་དག་ལ་རང་རང་གི་དྲི་མ་དང་༔ གོས་དུམ་དང་༔ སྣབས་དང་༔ ཁ་ཆུ་དང་༔ མིག་ཆུ་དང་༔ སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་གཟུགས་བྱའོ༔ བལ་ཚོན་དང་དར་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་སྒྲོ་འུག་པ་ལ་སོགས།རིགས་མི་མཐུན་པ་མང་པོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་རེ་རེ་ལ་གཏོར་མ་དེའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས།མཐུན་པ་རེ་རེ་དང་༔ ངར་ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་བཞག་སྟེ༔ དེ་དག་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཚིག་ཏུ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམས་དང་རེག༔ གློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ 
56-2-87a
ཅེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཆེན་པོའི་གཞུང་བསྐྱལ་ན༔ ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟགས་མ་བྱུང་གི་གོང་དུ་ལོ་གསུམ་ལ་རེ་རེ་བྱས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་པའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟློག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་བླ་མ་ཡོད་ན་རབ༔ མེད་ན་གྲོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ༔ སེན་མོའི་བཀྲག་མེད་པ་ནི༔ དགེ་སློང་བདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་བྱ༔ ཡོན་ཕུལ་ལ་གོས་སེར་པོ་གོན་ལ་སྡོམ་པ་བླང་༔ སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་

【现代汉语翻译】
然后，在这些轮宝上，观想与各自颜色相应的五大元素本性的本尊，向他们献上五种供品，忏悔罪业，祈祷实现自己的愿望，念诵各自的种子字，数量与自己的年龄相同，然后融入本尊轮宝中。之后，将这些轮宝放入一个合上的碗中，用五色彩线十字交叉地捆绑，放入一个火炉中。将各种木头、火种、水、土，以及各种不同种类生物的气息（如马、牛、水牛等）混合在一起，制作成一个一肘长的食子。
在眼根处放置“让(ram，梵文：ram，火大种子字，火)”，在耳根处放置“扬(yam，梵文：yam，风大种子字，风)”，在舌根处放置“康(kham，梵文：kham，空大种子字，空)和朗(lam，梵文：lam，地大种子字，地)”，在身根的中心放置“埃(em，梵文：em，水大种子字，水)”，将这五个种子字放入五个根处。用于欺骗魔鬼的物品是：用红土制作，或者用食子用颜料绘制的替身像，大小与修行者自身年龄的指节长度相同，颜色分别为黑色（代表魔鬼和狗）、红色（代表赞神和龙）、黄色（代表年神和托乌让）、白色（代表国王和魔鬼）、绿色（代表地方神和地母神），以及杂色。用白色、红色、黄色等各种颜色的土，以及各种魔鬼的污垢、衣物碎片、鼻涕、口水、眼泪、头发和指甲，混合研磨成粉末，制作替身像，用彩色羊毛和丝绸装饰，用不祥之鸟的羽毛（如猫头鹰等）以及许多不同种类的物品装饰。每个替身像都配有一个颜色与其相符的食子（如黑色等），以及与年龄相同的食子碎块。然后，用六字真言和六手印加持这些物品，并念诵以下语句：‘拿走吧，拿走吧，强大的诸位！断除贪欲、执着、迷恋，停止回忆、抓住、思考、接触，释放、解脱、平息吧！’
念诵完毕后，将轮宝和替身像一起放入大河中冲走，这样可以阻止三年的死亡。如果在出现征兆之前，每年都这样做一次，那就更好了。阿底(athi，梵文：athi，无上)，嘉嘉嘉(gya gya gya，梵文：gya gya gya，去吧去吧去吧)！向以大乐护佑的本尊，慈悲者，顶礼膜拜！下面是关于特殊遣除方法的说明：对于所有这些，如果能有自己的上师当然最好，如果没有，就请一位与自己意气相投的朋友，用五大元素的种子字加持五根，进行灌顶。如果指甲失去光泽，就向七位比丘讲法，供养他们，穿上黄色僧衣，受持戒律。如果受持戒律……

【English Translation】
Then, on those chakras, visualize deities who are the nature of the elements corresponding to their respective colors, offer them five offerings, confess sins, pray for the fulfillment of your wishes, and recite each of their seed syllables as many times as your age, and then dissolve them into the deity chakra. After that, put those chakras into a closed bowl, tie them crosswise with five-colored threads, and put them in a furnace. Mix various kinds of wood, kindling, water, earth, and the breath of various kinds of dissimilar creatures (such as horses, cattle, buffaloes, etc.) together, and make a ransom offering that is one cubit long.
Place 'ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火)' in the eye sense, 'yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风)' in the ear sense, 'kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空) and lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地)' in the tongue sense, and 'em (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：em，汉语字面意思：水)' in the heart center of the body sense, and place these five syllables in the five senses. The substances for deceiving the demons are: make it with red earth, or a ransom offering transformed with colors on the ransom offering, the size is equal to the finger length of the practitioner's own age, the colors are black (representing demons and dogs), red (representing tsen and nagas), yellow (representing nyen and teu rang), white (representing kings and demons), green (representing local deities and earth spirits), and mottled. Make various kinds of earth such as white, red, yellow, etc., and various kinds of demonic filth, pieces of clothing, snot, saliva, tears, hair, and nails mixed with ground precious stones to make the effigy, and decorate it with colored wool and silk, and decorate it with many different kinds of ill-omened bird feathers such as owls. For each of these, place a ransom offering that matches its color (such as black, etc.), and a piece of ransom offering equal to the age, and bless them with the six-syllable mantra and six mudras, and also say these words: 'Take it, take it, powerful ones! Cut off craving, attachment, and infatuation, stop remembering, grasping, thinking, and touching, release, liberate, and pacify!'
After reciting, carry the chakra and the ransom offering together to a great river and wash them away, so that death can be averted for three years. If you do this once a year for three years before the signs appear, it will be excellent. Athi (藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：无上)!, Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去吧去吧去吧)! Homage to the deity who protects with great bliss, the compassionate one! Below are instructions on special methods of averting: For all of these, it is best to have your own lama, but if not, ask a friend who is of one mind with you to empower the five senses with the seed syllables of the five elements. If the nails lose their luster, teach the Dharma to seven monks, make offerings to them, wear yellow robes, and take vows. If you have vows...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བསྐྱར་ལ་བླང་ངོ་༔ དེས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ མིག་གི་སྤྲིན་ཡལ་བ་ནི༔ ས་དཀར་པོ་ལ་ཚ་ཚཱ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཞིག་བཏབ་ལ༔ ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། བསྐོར་བ་བདུན་བྱས་ལ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་དོར་ལ༔ གོམ་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟའོ༔ ཨྠྀི་༔ ལྟག་པའི་སྐྲ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ལ་ནི༔ འབྲུ་ནག་པོ་ལ་ཟན་བྱས་ཏེ༔ རང་གླུད་གྲུ་གང་པ་གཅིག་བྱས་དེའི་སྙིང་གར་ལུང་ཐང་གི་རྡོག་མ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་དང་༔ གྲོ་ག་ལ་བྲིས།་རང་གི་མིང་བྱང་བཅུག་ལ༔ རང་གི་སྐྲ་བྲེགས་ལ་དེའི་སྐྲ་བྱ༔ རང་གི་
56-2-87b
ལུས་ལ་ཁྲག་ཕྱུངས་ལ་དེའི་གདོང་ལ་བྱུག༔ གོས་དུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོར་རོ་སོལ།བསྒྱུར་ལ༔ རང་གི་གནས་ཁང་ནས་གོམ་པ་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སར་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་བྲུས་པར༔ འབྱུང་བ་མེའི་སྙིང་པོ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ལ༔ བདུད་ནག་པོ་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ གལ་ཆེའོ་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ༔ དོང་དེར་བསྐྱུར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲི་ཆེན་བཏང་སྟེ༔ སས་བྱིབས་ལ་བང་བཏང་སྟེ་བྲོས་སོ༔ ་འདིས་ཕལ་ཆེར་བཟློག །ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་ཡང་བརྟག་གོ༔ གོང་ལྟར་འདུག་ན་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དོ༔ གཞན་རྣམས་ལ་ལན་གཅིག་གིས་མ་བཟློག་ཀྱང་༔ གསུམ་གྱིས་བཟློག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྐང་པའི་ལོང་མོའི་རྟགས་ལ་ནི༔ ཉི་མ་གྲིབ་ཆུང་བྱུང་ཙམ་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་ལ༔ འཕོངས་སུ་ཁྱིའི་མཇུག་མ་བཅུག་ལ༔ མདུན་དུ་དྲི་ཆེན་བཞག་སྟེ༔ ཁམ་རེ་ཟོས་ཁྱི་སྐད་རེ་བཏོན་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཡང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ སོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་དྲེག་པ་ནག་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རའི་པགས་པ་བཀོན་ལ་ཉི་མ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ རའི་སྐད་ལན་གསུམ་འདོན་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ སྣ་ཞོམ་པ་ལ་ནི༔ སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨ་བསམ་སྟེ༔ ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ དབང་
56-2-88a
བསྐུར་ལ་ལུས་རྣམས་ཆུ་སྣ་དགུའི་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པ་ལ༔ ཡན་ལག་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རེ་བྲིས་ལ༔ ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་བྲི། རྣམ་འཇོམས།་གཟུངས་སྔགས་མང་པོ་བཟླས་པའི་ཆུས་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་ནི༔ དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ བྱིས་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ༔ ་རུས་པ་མི་གཅིག་པ་བྱུང་ན་རབ། གོས་དམར་པོའི་ཆས་སུ་ཞུག་གོ༔ ཨྠྀི་༔ འགྲམ་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན༔ ས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཏབ་ལ༔ ཆུའི་ལས་ཆུ་གཏོར་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ མེའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ ངར་གླུད་ཚོན་གང་བ་ལ་དར་ལྗང་གུའི་བ་དན་རེ་རེ།་རླུང

【现代汉语翻译】
ན་བསྐྱར་ལ་བླང་ངོ་༔ (拿嘉拉朗哦)再次接受，以此遣除。
དེས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ (迪索洛巴音诺)这样就能遣除。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
མིག་གི་སྤྲིན་ཡལ་བ་ནི༔ (麦给珍雅瓦呢)至于眼翳的消除：
ས་དཀར་པོ་ལ་ཚ་ཚཱ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཞིག་བཏབ་ལ༔ (萨嘎布拉擦擦让给洛章夏达拉)在白色的土地上制作与自己年龄数量相等的擦擦，
རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། (缘起咒)བསྐོར་བ་བདུན་བྱས་ལ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་དོར་ལ༔ (果瓦敦杰拉秋钦布拉多拉)念诵缘起咒七遍后，将其丢入大河中，
གོམ་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟའོ༔ (贡巴让给洛章匝吉杜企麦达奥)行走与自己年龄数量相等的步数，期间不要回头看。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
ལྟག་པའི་སྐྲ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ལ་ནི༔ (达贝扎坚杜朗巴拉呢)至于后脑勺的头发竖起：
འབྲུ་ནག་པོ་ལ་ཟན་བྱས་ཏེ༔ (竹纳布拉怎杰得)用黑色的谷物制作糌粑，
རང་གླུད་གྲུ་གང་པ་གཅིག་བྱས་དེའི་སྙིང་གར་ལུང་ཐང་གི་རྡོག་མ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་དང་༔ (让吕竹冈巴吉杰得酿嘎隆塘给多玛让给洛章匝当)制作一个与自己身体等量的替身，在其中心放入与自己年龄数量相等的隆塘石子，
གྲོ་ག་ལ་བྲིས། (卓嘎拉哲)写在纸上，
རང་གི་མིང་བྱང་བཅུག་ལ༔ (让给明向久拉)放入自己的名牌，
རང་གི་སྐྲ་བྲེགས་ལ་དེའི་སྐྲ་བྱ༔ (让给扎哲拉得扎杰)剪下自己的头发放在上面，
རང་གི་ལུས་ལ་ཁྲག་ཕྱུངས་ལ་དེའི་གདོང་ལ་བྱུག༔ (让给吕拉赤穷拉得东拉久)从自己的身体里取出血液涂抹在其脸上，
གོས་དུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོར་རོ་སོལ། (果东吉哲得卡多纳波索)用布条缠绕，将其烧成黑色的灰烬，
བསྒྱུར་ལ༔ (杰拉)然后，
རང་གི་གནས་ཁང་ནས་གོམ་པ་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སར་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་བྲུས་པར༔ (让给内康内贡巴嘉阿尼西匝吉萨东竹松巴纳波哲巴)在距离自己住所一百或二十一步的地方，挖一个黑色的三角形坑，
འབྱུང་བ་མེའི་སྙིང་པོ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ལ༔ (炯瓦麦酿波洛章匝念拉)念诵与自己年龄数量相等的火大种子的心咒，
བདུད་ནག་པོ་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ (堆纳波迪杰吉)‘拿走这个黑色的魔！’
གལ་ཆེའོ་གལ་ཆེའོ༔ (嘎切奥嘎切奥)‘重要啊！重要啊！’
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ༔ (谢兰松坚拉)这样说三遍，
དོང་དེར་བསྐྱུར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲི་ཆེན་བཏང་སྟེ༔ (东德久拉得定杜让给智钦当得)将其丢入坑中，然后在上面撒上自己的大便，
སས་བྱིབས་ལ་བང་བཏང་སྟེ་བྲོས་སོ༔ (萨吉拉邦当得哲索)用土掩埋，然后快速逃跑。
འདིས་ཕལ་ཆེར་བཟློག །(迪帕切洛)这样大部分可以遣除。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
དེ་ནས་ཡང་བརྟག་གོ༔ (得内扬达果)然后再次检查。
གོང་ལྟར་འདུག་ན་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དོ༔ (贡达杜那吉江潘巴麦多)如果和之前一样，那就没有任何帮助。
གཞན་རྣམས་ལ་ལན་གཅིག་གིས་མ་བཟློག་ཀྱང་༔ (贤南拉兰吉吉玛洛江)即使其他的不能一次性遣除，
གསུམ་གྱིས་བཟློག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ (松吉洛巴拉特凑麦多)三次也能遣除，这一点毫无疑问。
རྐང་པའི་ལོང་མོའི་རྟགས་ལ་ནི༔ (康贝隆莫达拉呢)至于脚踝的标志：
ཉི་མ་གྲིབ་ཆུང་བྱུང་ཙམ་ན༔ (尼玛智琼炯匝呢)当太阳的影子变短时，
ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ (尼玛努杜卡达得)面向太阳落山的方向，
ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་ལ༔ (吕杰布穷拉)赤身裸体，
འཕོངས་སུ་ཁྱིའི་མཇུག་མ་བཅུག་ལ༔ (彭苏吉杰玛久拉)在臀部插入狗的尾巴，
མདུན་དུ་དྲི་ཆེན་བཞག་སྟེ༔ (敦杜智钦夏得)在前面放上大便，
ཁམ་རེ་ཟོས་ཁྱི་སྐད་རེ་བཏོན་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ (康热索吉给热东巴兰松杰奥)吃一口，发出一次狗叫，重复三次。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
ཡང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ (扬杰布贤吉吕拉内吉达巴南拉呢)至于其他人身体被疾病侵袭：
སོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་དྲེག་པ་ནག་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ༔ (索南吉匝瓦哲巴纳波炯瓦南拉)如果牙齿根部出现黑色污垢，
སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རའི་པགས་པ་བཀོན་ལ་ཉི་མ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ (杰布德拉热贝巴衮拉尼玛夏杜卡达拉)让这个人披上羊皮，面向太阳升起的方向，
རའི་སྐད་ལན་གསུམ་འདོན་པར་བྱའོ༔ (热给兰松东巴杰奥)发出三次羊叫。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
སྣ་ཞོམ་པ་ལ་ནི༔ (纳雄巴拉呢)至于鼻子塌陷：
སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨ་བསམ་སྟེ༔ (内贼莫拉阿三得)在鼻尖观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），
ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ (阿尼西匝吉达)念诵ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）二十一遍，
དབང་བསྐུར་ལ་ལུས་རྣམས་ཆུ་སྣ་དགུའི་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ (旺格拉吕南秋纳吉给赤内东贝潘巴音诺)接受灌顶，用九种水的沐浴来洗净身体，这样会有帮助。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པ་ལ༔ (言拉江滚杰巴拉)至于肢体伸展和弯曲：
ཡན་ལག་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རེ་བྲིས་ལ༔ (言拉拉嘉杰吉库贝括洛贼吉布巴热哲拉)在肢体上用樟脑汁画上四个轮辐的轮子，
དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་བྲི། (得拉炯瓦昂哲)在上面画上五大元素，
རྣམ་འཇོམས། (南杰玛)བཟུངས།་སྔགས་མང་པོ་བཟླས་པའི་ཆུས་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ (松昂多波杰贝秋洛章匝吉杜赤内东贝潘巴音诺)念诵许多破瓦经咒语的加持水，与自己年龄数量相等的时间里沐浴，这样会有帮助。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་ནི༔ (麦竹促苏达瓦拉呢)至于眼珠向上看：
དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ (给敦拉秋东嘉钦杰)为僧众进行盛大的讲经说法，
བྱིས་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ༔ (吉巴让给洛章匝拉东莫杰)为与自己年龄数量相等的儿童举办宴会，
རུས་པ་མི་གཅིག་པ་བྱུང་ན་རབ། (热巴米吉巴炯纳热)如果出现不同的骨头，那就更好了。
གོས་དམར་པོའི་ཆས་སུ་ཞུག་གོ༔ (果玛布吉杰苏雄果)穿上红色的衣服。
ཨྠྀི་༔ (阿底)是的。
འགྲམ་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན༔ (扎姆巴雄吉松纳)至于脸颊凹陷：
ས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཏབ་ལ༔ (萨拉觉丹洛章匝达拉)在地上建造与自己年龄数量相等的佛塔，
ཆུའི་ལས་ཆུ་གཏོར་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ (秋雷列秋多洛章匝)水的行为是泼水，与自己年龄数量相等，
མེའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ (麦雷列金哲洛章匝)火的行为是火供，与自己年龄数量相等，
ངར་གླུད་ཚོན་གང་བ་ལ་དར་ལྗང་གུའི་བ་དན་རེ་རེ། (阿吕村冈瓦拉达江吉瓦丹热热)用各种颜色的食物做成替身，挂上绿色的旗帜，
རླུང(隆)

【English Translation】
ན་བསྐྱར་ལ་བླང་ངོ་༔ (Na Kyar La Lang Ngo) Accept again, thereby dispelling.
དེས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ (De Zlokpa Yin No) This will dispel it.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
མིག་གི་སྤྲིན་ཡལ་བ་ནི༔ (Mig Gi Trin Yalwa Ni) As for the elimination of eye haze:
ས་དཀར་པོ་ལ་ཚ་ཚཱ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཞིག་བཏབ་ལ༔ (Sa Karpo La Tsa Tsa Rang Gi Lo Drang Zhig Tab La) Make tsatsas equal to your age on white ground,
རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། (Tendrel Nyingpo, Dependent Arising Mantra) བསྐོར་བ་བདུན་བྱས་ལ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་དོར་ལ༔ (Korwa Dun Jye La Chu Chenpo La Dor La) Recite the Dependent Arising Mantra seven times and throw them into a large river,
གོམ་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟའོ༔ (Gompa Rang Gi Lo Drang Tsam Chig Tu Chi Mig Mi Taltao) Walk as many steps as your age without looking back.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
ལྟག་པའི་སྐྲ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ལ་ནི༔ (Takpai Tra Gyen Du Langpa La Ni) As for the hair on the back of the head standing up:
འབྲུ་ནག་པོ་ལ་ཟན་བྱས་ཏེ༔ (Dru Nakpo La Zen Jye Te) Make tsampa out of black grains,
རང་གླུད་གྲུ་གང་པ་གཅིག་བྱས་དེའི་སྙིང་གར་ལུང་ཐང་གི་རྡོག་མ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་དང་༔ (Rang Lud Dru Gangpa Chig Jye Dei Nyinggar Lungtang Gi Dokma Rang Gi Lo Drang Tsam Dang) Make a substitute equal to your body, and in its heart put Lungtang stones equal to your age,
གྲོ་ག་ལ་བྲིས། (Droga La Dri) Write on paper,
རང་གི་མིང་བྱང་བཅུག་ལ༔ (Rang Gi Ming Byang Chug La) Put in your name card,
རང་གི་སྐྲ་བྲེགས་ལ་དེའི་སྐྲ་བྱ༔ (Rang Gi Tra Treg La Dei Tra Jye) Cut off your hair and put it on it,
རང་གི་ལུས་ལ་ཁྲག་ཕྱུངས་ལ་དེའི་གདོང་ལ་བྱུག༔ (Rang Gi Lu La Trak Chung La Dei Dong La Jyug) Draw blood from your body and smear it on its face,
གོས་དུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོར་རོ་སོལ། (Go Dum Gyi Tris Te Khadok Nakpor Ro Sol) Wrap it with a piece of cloth and burn it to black ashes.
བསྒྱུར་ལ༔ (Gyur La) Then,
རང་གི་གནས་ཁང་ནས་གོམ་པ་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སར་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་བྲུས་པར༔ (Rang Gi Nekhang Ne Gompa Gya Am Nyishu Tsachig Sar Dong Drusumpa Nakpo Drubpar) Dig a black triangular pit a hundred or twenty-one steps from your dwelling,
འབྱུང་བ་མེའི་སྙིང་པོ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ལ༔ (Jungwa Mei Nyingpo Lo Drang Tsam Drel La) Recite the essence mantra of the fire element as many times as your age,
བདུད་ནག་པོ་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ (Dud Nakpo Di Khyer Chig) 'Take this black demon!'
གལ་ཆེའོ་གལ་ཆེའོ༔ (Gal Che'o Gal Che'o) 'Important! Important!'
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ༔ (Zhes Len Sum Jod La) Say this three times,
དོང་དེར་བསྐྱུར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲི་ཆེན་བཏང་སྟེ༔ (Dong Der Kyur La Dei Steng Du Rang Gi Drichhen Tang Te) Throw it into the pit and then put your excrement on it,
སས་བྱིབས་ལ་བང་བཏང་སྟེ་བྲོས་སོ༔ (Se Jib La Bang Tang Te Dros So) Cover it with earth and run away quickly.
འདིས་ཕལ་ཆེར་བཟློག །(Di Palcher Zlok) This will mostly dispel it.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
དེ་ནས་ཡང་བརྟག་གོ༔ (De Ne Yang Tag Go) Then check again.
གོང་ལྟར་འདུག་ན་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་དོ༔ (Gong Tar Dug Na Chiskyang Penpa Meddo) If it is the same as before, then it is of no help.
གཞན་རྣམས་ལ་ལན་གཅིག་གིས་མ་བཟློག་ཀྱང་༔ (Zhen Nam La Len Chig Gi Ma Zlokkyang) Even if others cannot be dispelled with one attempt,
གསུམ་གྱིས་བཟློག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ (Sum Gyi Zlokpa La Teshom Meddo) There is no doubt that three times will dispel it.
རྐང་པའི་ལོང་མོའི་རྟགས་ལ་ནི༔ (Kangpai Longmoi Tak La Ni) As for the sign of the ankle:
ཉི་མ་གྲིབ་ཆུང་བྱུང་ཙམ་ན༔ (Nyima Drib Chung Byung Tsam Na) When the shadow of the sun becomes small,
ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ (Nyima Nub Tu Kha Tal Te) Face the setting sun,
ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་ལ༔ (Lu Gyerbur Chung La) Strip naked,
འཕོངས་སུ་ཁྱིའི་མཇུག་མ་བཅུག་ལ༔ (Phong Su Khyiyi Jugma Chug La) Insert a dog's tail into the buttocks,
མདུན་དུ་དྲི་ཆེན་བཞག་སྟེ༔ (Dun Du Drichhen Zhak Te) Place excrement in front,
ཁམ་རེ་ཟོས་ཁྱི་སྐད་རེ་བཏོན་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ (Kham Re Zos Khyi Ke Re Tonpa Len Sum Jyao) Eat a mouthful and make a dog sound three times.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
ཡང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ (Yang Kyebu Zhen Gyi Lu La Ne Kyi Tabpa Nam La Ni) As for those whose bodies are afflicted with disease:
སོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་དྲེག་པ་ནག་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ༔ (So Nam Kyi Tsawar Drakpa Nakpo Byungwa Nam La) If black tartar appears at the base of the teeth,
སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རའི་པགས་པ་བཀོན་ལ་ཉི་མ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ (Kyebu De La Rai Pakpa Kon La Nyima Shar Du Kha Tal La) Have that person put on a sheepskin, face the rising sun,
རའི་སྐད་ལན་གསུམ་འདོན་པར་བྱའོ༔ (Rai Ke Len Sum Donpar Jyao) And make the sound of a sheep three times.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
སྣ་ཞོམ་པ་ལ་ནི༔ (Na Zhompa La Ni) As for a sunken nose:
སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨ་བསམ་སྟེ༔ (Nai Tsemola A Sam Te) Contemplate ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) on the tip of the nose,
ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ (A Nyishu Tsachig Drel) Recite ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) twenty-one times,
དབང་བསྐུར་ལ་ལུས་རྣམས་ཆུ་སྣ་དགུའི་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ (Wangkur La Lu Nam Chu Na Gui Trune Tönpe Penpa Yinno) Receiving empowerment and cleansing the body with nine kinds of water will help.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པ་ལ༔ (Yenlak Kyang Kum Jye Pa La) As for stretching and bending limbs:
ཡན་ལག་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རེ་བྲིས་ལ༔ (Yenlak La Gyakyeg Kyi Khubye Khorlo Tsib Zhipa Re Dris La) Draw a four-spoked wheel on the limb with camphor juice,
དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་བྲི། (De La Jungwa Nga Dri) Draw the five elements on it.
རྣམ་འཇོམས། (Namjom, Vajravidarana) བཟུངས།་སྔགས་མང་པོ་བཟླས་པའི་ཆུས་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་ནས་བཏོན་པས་ཕན་པ་ཡིན་ནོ༔ (Zung Ngak Mangpo Drelpai Chü Lo Drang Tsam Chig Tu Trune Tönpe Penpa Yinno) Bathing for as many times as your age with water in which many Vajravidarana mantras have been recited will help.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་ནི༔ (Mig Dru Tsug Su Talwa La Ni) As for looking up with the eyeballs:
དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ (Gedun La Chö Tön Gyachen Jye) Give a great Dharma teaching to the Sangha,
བྱིས་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ༔ (Jyipa Rang Gi Lo Drang Tsam La Tönmo Jye) Hold a feast for children equal to your age,
རུས་པ་མི་གཅིག་པ་བྱུང་ན་རབ། (Rüpa Migchigpa Jyungna Rab) It is even better if different bones appear.
གོས་དམར་པོའི་ཆས་སུ་ཞུག་གོ༔ (Go Marpoi Chye Su Zhug Go) Put on red clothes.
ཨྠྀི་༔ (Athi) Yes.
འགྲམ་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན༔ (Drampa Shong Gi Song Na) As for sunken cheeks:
ས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཏབ་ལ༔ (Sa La Chöten Lo Drang Tsam Tab La) Build stupas on the ground equal to your age,
ཆུའི་ལས་ཆུ་གཏོར་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ (Chüi Le Chu Tor Lo Drang Tsam) The action of water is to sprinkle water, equal to your age,
མེའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་གྲངས་ཙམ༔ (Mei Le Jin Sreg Lo Drang Tsam) The action of fire is to make a fire offering, equal to your age,
ངར་གླུད་ཚོན་གང་བ་ལ་དར་ལྗང་གུའི་བ་དན་རེ་རེ། (Ngar Lü Tson Gangwa La Dar Janggüi Baden Rere) Make a substitute with food of various colors and hang green flags.
རླུང(Lung, Wind)

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་ལས་སུ་བ་དན་ལོ་གྲངས་ཙམ་ཕྱར༔ ནམ་མཁའི་ལས་སུ་ཨེ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབུགས་རྒོད་པ་ལ་ནི༔ བུ་རམ་གྱི་འདེ་གུ་ལ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་ཟོས་ན་བཟློག་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ སྣ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡོ་ན༔ སྣའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བཟླས་པ་ལོ་གྲངས།དཀར་པོ་བསམ་མོ༔ མིག་གི་ཆུ་མི་ཐུབ་པར་འཛག་པ་ལ༔ མིག་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་བཟླས་པ་ལོ་གྲངས།བསམ་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཡང་འགྲམ་པ་གཡོན་པ་ཤོང་གིས་སོང་ན༔ 
56-2-88b
ཡི་གེ་ཀྵ་བསམ་པར་བྱའོ༔ སོ་འཐམས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུྃ་བསམ་པར་བྱའོ༔ ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བྱུང་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧུྃ་ཐུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ༔ རྣ་བ་ལེབ་མོར་འབྱར་བ་ལ་ཡི་གེ་ཡཾ་བསམ་པར་བྱའོ༔ བྲང་གི་ལྷེན་སྣ་ཞོམ་པ་ལ་ཡི་གེ་སྨིསྤུ་བསམ་པར་བྱའོ༔ རྩ་གཉིད་ལོག་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྨྃགྤུ་བསམ་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་བསམ་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཟླས་པ་ཡང་བྱ༔ མཚལ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ༔ རང་གི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བར་བྱའོ༔ ལག་པ་གཡས་པ་མེད་ན་འབྲུ་སྣ་ལས་ངར་ཟན་གྲུབ་པ་གཅིག་ལ་མགོ་སེང་གེའི་མགོ་ཁ་གདངས་བར་བྱས་ལ༔ དེ་ལ་སོ་བྱའི་སྤུ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་བཙུགས་ནས༔ ཉི་མ་བྱང་ངོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ལམ་སྲང་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་མེད་ན༔ ཟེར་མོའི་རླུད་བུར་སྟག་ནག་ཁྲའི་མཆེ་བ་དང་༔ ཕག་མོ་ཁྲ་མོའི་མཆེ་བ་དང་༔ ཁྱི་ནག་པོའི་མཆེ་བ་གསུམ་བཅུག་སྟེ༔ དེའི་ཁར་རང་གི་དྲི་ཆུས་སྦྲུས་པའི་ངར་ཟན་བརྫངས་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ་དོར་རོ༔ རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོ་མན་ཆད་མེད་པ་ལ་ནི༔ ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ནམ་སྲོས་པ་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ༔ གཙོ་རམ།་རྒྱ་ཤུག་གི་མེ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་གཅིག་བཏང་ན་བཟློག༔ 
56-2-89a
རྐང་པ་གཡོན་པ་མེད་པ་ལ་ནི༔ ས་དཀར་པོ་ལ་གླུད་གྲུ་གང་པ་བྱས་ཏེ༔ དེའི་སྙིང་གར་སྟག་པ་ནག་པོ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ལ༔ རང་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཁྲམ་བཏབ་ལ་གཞུག་གོ༔ དེ་ཆུ་སྐོར་སྟོང་པར་ཐོ་རངས་ཁ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ་བསྐྱལ་ལོ༔ མགོ་བོ་གཡས་པ་མེད་པ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ་དགུ་དང་༔ ཤིང་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་གྭའུ་ནག་པོ་གཅིག་བྱས་ཏེ༔ དེའི་ནང་དུ་རང་གི་སྐྲ་དང་གོས་དུམ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གླང་མའི་བྱང་བུ་ལ་བཙུག་སྟེ༔ དེས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཚེར་མ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཙམ་རྙེད་ན་རབ༔ དེ་མ་རྙེད་ཀྱང་རྙེད་ཚད་བཅུག་ལ་ནམ་ཕྱེད་པའི་དུས་སུ༔ རང་གོས་ནག་པོ་གོན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ མགོ་བོ་གཡོན་པ་ངོས་མེད་ན༔ འབྲུ་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ངར་ཟན་བྱས་ལ༔ དེའི་སྙིང་ཁར་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་རུས་པ་བཅུག་ལ༔ རང་གི་གོས་རྙིང་པས་དྲིལ་ཏེ

【现代汉语翻译】
如果身体有残缺，需要进行以下补救措施：
如果手的指头残缺，则念诵与自己年龄数相同的『ཨེ་』(藏文，अ，a，无)字，无需怀疑。
对于呼吸粗重的情况，将红糖捣碎，念诵风的精华咒语后食用，即可缓解。
ཨྠྀི་༔
如果鼻子左右歪斜，在鼻尖念诵『ཧཱུྃ』(藏文，हूं，hūṃ，吽)字，次数与年龄相同，并观想白色。
如果眼泪无法控制地流出，在眼睛上念诵『བྷྲཱུྃ』(藏文，भ्रूं，bhrūṃ，部林)字，次数与年龄相同，并进行观想。
ཨྠྀི་༔
如果左脸颊凹陷，则观想『ཀྵ』(藏文，क्ष，kṣa，恰)字。
如果牙齿紧咬，则观想『ཀྵུྃ』(藏文，क्षुं，kṣuṃ，克秀姆)字。
如果舌头上出现黑色斑点，则观想短音的『ཧུྃ』(藏文，हुं，huṃ，吽)字。
如果耳朵紧贴头部，则观想『ཡཾ』(藏文，यं，yaṃ，扬)字。
如果胸前的乳头凹陷，则观想『སྨིསྤུ་』(藏文，无，无，毛发)字。
如果脉搏跳动不停，则观想『ཧྨྃགྤུ་』(藏文，无，无，无)字。
对于以上观想的字，也要念诵与年龄相同的次数，并用朱砂和香水书写。
ཨྠྀི་༔
如果天空的倒影中缺少手的印记，则向自己的上师供养一百零八次会供轮。
如果右手缺失，则用各种谷物制作食子，做成狮子头张口的形状，然后在上面插上与自己年龄相同的头发，在太阳朝北的宫殿的街道上送走。
如果左手缺失，则将黄鼠狼的粪便、黑虎斑纹的牙齿、花斑母猪的牙齿和黑狗的牙齿放入袋中，然后在其中填入用自己的尿液混合的食子，丢入水中。
如果右腿膝盖以下缺失，则在日落时分，点燃檀香木、红檀木或臭椿木的火，数量与自己的年龄相同，即可补救。
如果左腿缺失，则在白色的土地上制作一个装满东西的替身船，在它的中心放置一个四指长的黑色豹子，刻上与自己年龄相同的卦象，然后在黎明时分，当天空泛白时，将其送到空旷的水源处。
如果右侧头部缺失，则将九种不吉祥的土壤和黑色树的果实混合在一起，制作一个黑色嘎乌，在其中放入自己的头发和衣服碎片等，然后将其插在十二生肖的牛的牌位上，用它封口，如果在上面找到与自己年龄数量相同的不同种类的荆棘，那是最好的，如果没有找到，也尽可能多地放一些，然后在半夜时分，穿上黑色的衣服，将其送到墓地。
如果左侧头部缺失，则用二十五种谷物制作食子，在它的中心放入人、马、狗的骨头，然后用自己的旧衣服包裹起来。

【English Translation】
If there are deficiencies in the body, the following remedies are needed:
If the fingers are missing, then recite the syllable 'ཨེ་' (Tibetan, अ, a, meaning 'none') as many times as your age, without doubt.
For heavy breathing, crush brown sugar, recite the essence mantra of wind, and then eat it to relieve the condition.
ཨྠྀི་༔
If the nose is crooked to the left or right, recite the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूं, hūṃ, meaning 'Hum') at the tip of the nose, the same number of times as your age, and visualize white.
If tears flow uncontrollably from the eyes, recite the syllable 'བྷྲཱུྃ' (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, meaning 'Bhrum') on the eyes, the same number of times as your age, and visualize it.
ཨྠྀི་༔
If the left cheek is sunken, then visualize the syllable 'ཀྵ' (Tibetan, क्ष, kṣa, meaning 'Ksha').
If the teeth are clenched, then visualize the syllable 'ཀྵུྃ' (Tibetan, क्षुं, kṣuṃ, meaning 'Kshum').
If black spots appear on the tongue, then visualize the short syllable 'ཧུྃ' (Tibetan, हुं, huṃ, meaning 'Hum').
If the ears stick to the head, then visualize the syllable 'ཡཾ' (Tibetan, यं, yaṃ, meaning 'Yam').
If the nipples on the chest are sunken, then visualize the word 'སྨིསྤུ་' (Tibetan, none, none, meaning 'hair').
If the pulse is constantly throbbing, then visualize the word 'ཧྨྃགྤུ་' (Tibetan, none, none, meaning 'none').
For the above visualized syllables, also recite them as many times as your age, and write them with vermilion and fragrant water.
ཨྠྀི་༔
If the reflection of the sky lacks the mark of the hand, then offer one hundred and eight Tsog offering wheels to your own guru.
If the right hand is missing, then make a Torma (food offering) from various grains, shaped like a lion's head with an open mouth, and then insert hairs equal to your age into it, and send it away on the street of the palace facing north in the sun.
If the left hand is missing, then put weasel dung, the teeth of a black tiger with stripes, the teeth of a speckled sow, and the teeth of a black dog into a bag, and then fill it with a Torma mixed with your own urine, and throw it into the water.
If the right leg is missing below the knee, then at sunset, light a fire of sandalwood, red sandalwood, or Chinese sumac wood, the number of times equal to your age, to remedy it.
If the left leg is missing, then make a substitute boat filled with things on white earth, and in its center place a four-finger-long black leopard, engrave it with the trigrams of your age, and then send it to an empty water source at dawn when the sky turns white.
If the right side of the head is missing, then mix nine kinds of inauspicious soil and the fruits of black trees together, make a black Gau (amulet box), put your hair and pieces of clothing etc. into it, and insert it into the zodiac plaque of the ox for twelve years, seal it with it, and if you can find thorns of different kinds equal to your age on top of it, that is the best, if you cannot find it, put as much as you can find, and at midnight, put on black clothes and send it to the cemetery.
If the left side of the head is missing, then make a Torma from twenty-five kinds of grains, put the bones of a human, a horse, and a dog in its center, and then wrap it with your old clothes.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ནུབ་མོ་ནམ་སྲོས་པ་ལ་མི་གཞན་གཅིག་ལ་བསྐུར་ལ༔ ལྷོ་ངོས་སུ་གོམ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་སར་དོང་དུ་བཅུག་ལ༔ དེས་རང་གི་མིང་ནས་ལན་གསུམ་དུ་ངུ་བའི་ཚུལ་དུ་བཏོན་ཏེ་སྦས་ཏེ་བཟློག་གོ༔ སྐེ་ཡན་ཆད་མེད་པ་ལ་ཡང་མེ་ལྷའི་མཚམས་སུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་ཏེ་
56-2-89b
རིམ་པས་བསྲེག་ཅིང་༔ རེ་རེ་ལ་མེའི་སྙིང་པོ་ལོ་གྲངས་ཙམ་རེ་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ༔ སྐེ་དང་བཅས་པ་རྡུམ་གྱིས་སོང་ན༔ རང་གི་ལུས་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ༔ སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིང་སྟེ་ཤོག་གུ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ལ་རང་གི་ལོ་དང་གནམ་ལོའི་མིང་བྲིས་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ༔ རང་གི་སྣ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཚེས་དགུའི་ནམ་གུང་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་ཅིང་ཁ་ནས་ལོ་ཁྱེར་ལོ་ཁྱེར་ཞེས་འབྲལ་མེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་༔ དེ་ནས་ཤོག་གུ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ནའོ༔ ཕུང་པོ་དེའི་སྟོད་ཁོག་མེད་ན༔ ཤིང་གི་མེ་བཏང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྱང་བསྲེགས་པས་སོ༔ སྨད་མེད་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་པ་བཏང་བས་ཆོག་གོ༔ ལུས་སྤྱི་བོའི་གཡས་མེད་ན༔ གཙུག་ཏོར་རང་གི་ལོ་གྲངས་དང་༔ ཚ་ཚཱ་དེ་ཙམ་ཞིག་བཏབ་པའོ༔ གཡོན་མེད་ན་གཟུངས་གྲངས་མེད་དུ་བཟླས་ཤིང་གོས་དམར་པོ་གོན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་ན༔ གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀློག་པའམ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འགྲུབ་ཚད་བྱའོ༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་བབས་པ་ལ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་པས་ཕན་ནོ༔ རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཆད་པ་ལ་ནི༔ དོན་སྣོད་སོ་སོའི་བཅོས་ཐབས་སྨན་སྦྱར་ཤེས་པར་
56-2-90a
བྱའོ༔ ཆུའི་སྤྲིན་གྱི་རླངས་པ་སྔོན་དམར་དུ་མ་བྱུང་བ་ལ༔ ཁམ་ས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ༔ ཁ་དོག་འབྱུང་བས་བསྒྱུར་ལ་དེ་རེ་རེ༔ ཚ་ཚཱ་རེ་རེ༔ ཆུ་གཏོར་རེ་རེ༔ ངར་གླུད་རེ་རེ༔ སྟག་པའི་ཧོམ་རེ་བྱས་ལ་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་ལ༔ བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ ནག་ཧྲལ་ཧྲལ་པོ་ལ་ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་༔ འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བས་དོན་འགྲུབ་བོ༔ དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ནི༔ ངར་གླུད་དྲི་མས་བསྒྲེས་པ་ལོ་གྲངས་ཙམ་བྱས་ལ༔ དར་དམར་པོའི་བ་དན་རེ་གཟུག་མོ་བྱི་དུར་ལ་བཙུག་སྟེ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེར་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱལ་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་དྲི་ཆེན་གྱི་རླངས་པ་ཆད་ན༔ ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ རྟའི་ཐོད་པ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་བྲིས་ཏེ༔ རང་གི་ནུས་ཚད་དུ་རྟ་སྐད་གྲངས་མེད་དུ་བཏོན་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ རྣ་བའི་རླུང་སྒྲ་ཆད་ན་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལོ་གྲངས་ཙམ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མི

【现代汉语翻译】
在十一日的夜晚，当夜幕降临之时，将此物托付给另一个人，在南面八十步远的地方挖个坑埋起来，让他用自己的名字哭喊三声，然后埋藏并遣除。
对于没有脖子以上部分的尸体，在火神方位，用带刺的柴火堆积成与年龄相等的数量，依次焚烧，每次焚烧时念诵与年龄数量相等的‘火之精华’（藏文：མེའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：अग्नि सार，梵文罗马拟音：Agni Sāra，汉语字面意思：火之精华），然后焚烧。如果连脖子一起被砍掉，就用焚烧自己尸体的骨灰涂黑全身，将头发在头顶扎成发髻，在一张四指宽的纸上写上自己的年龄和生肖，在四个方向写上四大元素的精华（藏文：འབྱུང་བ་བཞིའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：चतुर्भूत सार，梵文罗马拟音：Chaturbhuta Sāra，汉语字面意思：四大元素精华），然后绑在鼻子上，在初九的午夜，向四个方向奔跑，口中不停地说‘带走年份，带走年份’，然后将纸埋在墓地里。
如果尸体没有上半身，就用木柴点火，焚烧十二生肖的牌位。如果没有下半身，就去墓地，焚烧各种骨头的烟即可。
如果身体没有头顶右侧，就建造与自己年龄数量相等的擦擦（小泥塔）。如果没有左侧，就念诵无数的陀罗尼，并穿上红色的衣服。
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果天地之间的联系断绝，就诵读广大的经典，或者尽力完成善行。
如果降下白狮子，就进行与年龄数量相等的坛城仪轨，这样会有帮助。如果在山谷的交界处，菩提树被砍断，就要了解各种容器的治疗方法和药物配制。
如果水的云雾没有变成青红色，就用黏土制作十二生肖的形象，用颜色来改变它们，每个形象都进行一次擦擦，一次水供，一次血食祭品，一次老虎形状的火供，然后在太阳完全变红的时候，将它们送到东北方向的墓地。
如果是黑色的，就撒上铁和铜的粉末，以及各种谷物，向四个方向撒播，这样就能成功。如果是红色的斑点，就用与年龄数量相等的血食祭品来增加，在雌性猫的坟墓上插上红色的旗帜，然后将各种骨头送到东方的道路上，这样就能遣除。
如果自己的粪便气味消失，就在太阳升起一箭之高的时候，面向西北方向，在马的头盖骨上写上五大元素的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：Bīja，汉语字面意思：种子），然后尽自己所能发出无数的马叫声，这样就能遣除。如果听不到耳朵里的风声，就用与年龄数量相等的各种食物做成食子，念诵十二生肖的名称。

【English Translation】
On the night of the eleventh, at dusk, entrust this to another person, dig a hole eighty steps to the south and bury it, let him cry out three times with his own name, then bury and dispel it.
For a corpse without the head, in the direction of the fire god, pile up thorny firewood equal to the number of years, burn them sequentially, reciting the 'Essence of Fire' (藏文：མེའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：अग्नि सार，梵文罗马拟音：Agni Sāra，汉语字面意思：Essence of Fire) equal to the number of years for each burning. If even the neck is cut off, smear your body black with the ashes of your own cremated corpse, tie your hair into a topknot, write your age and zodiac sign on a four-finger-wide piece of paper, write the essence of the four elements (藏文：འབྱུང་བ་བཞིའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：चतुर्भूत सार，梵文罗马拟音：Chaturbhuta Sāra，汉语字面意思：Essence of Four Elements) in the four directions, then tie it to your nose, run in the four directions at midnight on the ninth, constantly saying 'Take away the year, take away the year,' and then bury the paper in the cemetery.
If the corpse has no upper body, light a fire with wood and burn the tablets of the twelve zodiac signs. If there is no lower body, go to the cemetery and burn the smoke of various bones.
If the body has no right side of the crown, build tsatsas (small clay stupas) equal to your age. If there is no left side, recite countless dharanis and wear red clothes.
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. If the connection between heaven and earth is broken, recite vast scriptures or accomplish as much virtue as possible.
If a white lion descends, perform the mandala ritual equal to the number of years, which will be helpful. If the wish-fulfilling tree is cut down at the boundary of the valley, you must know the treatment methods and medicinal preparations for various containers.
If the vapor of the water cloud does not turn blue-red, make images of the twelve zodiac signs with clay, change them with colors, and for each image perform a tsatsa, a water offering, a blood sacrifice, and a tiger-shaped fire offering, and when the sun turns completely red, send them to the northeast cemetery.
If it is black, scatter iron and copper powder and various grains in the four directions, and it will be successful. If there are red spots, increase it with blood sacrifices equal to the number of years, plant a red silk banner on the grave of a female cat, and send various bones to the eastern road, which will dispel it.
If the smell of your own feces disappears, face northwest when the sun is a spear's length high, write the seed syllables (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：Bīja，汉语字面意思：Seed) of the five elements on a horse's skull, and then make countless horse sounds to the best of your ability, which will dispel it. If you cannot hear the wind sound in your ears, make tormas (ritual cakes) of various foods equal to the number of years and recite the names of the twelve zodiac signs.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རེ་དང་བཅས་པ་ཏཱ་ལའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་བསྐྱལ་བས་འགྲུབ་བོ༔ དེའི་སྐད་ཆད་པ་ལ་ནི་རང་སྙིང་དུ་ཡཾ་བསམ་སྟེ༔ མིག་ཐུབ་ཚད་ཀྱིས་གྱེན་ལ་བཟློག་ཅིང་༔ གཅིག་གིས་གཟུངས་ཀྱི་ཆུའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་
56-2-90b
ནས་ཁྲུས་བྱས་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ལངས་པ་ལ་ནི༔ ཚོགས་དང་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་ན་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ཤིང་ཡང་ཡང་བལྟའོ༔ སྔོན་བཞིན་མ་སངས་ན༔ ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ༔ རང་གི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟློག་གོ༔ ཨྠྀི་༔ འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཛད་པ༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་སྒྲ་མི་མཐུན་པ་ལྔ་ལས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་པས༔ ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།།
༄། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༼བ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཡེ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཆི་བ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ 
56-2-91a
བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་ལམ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ དབེན་ཞིང་དང་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འདི་ཉིད་རྟེན་དང་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཆུས་བཀང་བ༔ མཆོད་པ་མདུན་དུ་བཤམ་པར་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱའི༔ སྔགས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་པདྨ་དཀར༔ འདབ་བརྒྱད་དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས༔ འཕྲོ་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མན་ཤེལ་མདོག་ལྟར་དཀར༔ གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དང་༔ ཕྱག་གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཞལ་འཛུམ་འོད་འཕྲོ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་དུ་སྤྱན་རེ་རེ༔ ཨུཏྤལ་ཞི་བའི་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
将希望寄托于高高的棕榈树顶端，事情就能成功。如果声音中断，就观想自己心间的“央”字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风），尽力向上看，并请一人用装满甘露水的宝瓶从头顶开始沐浴，这样就能恢复。如果菩提树的叶子掉落，努力积累资粮和行善就能解脱。按照这些仪轨进行，并反复查看。如果像以前一样没有恢复，就重复七次、二十一次，或者与自己的年龄相同次数，这样毫无疑问就能恢复。ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是由伟大的上师师子贤（Śrī Siṃha）所著的，关于延缓死亡的口诀，是解脱众生痛苦的方法，到此结束。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。五处智者贝玛拉米扎（Vimalamitra）将五种不同的声音翻译成自己的语言，娘班我自己记录了下来。ས་མ་ཡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。愿与有缘有福之人相遇！愿持誓护法夏仲巴（Zhwa'i mgon po）守护，萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。像我这样光明幻化的人，从卫藏（Ü-Tsang）夏拉康（Zhwa'i lha khang）迎请来的黄纸上清晰抄写的文字，由克沃巴（Khro bo dpal）校对。
这是圣度母（Ārya Tārā）的修法。
（བ）顶果钦哲（rdzogs pa chen po gsang ba snying tig）甚深精要之精华，圣度母修法。
印度语：阿雅达热阿玛热尼耶萨达那那玛（Ārya Tārā Amāraṇiye Sādhana Nāma）。藏语：圣度母无死修法。
顶礼薄伽梵无量光佛（Amitābha）。
有缘入道精进者，为增寿命与福德故，若欲修持至尊度母，于寂静且最初之地，自身安坐于舒适座垫。陈设此尊之所依与供品，宝瓶及宝瓶之物以水充满，于前方陈设供品。皈依、发心、七支供，圆满前行诸法。之后，以大空性咒（mahā śūnyatā），观想无所缘之空性。从空性大悲之中，于自身前虚空中，生起白色莲花，具八瓣，其上为月轮，月轮之上，生起白色“当”字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：度母种子字），放射光芒，具五种颜色，光芒放射又收回，于一刹那间圆满，化为如意轮度母之身。身色如月光石般白皙，右手结胜施印，左手持乌巴拉花（utpala），双足金刚跏趺坐。面带微笑，光芒四射，具三眼。手掌和脚掌中心各有一眼，具足七朵乌巴拉寂静之眼。身着八种珍宝为饰。

【English Translation】
By entrusting hope to the top of the tall palm tree, things will be accomplished. If the sound is interrupted, contemplate the syllable 'yam' (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Literal meaning: wind) in your heart, look upwards as much as possible, and have someone bathe you from the crown of your head with a vase filled with nectar, and you will recover. If the leaves of the Bodhi tree fall, liberation will be attained by striving to accumulate merit and virtue. Perform these rituals accordingly and review them repeatedly. If there is no recovery as before, repeat it seven times, twenty-one times, or as many times as your age, and you will undoubtedly recover.ཨྠྀི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning). This is the oral instruction on delaying death, composed by the great teacher Śrī Siṃha, a method for liberating sentient beings from suffering, and it ends here. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning). Vimalamitra, the Paṇḍita of the Five Places, translated five different sounds into his own language, and Nyangban myself recorded it. ས་མ་ཡཱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath). May I meet one with fortune and karma! May the oath-bound protector Shawonpo protect, Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning). The words clearly copied from the yellow paper brought by a luminous illusion like myself from the Zhwa'i Lhakhang in Ü-Tsang were proofread by Krowopa.
This is the practice method of the Holy Tara (Ārya Tārā).
(བ) From the essence of the condensed profound heart essence of the Great Perfection (rdzogs pa chen po gsang ba snying tig), the practice method of the Holy Tara.
In Sanskrit: Ārya Tārā Amāraṇiye Sādhana Nāma. In Tibetan: The practice method of the Holy Tara, the Undying.
Homage to the Bhagavan Amitābha (Amitābha).
For the fortunate, who have entered the path and are diligent, for the sake of increasing life and merit, if you wish to practice the venerable Tara, in a secluded and initial place, sit yourself comfortably on a seat. Arrange the support and offerings for this deity, fill the vase and vase substances with water, and arrange the offerings in front. The refuge, bodhicitta, and seven-branch practice, complete the preliminary practices. Then, with the mantra of the great emptiness (mahā śūnyatā), contemplate emptiness, free from any object of focus. From the state of emptiness and compassion, in the sky in front of oneself, a white lotus arises, with eight petals, and upon it is a moon disc, and upon the moon disc, a white syllable 'tam' (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，Literal meaning: Tara's seed syllable), radiates light, possessing five colors, the light radiates and gathers, and in an instant, it is perfected, transforming into the form of the Holy Tara, the Wish-Fulfilling Wheel. The color of her body is as white as moonstone, her right hand is in the gesture of supreme giving, and her left hand holds an utpala flower, her two legs are seated in the vajra posture. Her face is smiling, radiating light, and she has three eyes. In the palms of her hands and soles of her feet, there is an eye in each, possessing seven peaceful eyes of utpala. She is adorned with eight precious ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་པར་མཛེས༔ དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་ཅན༔ དེ་
56-2-91b
ཐུགས་ཟླ་བའི་དལ་དབུས་སུ༔ ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཅན༔ མཐའ་སྐོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཡིག་འབྲུ་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ འཕགས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཨཱོྃ༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ༔ ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ༔ ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་ཀྱང་༔ སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་བྱོན༔ ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ མདུན་གྱི་འཕགས་མ་འོད་ཕུང་གྱུར༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི༔ སྙིང་གར་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དབུས་སུ་ཟླ་གདན་དེ་ཡི་དབུས༔ ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཅན༔ འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཞིག་ཁ་ཟླུམ་པའི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ༔ མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བས༔ དེ་ལས་འོད་ལྗང་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གྱུར༔ འོད་ཟེར་
56-2-92a
དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྤེལ༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གཉེན་པོས་མི་འཇིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་སྐུ་ཉིད་བསམ༔ དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་པར༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་གཏད་ལ༔ ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ བཟླས་ན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གུར་ཁང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ དཀར་པོ་དམར་ཐིམ་དམར་པོ་སེར༔ སེར་པོ་མཐིང་ག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ མཐིང་ག་འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྲོག་ཡིག་ཏཱྃ་ལ་ཐིམ༔ ཏཱྃ་ཡིག་སྤྱི་བོའི་ཟླ་ཚེས་ལ༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་ངང་ལ་གཞག༔ དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་
56-2-92b
བརྗོད༔ བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཡང་༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འ

【现代汉语翻译】
光辉灿烂，身着丝绸上衣和下裙，
于其心中月轮之上，有白色细长短'ཏཱྃ་'字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字），周围环绕八瓣字轮，
从中放射出光芒，观想圣救度母智慧勇识（Jñānasattva Aryatārā），为诸佛菩萨眷属所围绕，从法界而来。
ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：圣度母，金刚誓言降临！），ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，圣度母，来！来！赐予灌顶，誓言吉祥吽！），པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花，敬献莲花！），以水等供品供养。
ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡！）从轮回中救度之度母啊！
以'ཏུཏྟཱ་རེ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：度母二字明）救度八种怖畏，以'ཏུ་རེས་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：度母三字明）亦能救度诸病难，
度母您，我向您顶礼赞叹！如此念诵，从度母的身躯中，放射出无量光芒，
十方诸佛菩萨，化现为五部佛，融入度母的身躯中，
面前的圣救度母化为光蕴，融入自身，自身也转变为圣救度母之身，
于心间八瓣白莲花中央，在月轮之上，有白色细长短'ཏཱྃ་'字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字），
八瓣花略微闭合，八个花瓣上，如灯鬘般环绕着八个种子字，从中放射出无量绿色光芒，
化为坚不可摧的金刚帐幕，放射出无量白色光芒，平息疾病、邪魔和障碍，
放射出无量红色光芒，聚集轮回和涅槃的一切寿命和福德，
放射出无量黄色光芒，增上寿命和福德，
放射出无量蓝色光芒，以对治力成就不可摧毁的金刚身，观想获得不可破坏之身。
一心不乱地专注于此，专注于心间的咒鬘，念诵：
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，度母，速疾，梭哈！）
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，度母，救度母，速疾母，赐予我寿命、智慧、福德、增长，梭哈！）
若能一心不乱地念诵六百万遍，即可获得寿命持明果位，
接下来观修圆满次第：观想显现和存在的一切轮回和涅槃，都化为巨大的光蕴，
融入金刚帐幕中，帐幕也逐渐融化为光，融入白色光芒中，
白色融入红色，红色融入黄色，黄色融入蓝色，蓝色融入度母的身躯中，
度母的身躯也融入五轮，咒鬘融入命字'ཏཱྃ་'（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）中，
'ཏཱྃ་'字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）融入顶轮的月亮中，月亮融入明点的境界中，
明点融入无所缘的法身中，安住于不可动摇的境界中，
将善根回向给众生，发愿并说吉祥语，
愿如我一般之人，亦能获得寿命持明果位。

【English Translation】
Resplendent and beautiful, adorned with a silk upper garment and lower skirt,
In the center of the moon disc in her heart, there is a white, slender 'ཏཱྃ' syllable (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, literal meaning: seed syllable), surrounded by an eight-petaled letter wheel.
From it, rays of light emanate, visualizing the Jñānasattva Aryatārā (Noble Tārā, the Wisdom Being), surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas, coming from the realm of Dharma.
ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Noble Tārā, Vajra Samaya Jah!), ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Om, Noble Tārā, come! come! Grant the empowerment, Samaya Shri Hum!), པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Lotus, I offer the lotus!), Offer with water and other offerings.
ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Om!) Tārā, who liberates from samsara!
With 'ཏུཏྟཱ་རེ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Tārā's second syllable mantra) liberate from the eight fears, and with 'ཏུ་རེས་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Tārā's third syllable mantra) also liberate from all illnesses,
Tārā, to you I prostrate and praise! Reciting thus, from the body of the goddess, emanate immeasurable rays of light,
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, manifest as the five families of Buddhas, and dissolve into the body of the goddess.
The Noble Tārā in front transforms into a mass of light, dissolving into oneself, and one's own body transforms into the body of Noble Tārā,
In the center of the eight-petaled white lotus in the heart, on the moon disc, there is a white, slender 'ཏཱྃ' syllable (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, literal meaning: seed syllable),
The eight petals are slightly closed, and on the eight petals, like a garland of lamps, are the eight seed syllables, from which emanate immeasurable green rays of light,
Transforming into an indestructible Vajra tent, emanating immeasurable white rays of light, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles,
Emanating immeasurable red rays of light, gathering all the life and merit of samsara and nirvana,
Emanating immeasurable yellow rays of light, increasing life and merit,
Emanating immeasurable blue rays of light, with the antidote, accomplishing the indestructible Vajra body, visualizing obtaining an indestructible body.
Focusing single-pointedly and without distraction on this, focusing on the mantra garland in the heart, recite:
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Om, Tārā, Quick, Svaha!)
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Om, Tārā, Swift Tārā, Quick Tārā, grant me life, wisdom, merit, increase, Svaha!)
If one can recite six million times with single-pointed concentration, one will attain the Vidyādhara of Life,
Next, contemplate the Completion Stage: visualizing all of samsara and nirvana, all that appears and exists, transforming into a vast mass of light,
Dissolving into the Vajra tent, the tent gradually dissolves into light, dissolving into white light,
White dissolves into red, red dissolves into yellow, yellow dissolves into blue, blue dissolves into the body of Tārā,
The body of Tārā also dissolves into the five chakras, the mantra garland dissolves into the life syllable 'ཏཱྃ' (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, literal meaning: seed syllable),
The 'ཏཱྃ' syllable (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, literal meaning: seed syllable) dissolves into the moon on the crown of the head, the moon dissolves into the realm of the bindu,
The bindu dissolves into the Dharmakāya, which is without object of focus, abide in the unwavering state,
Dedicate the accumulation of merit to all beings, make aspirations and speak auspicious words,
May beings like me also attain the Vidyādhara of Life.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ཡིས་ཐོབ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ འདི་བཀོད་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་ཉིད་ཉང་བན་བདག་ཀྱང་ཡི་དམ་འདི་ལ་བགྱིས་པས་པཎ་ཆེན་དང་འདྲ་བར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་སྙམས་ནས་ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ དྷ་ཐིམ༔ ཁ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།།
༄། །མཐུ་གཏད་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༼མ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ མཐུ་གཏད་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཀཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ཆོས་བྱེད་གཅིག་གིས་གཅིག་སྨད་ཅིང་༔ མཐུ་གཏད་སེལ་གྱི་མན་ངག་དར་བའི་དུར་དེར༔ ཡང་ཟབ་མངོན་སུམ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱའོ༔ དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་
56-2-93a
བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃཿམཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ཙམ་ཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃཿཡིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་༔ གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཟིགས་ཤིང་༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ལས་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འགྱེད་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
56-2-93b
ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧ

【现代汉语翻译】
以此获得！这是极其深奥的精华！以此功德愿一切众生，获得不死持明之果！名为‘无死’的圣救度母修法，由克什米尔的班智达贝玛拉穆扎所著，圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！我娘本也对此本尊进行了修持，心想能像大班智达一样获得不死持明，故娘本我将其记录下来。愿后世有缘具福者得遇！愿持誓的夏瓦衮波守护此法！达提！卡汤！我等以光明幻化，从卫藏霞拉康迎请来的黄纸，由克洛沃贝校对。
降伏回遮空行狮面母修法
（མ，种子字） 顶礼！大圆满甚深秘密心髓精要中，降伏回遮空行狮面母修法。 ཀཱིཿ (Kī，种子字) 顶礼上师本尊空行众！未来末劫之时，修行者互相诋毁，降伏回遮之诀窍盛行之际，对于甚深现量法性实义之补特伽罗，应将此尊奉为本尊。彼时，修行者安坐于舒适之座，先行皈依发心，以自性空 очистить 不可思议之空性。于空性中，自身及面前虚空，自രം (raṃ，种子字，火)化为日轮，其上自 ཧཱུྃཿ (hūṃ，种子字，忿怒) 化为深蓝色如蓝宝石般的，具有威猛光芒之物，放出光芒，供养圣众，降伏一切 злобный 之物，光芒收回， ཧཱུྃཿ (hūṃ，种子字，忿怒) 字瞬间圆满。空行母狮面，身色深蓝如蓝宝石，一面二臂，持钺刀和颅碗，右腿蜷曲，左腿伸展，舞姿，身披虎皮裙，腰系豹皮，三目圆睁，龇牙咧嘴，舌头卷起，黑褐色头发向上燃烧，发间火星四射，每个毛孔都放出无数化身。如是观想清晰后，顶轮为 ཨཱོྃ (oṃ，种子字，身)，喉间为 ཨཱཿ (āḥ，种子字，语)，心间为 ཧཱུྃཿ (hūṃ，种子字，意)。心间的 ཧཱུྃཿ (hūṃ，种子字，意) 字放出光芒，从西方邬金刹土，迎请空行狮面母智慧本尊，由空行母众围绕而来。念诵 ‘བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (vajra samaya jaḥ jaḥ，金刚萨玛雅 扎 扎，金刚誓言 降 降)’，与誓言智慧二无分别之身。复次，心间的 ཧཱུྃཿ

【English Translation】
Having obtained this! This is the extremely profound essence! By the merit of this, may all sentient beings obtain the fruit of immortal vidyādhara! The sādhana of the Holy Tārā called 'Immortality', composed by the Kashmiri paṇḍita Bema Lamuza, is complete. Samaya! Gya Gya Gya! I, Nyangben, also practiced this yidam, thinking that I could obtain immortal vidyādhara like the great paṇḍita, so I, Nyangben, wrote it down. May future fortunate and karmically connected ones encounter it! May the oath-bound Zhawa Gonpo protect this! Dha Thim! Khatham! I and others, through clear light illusion, invited the yellow paper from Uru Zhwa Lhakhang, and the scribe was Krowo Be, who carefully copied it.
Sādhana of the Lion-Faced Ḍākinī for Repelling and Reversing Harmful Influences
(Seed Syllable མ) Homage! From the essence of the condensed heart of the Great Perfection Secret Heart Essence, the Sādhana of the Lion-Faced Ḍākinī for Repelling and Reversing Harmful Influences. Kīḥ (Kī, Seed Syllable) Homage to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs! In the final age of the future, when practitioners slander each other, and the instructions for repelling and reversing harm flourish, for individuals who realize the profound, direct, and meaningful nature of reality, this deity should be taken as the yidam. At that time, the practitioner sits on a comfortable seat, precedes with refuge and bodhicitta, and purifies into emptiness with svabhāva, into inconceivable emptiness. From within emptiness, oneself and the space in front, from raṃ (raṃ, Seed Syllable, fire) transforms into a sun disc, upon which from hūṃ (hūṃ, Seed Syllable, wrath) transforms into a dark blue, sapphire-like, possessing fierce light, emitting rays, offering to the noble ones, subduing all malicious things, the rays gather back, the syllable hūṃ (hūṃ, Seed Syllable, wrath) instantly becomes complete. The Lion-Faced Ḍākinī, body color dark blue like sapphire, one face, two arms, holding a curved knife and skull cup, right leg bent, left leg extended, in a dancing posture, wearing a tiger skin skirt, a leopard skin belt, three eyes wide open, baring fangs, tongue curled, dark brown hair burning upwards, sparks flying from the hair, each pore emitting countless emanations of herself. Having visualized this clearly, at the crown of the head is oṃ (oṃ, Seed Syllable, body), at the throat is āḥ (āḥ, Seed Syllable, speech), at the heart is hūṃ (hūṃ, Seed Syllable, mind). From the syllable hūṃ (hūṃ, Seed Syllable, mind) at the heart, light radiates, inviting from the western land of Oḍḍiyāna, the wisdom deity Lion-Faced Ḍākinī, surrounded by a host of ḍākinīs. Recite 'vajra samaya jaḥ jaḥ (vajra samaya jaḥ jaḥ, Diamond Samaya Jaḥ Jaḥ, Diamond Vow, Descend, Descend)', becoming a body inseparable from vow and wisdom. Again, the hūṃ at the heart

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྟོབས་བསྐྱེད༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ མདུན་གྱི་དྷཱ་ཀི་ལ་ཐིམ༔ མདུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་འབར་བས་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ངན་སྔགས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ཞི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་
56-2-94a
འཕྲོས་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས་གཉེན་པོ་གང་གིས་གཞོམ་གཞིག་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་རང་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་འགྱེད་པ་ལས༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ༔ ཨཿཀཿ སཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་འཕྲོ་འཇོག་དུས་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃཿགཅིག་གྱུར་པའི་ངང་ནས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་བཅུད་གདམས་པ་མངའ་བདག་ཉང་བན་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་པ་ལ༔ བྱད་མའི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་ཐབས༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་
56-2-94b
ཞབས་གཉིས་པོ༔ ཡི་དྭགས་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་བགྲད༔ ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་འབར་བསམ༔ ལྗགས་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཞེས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་པ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ལྕེ་སྟེང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ མེ་དཔུང་མདའ་མད

【现代汉语翻译】
'吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字放射出光芒，十方诸佛菩萨都以五部本尊双运的形象降临于前方的虚空中。供献：阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水)，巴当(藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体： पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水)，布贝(藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)，都贝(藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)，阿洛给(藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯)，根德(藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水)，内维迪亚(藏文：ནཻ་བིདྱཱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物)，夏达(藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音)，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。'
一切如来都赐予灌顶，增长力量。灌顶诸尊化光融入，前方空行母融入自身。前方空行母也化为光明的自性，融入自身。自身于刹那间忆念圆满，真实化为空行狮面母，从其身放射出无法想象的蓝黑色光芒。一切都化为兵器轮，从燃烧的轮中，所有怨敌、魔障都如灰尘般被摧毁。放射出无法想象的白色光芒，使所有外道的恶咒和损害之众都自然平息。放射出无量红色光芒之众，聚集了成千上万的空行母众，息灭一切不顺之方，成办事业。放射出黄色光芒，增长寿命和福德。从身放射出蓝色光芒，任何亲友都无法战胜，于金刚宫殿的中央。
真实显现的空行狮面母，从其身毛孔中放射出无数化身空行母，降伏一切障碍魔众。观想后，念诵：'阿(藏文：ཨཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，嘎(藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：卡)，萨(藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨)，玛(藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛)，ra(藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：ra)，匝(藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：匝)，夏(藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：夏)，达(藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：daḥ，汉语字面意思：达)，ra(藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：ra)，萨(藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨)，玛(藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛)，ra(藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：ra)，亚(藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚)，帕(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)'
念诵时，于收放之际，自身观想为'吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字，安住于无所缘的空性中。之后的回向和发愿，与通常的回向和发愿相同。这是喀且班智达贝玛拉木札的心髓口诀，由娘本记录。由具誓的夏仲护法守护。萨玛雅。嘉嘉嘉。我等如同光明幻化者，从卫藏夏的拉康迎请来的黄纸上清晰抄录。书写者为克沃华旦。
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。顶礼降阎魔尊，是为诸佛之身。一生圆满大圆满，遣除诅咒之方法：刹那自身为降阎魔尊，蓝黑色忿怒相，双足站立，立于水牛之上，双手持钺刀和绳索，观想身着尸林服饰，火焰燃烧。舌上有四瓣莲花，中央为'吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字，四瓣上为'夏日比亚卓(藏文：ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：शरीभ्यो，梵文罗马拟音：śarībhyaḥ，汉语字面意思：夏日比亚遣除)'，观想旋转。
念诵'吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 夏日比亚卓(藏文：ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：शरीभ्यो，梵文罗马拟音：śarībhyaḥ，汉语字面意思：夏日比亚遣除)'一百零八遍。从舌上的咒语之鬘中，放射出火焰之箭。

【English Translation】
From the syllable 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)' radiate rays of light, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions appear in the form of the five Buddha families, male and female, in the sky before me. Offerings: Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：water for drinking), Pādyaṃ (藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体： पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：water for washing feet), Puṣpe (藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：flowers), Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：incense), Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：light), Gandhe (藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：perfume), Naivedya (藏文：ནཻ་བིདྱཱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：food), Śabda (藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：sound), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).'
All the Tathāgatas bestow empowerment and increase power. The deities of empowerment dissolve into light, and the Ḍākinī in front dissolves into me. That Ḍākinī in front also transforms into the nature of light and dissolves into myself. Instantly, I remember and perfect myself as the actual Siṃhamukhā Ḍākinī, from whose body radiate inconceivable blue-black rays of light. Everything transforms into wheels of weapons, and from the burning wheels, all enemies and obstructors are destroyed like particles of dust. Inconceivable white rays of light radiate, naturally pacifying all harmful spells and groups of harm-doers. Countless groups of red rays of light radiate, gathering hundreds of thousands of Ḍākinīs, reversing all unfavorable forces, and accomplishing activities. Yellow rays of light radiate, increasing life and merit. Blue rays of light radiate from the body, invincible by any opponent, in the center of the Vajra palace.
The actually manifest Siṃhamukhā Ḍākinī radiates billions of emanated Ḍākinīs from the pores of her body, cutting off all groups of obstructing demons. After visualizing this, recite: 'Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Kaḥ (藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：Ka), Saḥ (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：Sa), Maḥ (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：Ma), Raḥ (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra), Caḥ (藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：Ca), Śaḥ (藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：Sha), Daḥ (藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：daḥ，汉语字面意思：Da), Raḥ (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra), Saḥ (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：Sa), Maḥ (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：Ma), Raḥ (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra), Yaḥ (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：Ya), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)'
While reciting, during the sending and receiving, visualize oneself as the syllable 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)', and rest in the state of emptiness without object. Afterwards, the dedication and aspiration should be done in accordance with the general dedication and aspiration. This is the heart essence instruction of the Kashmiri Paṇḍita Vimalamitra, recorded by Nyangben. May the oath-bound Zhwa'i Gonpo protect it. Samaya. Gya Gya Gya. I, like a clear light illusion, have copied it clearly from the yellow scroll brought from Lhakhang in Uru Zhwa.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Homage to Yamāntaka, the destroyer of death, the body of all Buddhas. The method to reverse curses for those who practice Dzogchen in one lifetime: Instantly, oneself becomes Yamāntaka, blue-black in wrathful form, standing on two legs, standing on a buffalo, holding a curved knife and a lasso in his two hands, visualizing oneself adorned with charnel ground ornaments, with flames blazing. On the tongue is a four-petaled lotus, in the center is the syllable 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)', and on the four petals is 'Śarībhyaḥ Zlog (藏文：ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：शरीभ्यो，梵文罗马拟音：śarībhyaḥ，汉语字面意思：Śarībhyaḥ Reverse)', visualize them rotating.
Recite 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Śarībhyaḥ Zlog (藏文：ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：शरीभ्यो，梵文罗马拟音：śarībhyaḥ，汉语字面意思：Śarībhyaḥ Reverse)' one hundred and eight times. From the garland of mantras on the tongue, radiate a rain of fire arrows.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་རལ་གྲི་ཕུར༔ རྡོར་ར་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་བསམ༔ ཕ་རོལ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་རྣམས༔ མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསྒོམ༔ བྱད་མཁན་སྟོང་དང་འགྲས་གྱུར་ཀྱང་༔ འདི་ཡོད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན༔ ཉང་བན་བདག་གི་གཅེས་ཐིག་ཡིན༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བསྟན་སྲུང་ངན་ཐབས་བསམ་ལེའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔
༼ཙ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ངན་ཐབས་བསམ་ལེའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བི་ཏྲི་ས་བིད་ས་བྷེ་སཱ་དྷ་བྷ་ཨཱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ངན་ཐབས་ད་ལྟའི་རྟགས་མངོན་པར་སྣང་བ༔ དཔལ་རིག་སྟོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཙན་དུག་ཐུན་གཅིག༔ ཐར་ནུ་ཐུན་གསུམ༔ ཤྭ་མང་བསེ་ཐུན་བཞི༔ 
56-2-95a
རུས་ཁྲག་ཤ་ཕོའི་མཇེ་ཐུན་གསུམ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན༔ དགྲ་བོ་ཅི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་མཛེས་ཁྱེར་ཏེ་འཆིའོ༔ མཚེར་མའི་རུལ་རོ་ཁྱི་སྤུ་དང་སྐྲ་ཕོའི་མཛེ༔ ཡུགས་ས་མའི་དོར་རྟ༔ བཙན་དུག༔ མུ་ཟི༔ བ་བླ་རྣམས༔ ར་ཐུག་གི་གཅིན་གྱིས་བསྡུས་ལ༔ མན་ངག་གི་རྫས་བཏབ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་གཡག་ཤིང་ཕུག་པར་གྲོ་གའི་མེས་བསྲེགས་ཏེ་དུད་པ་ཕོག་ཚད་མཛེས་ཁྱེར་ཏེ་འཆིའོ༔ རང་ཉིད་ལྟོ་འགྲང་བར་བཟའ༔ སྣ་བུག་བུ་རམ་གྱིས་དགག༔ མཛེ་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཏེ་ལོ་ནག་པོའི་ཀླད་པ་དང་གཅིག༔ བྱང་གི་དུག་བྱང་སེར་པོ་དང་གཉིས༔ སོ་ནག་གུ་གུལ་དང་གསུམ༔ བཙན་དུག་དང་བཞི༔ རོ་ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན་དང་ལྔ༔ དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན༔ དགྲ་བོ་ཕོ་མོ་མགོ་སྐམ་ནས་འཆིའོ༔ མགོ་སྐམ་ཕུང་ཕྱེད་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རི་ཝོང་གི་མིག༔ རོན་ཕུག་གྱི་མིག༔ ས་དུར༔ ཐང་ཕྲོམ་རྣམས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ཏེ་སྦྲང་རྒོད་ཀྱིས་བསྡུས་ལ༔ རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་གཡག་ཤིང་ཁུག་པར་གྲོ་གའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་དུ་བ་བཏང་ན་དགྲ་བོའི་མིག་ལོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ལོང་བྱེད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་
56-2-95b
གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སོ་ན་ན་ཀར་དང་༔ སྐྱུ་རུ་རའི་ཆུས་བྱུག་གོ༔ སྤུ་ཤུད་ཀྱི་ཤ༔ ཤ་བྱའི་སྲིན༔ ཤ་ལོ་ཏེ༔ ཤ་མོའི་བསེ༔ ཤ་ཁྱིའི་སྨྱང་ལ་སྦྱར་ནས་དུད་པ་བཏང་ན་རླུང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱི་ཐམས་ཅད་ངུ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལྟས་ངན་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤ་བྷི་ནག་པོ་དང་༔ མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་༔ ཚ་ལ༔ ར་དུག་པ༔ ཐར་ནུ་པ༔ བའི་ཤི་ཀྱིས་རིམས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་དེ་རྣམས་བསྲེས་ནས༔ དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན་དུ་བ་ཕོག་

【现代汉语翻译】
嗡 然 智 普！观想金刚轮的帐篷，将所有敌对的诅咒和法术，观想用武器斩成碎片。即使与成千上万的诅咒者对抗，有了这个，就像天铁金刚的帐篷。这是比玛木扎（藏文：བྱེ་མ་མུ་ཏྲ，梵文天城体：Vimalamitra，梵文罗马拟音：Vimalamitra，汉语字面意思：无垢友）的精髓，是娘班（藏文：ཉང་བན་）我的珍贵精华。愿它与有缘人相遇！夏衣贡波（藏文：ཞྭའི་མགོན་པོ་）具誓护法请守护此教言！萨玛雅！嘉嘉嘉！
这是关于调伏敌对者的恶劣手段之书。
（ཙ）顶礼！大圆满秘密心髓甚深精要之中，这是关于调伏敌对者的恶劣手段之书。印度语：Bīṭri sabid sabid sabhe sādha bhā ā！藏语：恶劣手段，当下显现的征兆。向伟大的空性光明致敬！
掺有剧毒的毒药一份，三种塔尔努，四种夏芒贝，将骨、血、肉、男人的阴茎三种混合在一起，在敌人的炉灶里焚烧，无论敌人有多少，都会被迷惑而死。
腐烂的狗尸体、狗毛和男人的头发，寡妇的裹尸布，剧毒，木孜，巴拉，用山羊尿混合，加入秘诀的药物，制成药丸，在敌人家的牲畜桩上挖个洞，用青稞火焚烧，烟雾熏到就会被迷惑而死。自己吃饱饭，用红糖堵住鼻孔。麻风病调伏，风魔的终结。萨玛雅！嘉嘉嘉！
黑芝麻的脑髓一份，北方的黄色毒药两份，黑苏咕咕三份，剧毒四份，黑狗的粪便五份，将这些混合在一起，在敌人的炉灶里焚烧，敌人无论男女都会头干而死。头干，半个尸体，风魔的终结。萨玛雅！嘉嘉嘉！
里旺的眼睛，荣普的眼睛，萨杜，唐仲，像药一样捣碎，用野蜂蜜混合，制成药丸，在敌人家的牲畜桩上挖个洞，用青稞火焚烧，冒烟的话，敌人的眼睛就会瞎。致盲调伏，风魔的终结。萨玛雅！嘉嘉嘉！
用索那那嘎和酸浆果汁涂抹。毛发的肉，肉鸟的虱子，肉洛德，肉莫的贝，肉狗的唾液混合后冒烟，所有顺风的狗都会哭叫。不祥之兆调伏，风魔的终结。萨玛雅！嘉嘉嘉！
黑色的夏比，黑色的木孜，擦拉，羊毒，塔尔努巴，用巴义西混合，瘟疫肉、血、骨三种混合在一起，在敌人的炉灶里焚烧，烟雾熏到...

【English Translation】
Om Ran Zhi Phur! Visualize the tent of the Vajra wheel, and imagine all hostile curses and spells being chopped into pieces with weapons. Even if confronting thousands of cursers, with this, it's like a tent of heavenly iron Vajra. This is the essence of Bima Mitra (藏文：བྱེ་མ་མུ་ཏྲ，梵文天城体：Vimalamitra，梵文罗马拟音：Vimalamitra，汉语字面意思：Vimalamitra), the precious essence of Nyangben (藏文：ཉང་བན་). May it meet with a destined one! Protector of the Hat, the oath-bound, please protect this command! Samaya! Gya Gya Gya!
This is the book on evil methods for subduing adversaries.
(ཙ) Homage! From the essential heart of the Great Perfection, the Secret Heart Essence, this is the book on evil methods for subduing adversaries. In Sanskrit: Bīṭri sabid sabid sabhe sādha bhā ā! In Tibetan: Evil methods, signs that appear in the present. Homage to the great emptiness and luminosity!
One part of poison mixed with deadly poison, three parts of Tarnu, four parts of Shamang Be, mix bone, blood, flesh, and the penis of a man together, burn it in the enemy's stove, no matter how many enemies there are, they will be bewildered and die.
Rotten dog corpse, dog hair and man's hair, shroud of a widow, deadly poison, Muzi, Bala, mix with goat urine, add the medicine of the secret instruction, make pills, dig a hole in the enemy's livestock post, burn with barley fire, whoever is smoked by the smoke will be bewildered and die. Eat your fill, block your nostrils with brown sugar. Leprosy subjugation, the end of wind demon. Samaya! Gya Gya Gya!
One part of black sesame brain, two parts of northern yellow poison, three parts of black Su Gugul, four parts of deadly poison, five parts of black dog feces, mix these together, burn them in the enemy's stove, the enemy, whether male or female, will die with a dry head. Dry head, half a corpse, the end of wind demon. Samaya! Gya Gya Gya!
Eyes of Riwong, eyes of Rongphu, Sadu, Tangtrom, pound like medicine, mix with wild honey, make pills, dig a hole in the enemy's livestock post, burn with barley fire, if smoked, the enemy's eyes will go blind. Blinding subjugation, the end of wind demon. Samaya! Gya Gya Gya!
Smear with Sonanakar and seabuckthorn juice. Hair meat, meat bird's lice, meat Lode, meat Mo's Be, mix with meat dog's saliva and smoke, all dogs downwind will cry. Ominous sign subjugation, the end of wind demon. Samaya! Gya Gya Gya!
Black Shabi, black Muzi, Tsala, sheep poison, Tarnuba, mix with Bayi Xi, plague meat, blood, and bone, burn it in the enemy's stove, whoever is smoked by the smoke...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚད་རིམས་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ རིམས་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རུ་རྟ༔ སྦྲང་རྩི༔ སྟག་མའི་འབྲུ་གུ༔ ཟྭའི་འབྲུ་གུ༔ མཛེ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དགྲ་བོའི་གཡག་ཤིང་ཁུད་དུ་གྲོ་གའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་དུད་པ་བཏང་ན་དགྲ་བོ་ཞ་གྲུམ་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཞ་གྲུམ་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ བྱང་བ་ནག་པོ༔ ཏི་ཚ་ནག་པོ༔ རྒྱ་སྐག༔ ཁྱི་ལུད༔ ཀ་རི་ཛི་ཏ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བསྲེགས་ན་ཁྲག་ནད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཁྲག་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ རི་ཝོང་གི་མཆིན་པ༔ ཏེ་ལོ་ནག་པོའི་མཁྲིས་པ་དང་༔ ཏི་
56-2-96a
ཚ་ནག་པོ༔ བསྭེ་ཞོ༔ ཐར་ནུ་བ༔ དེ་རྣམས་སྐྱོབས་དང་བཅས་ཏེ་བསྲེས་ནས་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བསྲེགས་ན་དགྲ་བོ་མཁྲིས་པ་སྐྱུགས་ནས་འཆིའོ༔ མཁྲིས་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐར་ནུ༔ བསྭེ་ཞོ༔ སྡིག་པ་ནག་པོ༔ རྒྱ་ཚྭ༔ བཙན་དུག༔ དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཤ༔ མཛེ་མོ་དང་ཡུགས་ས་མའི་ཁྲག༔ སྲོ་ལོ་བརྡུངས་པའི་ཁུ་བ༔ དབྱི་མོང་མེ་ཏོག༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་བོང་བུའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་རྫ་གསར་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་དབྱར་ཞག་གཅིག༔ དགུན་ཞག་གསུམ་ལུད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྙལ་ལོ༔ ལངས་པའི་རྟགས་སུ་སག་སག་ཟེར་འོང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཤིང་བུས་དཀྲུགས་ལ༔ ནམ་མཁའི་ལོ་མ་དང་མཐུར་གྱི་སྙིང་ལ་སྦྱར་ཏེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་རེག་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ༔ རེག་ཕུང་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ མུ་ཟི༔ བུལ་ཏོག༔ དུད་པ་བྱ་བལ་མ༔ བ་ཚྭ་རྣམས་དར་བ་རས་བོ་དང་རྟའི་ཆུ་བསྲེས་ཏེ༔ ཞག་གཅིག་བསྙལ་ལ་ཆར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དགྲ་བོའི་ཞིང་གི་ལྗང་པ་ལ་གཏོར་བས་ལྗང་པ་གྲིས་བཞར་བ་བཞིན་འགྲོ༔ སྔོ་གཅོད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཛོ་དྲེལ་གྱི་ཁྲག་གི་ནང་དུ་རི་བོང་
56-2-96b
གི་སྤུ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་བཏབ༔ ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲོ་སར་གོས་ཀྱིས་བྱིབས་ནས་བསྙལ་བ་འབུ་ཆུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་འོང་༔ དེ་དགྲ་བོའི་ཞིང་ལ་གཏོར་ན་ལྗང་པ་རྩ་བ་ནས་ཟོས་ཏེ་སྐྱ་ཐེར་ལ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐྱ་གཅོད་བསམ་ལེའི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཙན་དུག༔ ལྷང་ཚེར་ནག་པོ༔ ཀྲེབ་མི་བུ་ཟ༔ རིས་ནག་པོ༔ མུ་ཟི་ནག་པོ༔ ཆང་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཐབ་ཏུ་བསྲེགས་ན་དགྲ་བོ་འདུས་ནད་ཀྱིས་འཆིའོ༔ འདུས་ནད་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་གྱི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་ཀླད་པ༔ ཐང་ཕྲོམ་པ་གཉིས་ཟན་ལ་སྦྱར་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཁྱི་ལ་བྱིན་ན་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱི་སྨྱོན་དུ་བ་རླུང་ཞོ

【现代汉语翻译】
因瘟疫而死。瘟疫是桑雷隆贤（བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་）的事业。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。芸香（རུ་རྟ）。蜂蜜（སྦྲང་རྩི）。虎耳草的种子（སྟག་མའི་འབྲུ་གུ）。刺柏的种子（ཟྭའི་འབྲུ་གུ）。用麻风病人的血混合，做成丸子，在敌人的煨桑木堆里，用青稞火焚烧，冒出烟，敌人会变成瘫痪。瘫痪是桑雷隆贤（བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་）的事业。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
毒药（བཙན་དུག）。黑升麻（བྱང་བ་ནག་པོ）。黑紫堇（ཏི་ཚ་ནག་པོ）。鸦片（རྒྱ་སྐག）。狗屎（ཁྱི་ལུད）。卡日吉达（ཀ་རི་ཛི་ཏ་）等磨成粉末，在敌人的灶里焚烧，会因血病而死。血病是桑雷隆贤（བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་）的事业。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。毒药（བཙན་དུག）。兔子的肝脏（རི་ཝོང་གི་མཆིན་པ）。黑芝麻的胆汁（ཏེ་ལོ་ནག་པོའི་མཁྲིས་པ་དང་）。黑紫堇（ཏི་ཚ་ནག་པོ）。碱（བསྭེ་ཞོ）。小檗（ཐར་ནུ་བ）。将这些与盐混合，在敌人的灶里焚烧，敌人会呕吐胆汁而死。胆病是桑雷隆贤（བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་）的事业终结。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
小檗（ཐར་ནུ）。碱（བསྭེ་ཞོ）。黑蝎子（སྡིག་པ་ནག་པོ）。大盐（རྒྱ་ཚྭ）。毒药（བཙན་དུག）。毒蛇的肉（དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཤ）。麻风病人和寡妇的血（མཛེ་མོ་དང་ཡུགས་ས་མའི་ཁྲག）。捣碎的苍耳汁（སྲོ་ལོ་བརྡུངས་པའི་ཁུ་བ）。委陵菜花（དབྱི་མོང་མེ་ཏོག）。将这些磨成粉末，与驴奶混合，倒入新陶器中，春夏各一个月，冬天三个月埋在粪堆里。出现的征兆是发出“萨萨”的声音。然后用木棍搅拌，与天空树的叶子和杜松的果实混合，接触到敌人的身体就会崩溃。接触崩溃是桑雷隆贤（བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་）的事业终结。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
毒药（བཙན་དུག）。石灰（མུ་ཟི）。硼砂（བུལ་ཏོག）。烟尘，鸟毛（དུད་པ་བྱ་བལ་མ）。硼砂等与旧布和马尿混合，浸泡一个月，在下雨的时候，洒在敌人田地的庄稼上，庄稼会像被刀割一样死去。割草是桑雷隆贤（བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་）的事业终结。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
将兔毛用刀切碎，放入牦牛和犏牛的血中，播撒。七天之内，用衣服盖住放在温暖的地方，会变成小虫。如果将这些洒在敌人的田地里，庄稼会被从根部吃掉，变成光秃秃的荒地。割草是桑雷隆贤（བསམ་ལེའི་）的事业终结。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
毒药（བཙན་དུག）。黑刺李（ལྷང་ཚེར་ནག་པོ）。克热布米布匝（ཀྲེབ་མི་བུ་ཟ）。黑云香（རིས་ནག་པོ）。黑石灰（མུ་ཟི་ནག་པོ）。混合在酒中，在敌人的灶里焚烧，敌人会因聚集病而死。聚集病是桑雷隆贤（བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་）的事业终结。萨玛雅（ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言/戒律）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
将疯狗的脑髓（ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་ཀླད་པ）和两个唐松草（ཐང་ཕྲོམ་པ་）混合在食物中，给敌人的狗吃，狗会发疯。疯狗杜瓦隆贤（ཁྱི་སྨྱོན་དུ་བ་རླུང་ཞོ）。

【English Translation】
Death will occur due to epidemics. Epidemics are the work of Samle Lung Shen (བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ). Rue-ta (རུ་རྟ, Ruta). Honey (སྦྲང་རྩི). Seeds of tiger ear (སྟག་མའི་འབྲུ་གུ). Seeds of juniper (ཟྭའི་འབྲུ་གུ). Mix with the blood of a leper, make into pills, burn in the enemy's firewood pile with barley fire, and if smoke rises, the enemy will become paralyzed. Paralysis is the work of Samle Lung Shen (བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
Poison (བཙན་དུག). Black cohosh (བྱང་བ་ནག་པོ). Black corydalis (ཏི་ཚ་ནག་པོ). Opium (རྒྱ་སྐག). Dog feces (ཁྱི་ལུད). Karijita (ཀ་རི་ཛི་ཏ་) etc., grind into powder, burn in the enemy's stove, and they will die from blood disease. Blood disease is the work of Samle Lung Shen (བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ). Poison (བཙན་དུག). Rabbit's liver (རི་ཝོང་གི་མཆིན་པ). Bile of black sesame (ཏེ་ལོ་ནག་པོའི་མཁྲིས་པ་དང་). Black corydalis (ཏི་ཚ་ནག་པོ). Alkali (བསྭེ་ཞོ). Barberry (ཐར་ནུ་བ). Mix these with salt, burn in the enemy's stove, and the enemy will vomit bile and die. Bile disease is the end of the work of Samle Lung Shen (བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
Barberry (ཐར་ནུ). Alkali (བསྭེ་ཞོ). Black scorpion (སྡིག་པ་ནག་པོ). Large salt (རྒྱ་ཚྭ). Poison (བཙན་དུག). Flesh of a poisonous snake (དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཤ). Blood of a leper and a widow (མཛེ་མོ་དང་ཡུགས་ས་མའི་ཁྲག). Juice of crushed cocklebur (སྲོ་ལོ་བརྡུངས་པའི་ཁུ་བ). Potentilla flower (དབྱི་མོང་མེ་ཏོག). Grind these into powder, mix with donkey milk, pour into a new pottery, bury in a dung heap for one month in spring and summer, and three months in winter. The sign of rising is the sound 'Sasa'. Then stir with a wooden stick, mix with the leaves of the sky tree and the heart of juniper, and touching the enemy's body will cause it to collapse. Contact collapse is the end of the work of Samle Lung Shen (བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
Poison (བཙན་དུག). Lime (མུ་ཟི). Borax (བུལ་ཏོག). Soot, bird feathers (དུད་པ་བྱ་བལ་མ). Borax etc., mixed with old cloth and horse urine, soak for one month, and when it rains, sprinkle on the crops in the enemy's field, and the crops will die as if cut by a knife. Cutting grass is the end of the work of Samle Lung Shen (བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
Cut rabbit hair with a knife and put it in the blood of yak and dzo, and sow it. Within seven days, cover it with clothes in a warm place, and it will turn into small insects. If these are sprinkled in the enemy's field, the crops will be eaten from the roots and turned into a bare wasteland. Cutting grass is the end of the work of Samle (བསམ་ལེའི་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
Poison (བཙན་དུག). Blackthorn (ལྷང་ཚེར་ནག་པོ). Kreb Mibu Tsa (ཀྲེབ་མི་བུ་ཟ). Black clematis (རིས་ནག་པོ). Black lime (མུ་ཟི་ནག་པོ). Mix in wine, burn in the enemy's stove, and the enemy will die from aggregated disease. Aggregated disease is the end of the work of Samle Lung Shen (བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་). Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
Mix the brain of a mad dog (ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་ཀླད་པ) and two Thangtrompa (ཐང་ཕྲོམ་པ་) in food, and give it to the enemy's dog, and the dog will go mad. Mad dog Duwa Lungzho (ཁྱི་སྨྱོན་དུ་བ་རླུང་ཞོ).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་ལས་མཐའ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགྲ་བོ་ཤིང་ཁམས་ཡིན་ན་ལྕགས་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ མེ་ཁམས་ཡིན་ན་ཆུ་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ དགྲ་བོ་ལྕགས་ཁམས་ཡིན་ན་མེ་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ དགྲ་བོ་ཆུ་ཁམས་ཡིན་ན་ས་ལས་སྟོང་གིས་འཆི༔ འབྱུང་བས་གསོད་ཅིང་འབྱུང་བས་གསོ༔ གཤེད་བསྒྱུར་བསམ་ལེའི་ལས་མཐའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རེག་དུག་མཛེ་དང་ལྷོག་རྒོད་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཐབས་ནི༔ བཟང་དྲུག་གི་སྨན་རང་གི་དྲི་ཆུས་སྦྱངས་པ་དང་༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཁོང་དུ་བཏང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ཚིལ་དྲི་ཆུ་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་སྤྱི་གཙུག་དང་རྩ་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱུག༔ བསམ་
56-2-97a
ལེ་གདུག་པའི་དུག་འཇོམས་རེག་དུག་རང་ཉིད་སྲུང་བའི་མཆོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་ཉམས་ལེན་པའི༔ རྗེས་འཇུག་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་ན༔ བསྟན་སྲུང་ངན་ཐབས་བསམ་ལེ་རླུང་ཞོན་འདི༔ བྱ་སླ་ཚན་ཆུང་རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲས་བཀོད༔ རྩེ་གཅིག་རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་འདི༔ ཉམས་ལེན་སྐྱེས་བུའི་རྒྱབ་རྟེན་མཆོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་པཎ་ཆེན་གསུང་བཞིན་རྫས་རྐྱང་པས་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་འདི༔ ཆོས་བྱེད་ཉམ་ཆུང་དོན་དུ་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།།
༄། །བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔
༼ཚ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ གསང་བདག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་སྙིང་ཏིག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་འདི་ཉིད་ལ༔ ཟག་བཅས་
56-2-97b
ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར༔ འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཡི༔ གཏེར་སྲུང་སྙིང་ཉེ་ལས་མྱུར་བ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ས་ནག་ལ༔ མཎྜལ་ཁྲུ་གང་སྒོར་མོ་བྱ༔ སྤོས་དང་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བླངས་པའི་ས་དམར་ལ༔ རིན་ཆེན་སྨན་སྤོས་བཏབ་ལ་བསྲེ༔ སྤྱིན་པའི་འཇིམ་པས་མཁར་གྱི་གཟུགས༔ དམར་པོ་དུང་སྒོ་གཡུ་བད་ཅན༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱངས་པའི་གཟུགས༔ ལེགས་པར་བཅོས་པའི་ཁོང་ཉིད་དུ༔ བླ་རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ༔ མཚལ་དང་ར་ཁྲག་བསྲེས་པ་ཡིས༔ སྲོག་སྔགས་གཡས་སྐོར་བྲིས་པ་དང་༔ ར་སྙིང་མ་ཉམས་མ་རུལ་བ༔ གཞན་ཡང་སྨན་སྣ་རིན་པོ་ཆེ༔ འབྲུ་སྣ་དར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམས༔ དར་དམར་དྲིལ་ལ་དེ་ནང་བཙུག༔ 

【现代汉语翻译】
那吉之业际，萨玛雅，嘉嘉嘉。若敌为木元素，则以铁元素之力千倍杀之；若为火元素，则以水元素之力千倍杀之；若敌为铁元素，则以火元素之力千倍杀之；若敌为水元素，则以土元素之力千倍杀之。以元素杀之，亦以元素生之。转变诛杀之业际。萨玛雅，嘉嘉嘉。为免受接触性毒、麻风及恶疮之害，将上等六味药以自身尿液调和，并服用生肉及生血。将无死甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）与油、尿液混合，制成丸剂，涂于顶门及诸脉门之上。
此乃转变恶毒，摧毁毒害，守护自身之殊胜法。萨玛雅，嘉嘉嘉。对于秘密心髓甚深口诀的追随者、具缘瑜伽士，若有破戒之敌加害侵扰，则可依仗此教法守护神之恶劣手段，即三昧耶风乘。此简易之法，小量之物之修法，为后世利益，由贝玛木扎所著。愿此唯一圆满大乐之秘密心髓，成为修行者之殊胜后盾。萨玛雅，嘉嘉嘉。娘班我依班禅之言，为修行者及弱势者，将此仅以单味药材修持之教法守护神法门记录成文。愿与具缘有缘者相遇。夏尔贡巴具誓者，护持此教言。萨玛雅，嘉嘉嘉。我光明幻化者，于黄纸之上清晰记录，由克罗沃贝写定。
《护法多杰列巴祈请文》
（ཚ） 嗡！大圆满秘密心髓极深精要之精华中，安住护法多杰列巴之祈请文。敬礼秘密主。秘密心髓大圆满，此生此世此身，使有漏之蕴身不显现，成就光身之口诀。此乃近心护法，事业迅速，胜士金刚明点之事业次第：于寂静处，以黑土制作曼扎，一肘大小，圆形。以香及香水洒之。取西方之红土，加入珍宝及香料混合。以胶泥塑造城堡之形，红色，具宝门及绿松石装饰，饰以珍宝半网。于其中，将石板、瓦片、竹筒，以朱砂及人血混合，书写护命真言（藏文：སྲོག་སྔགས།，梵文天城体：प्राण मंत्र，梵文罗马拟音：prāṇa mantra，汉语字面意思：命咒）右旋，并放入未腐烂之羊心，以及其他药物、珍宝、谷物、丝绸等，以红绸包裹后置入其中。

【English Translation】
The activity of Nagyi, Samaya, Gya Gya Gya. If the enemy is a wood element, it will be killed a thousand times by the power of the iron element; if it is a fire element, it will be killed a thousand times by the power of the water element; if the enemy is an iron element, it will be killed a thousand times by the power of the fire element; if the enemy is a water element, it will be killed a thousand times by the power of the earth element. Kill with the elements, and also create with the elements. Transform the activity of killing. Samaya, Gya Gya Gya. To avoid the harm of contact poison, leprosy, and malignant sores, mix the six superior medicines with one's own urine, and ingest raw meat and raw blood. Mix amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：immortal) with oil and urine, make into pills, and apply to the crown of the head and all the pulse points.
This is the supreme method for transforming poison, destroying harm, and protecting oneself. Samaya, Gya Gya Gya. For the followers of the secret heart essence profound oral instructions, the fortunate yogis, if there are enemies who break their vows and cause harm, then rely on this Dharma protector's evil means, the Samaya Wind Ride. This easy method, the practice of small amounts of substances, is written by Pema Mutra for the benefit of future generations. May this unique and complete Great Bliss secret heart essence become the supreme support for practitioners. Samaya, Gya Gya Gya. Nyangban I, according to the words of Panchen, have written down this Dharma protector practice, which is practiced with only a single ingredient, for the benefit of practitioners and the vulnerable. May it meet with the fortunate and destined ones. Shar Gonpa, the oath-holder, protect this teaching. Samaya, Gya Gya Gya. I, the clear light illusionist, clearly recorded it on yellow paper, written by Krowo Pel.
《The Sadhana of the Dharma Protector Dorje Legpa》
(ཚ) Om! From the essence of the Great Perfection Secret Heart Essence extremely profound and concise, resides the Sadhana of the Dharma Protector Dorje Legpa. Homage to the Lord of Secrets. Secret Heart Essence Great Perfection, in this life, in this body, may the contaminated aggregates not appear, and may the instructions for accomplishing the light body be accomplished. This is the close-hearted Dharma protector, whose activities are swift, the activity sequence of the victorious Vajra Bindu: In a secluded place, make a mandala with black soil, one cubit in size, circular. Sprinkle it with incense and perfume. Take red soil from the west, add precious jewels and incense and mix them. Shape the clay into the form of a castle, red, with jewel doors and turquoise decorations, adorned with a half-net of jewels. Inside it, write the life mantra (藏文：སྲོག་སྔགས།，梵文天城体：प्राण मंत्र，梵文罗马拟音：prāṇa mantra，汉语字面意思：life mantra) clockwise on slate, tiles, and bamboo tubes mixed with vermilion and human blood, and place inside an uncorrupted sheep's heart, as well as other medicines, jewels, grains, silks, etc., wrapped in red silk.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཉིད་མཎྜལ་དབུས་སུ་བཞག༔ དེ་མདུན་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ༔ མཐོ་གང་ཚད་དུ་ཡོད་པ་ལ༔ ཕྱི་ནི་རོ་སོལ་ནག་པོ་བྱུག༔ ནང་དུ་དུག་དང་གྲི་ཁྲག་བྱུགས༔ ཁ་ལ་སྐྱེར་པའི་རྩང་གིས་བསྐོར༔ དེ་ནང་དུག་ཤོག་མཐོ་གང་ལ༔ དགྲ་བོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅི་ལྟ་བ༔ བྲིས་པའི་དཔྲལ་བར་རུས་བྲི་ཞིང་༔ སྙིང་གར་མིང་དང་བརླ་གཉིས་ལ༔ བླ་དྭགས་བྲིས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྦད་གསད་སྔགས་བསྐོར་ཛཿཁྲཾ་བྲིས༔ གན་རྐྱལ་མགོ་
56-2-98a
བོ་མདུན་ཕྱོགས་བཞག༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་ནི༔ ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱ༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་འམ་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བཤོས་གཙང་བཙན་མཁར་ཁ་བད་ཅན༔ བཙན་བཤོས་ར་མགོས་བརྒྱན་པ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུ་དཀོར་ཆས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྕགས་སམ་རིན་ཆེན་སྣོད་བཤམ་འགོད༔ དེ་སྟེང་རས་སམ་ཤོག་གུ་ལ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་རྟེན་ལ༔ སྲོག་སྔགས་བྲིས་པ་དར་ཚོན་བརྒྱན༔ སྨྱུག་མ་ལ་བསྐྱོན་གཟུག་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔ མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་ལ་སོགས་པ༔ མཐོ་བའི་སྟེགས་ལ་བཤམ་པར་བྱ༔ མདའ་མདུང་རལ་གྲི་མདའ་དར་དང་༔ གཅན་གཟན་ལྤགས་སྤུ་རྔ་མ་སོགས༔ སྤྱན་གཟིགས་བག་དྲོ་ལྡན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དྲེགས་པ་གནོན༔ དུར་ཁྲོད་རབ་བརྗིད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ ཕྱག་
56-2-98b
རྡོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་ལ༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླ༔ དེ་ནས་རྟེན་མཁར་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས༔ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྕགས་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མཁར༔ ཐོག་དང་གློག་གི་མེ་འོད་འཁྱུགས༔ དེ་ནང་ཐོད་མཁར་ཡངས་པའི་དབུས༔ ཡི་གེ་ཏྲི་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ མདོག་དམར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ དབུ་ལ་མོན་གྱི་སྭག་ཞུ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་བཅིབས༔ རང་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ༔ དཀར་མཐིང་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་དང་༔ ཐུགས་ཟིན་བཙུན་མོ་ན་ཆུང་ཚོགས༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས༔ རྒྱན་དང

【现代汉语翻译】
然后将坛城置于中央，前方做一个三角形的灶坑，高度一庹（藏语：གང་，度量单位，指张开两臂的长度）左右。外侧涂上黑色的尸灰，内侧涂上毒药和血。边缘用箭竹的枝条围起来。坑内放一张高一庹的毒纸，上面画上敌人的所有生殖器官，额头上画骨头，心上写名字，大腿两侧写上‘Bladags’（音译，意义不明），周围写上诅咒和杀戮的咒语，并写上‘ཛཿཁྲཾ་’（藏文，梵文天城体：जः खं，梵文罗马拟音：jaḥ khaṃ，摧毁）。将敌人头朝前仰面放置。念诵真实语，进行勾招和遣送，直到确信为止。上面放置一个矮桌或小床上，放上干净的祭品，用坚固的城堡形状的食物，用羊头装饰祭品，周围摆放八部众的祭品和供品，用白色和红色的肉血装饰，摆放铁或宝石器皿。上面放一块布或纸，上面画着护法神圣者的身像，写上命咒，用彩色的丝绸装饰，插在箭竹上。此外，上师和本尊的供品、朵玛、酒等，摆放在高处的台上。摆放箭、矛、刀、箭旗，以及野兽的皮毛、羽毛、尾巴等，使其看起来令人愉悦和舒适。然后，自己进行皈依，发菩提心，做七支供。施放驱魔朵玛，观想保护轮。自己瞬间观想为圆满的秘密主金刚手（梵文：Vajrapāṇi）身相，一面二臂，威猛雄伟，手持金刚杵和结忿怒印，并拿着蛇索，双腿呈射箭步，踩着傲慢者，以尸陀林的可怕庄严装饰，安住在智慧火焰之中。三处（身、语、意）分别以‘嗡’（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身）、‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）、‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）三字作为标志。放射光芒，迎请上师、本尊和金刚手等智慧尊众，融入自身无二无别。如此清晰地进行生起次第的观想后，生起强烈的觉知，念诵此咒语：‘ཨཱོྃ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文罗马拟音：oṃ nīlambaradhāra vajrapāṇi hūṃ，金刚手蓝色持衣吽）。念诵一百、一千、一万等，随力而行。然后，观想作为所依的城堡和朵玛等，从无所缘的空性中，出现铁等五种珍宝所成的城堡，闪烁着雷电的光芒。在宽广的颅骨城堡中央，从‘ཏྲི་’（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，摧毁）字中生出的护法神圣者，具有黑色的身形，张着嘴，龇着牙，三只眼睛闪烁着如闪电般的光芒，头上戴着蒙古式的帽子，右手拿着金色的金刚杵，左手拿着红色的敌人心脏，穿着尸陀林的服饰和大氅，骑着白色的狮子，和自己一样的身、语、意化身，具有白色、蓝色、绿色的身色，以及被心识控制的年轻妃女眷属，以及三百六十位眷属，都装饰着……
Then place the mandala in the center. In front of it, make a triangular stove pit, about a 'gom' (Tibetan: གང་, a unit of measurement, referring to the length of outstretched arms) high. Smear the outside with black corpse ash, and the inside with poison and blood. Surround the edge with arrow bamboo branches. Inside the pit, place a poison paper that is one 'gom' high, on which is drawn all the enemy's reproductive organs, with bones drawn on the forehead, the name written on the heart, 'Bladags' (transliteration, meaning unknown) written on both thighs, and around the edges, write curses and killing mantras, and write 'ཛཿཁྲཾ་' (Tibetan, Devanagari: जः खं, Romanized Sanskrit: jaḥ khaṃ, Destroy). Place the enemy face up with the head facing forward. Speak the truth and perform the summoning and sending until you are convinced. Place a low table or small bed on top of it, place clean offerings, food in the shape of a strong castle, decorate the offerings with a sheep's head, surround it with offerings and items for the Eight Classes of gods and demons, decorate it with white and red meat and blood, and arrange iron or precious gem vessels. Place a cloth or paper on top of it, on which is drawn the image of the Dharmapala saint, write the life mantra, decorate it with colored silk, and insert it into an arrow bamboo. In addition, the offerings, torma, alcohol, etc. of the guru and yidam, should be placed on a high platform. Place arrows, spears, knives, arrow banners, and the skins, feathers, and tails of wild animals, etc., to make it look pleasing and comfortable. Then, take refuge yourself, generate bodhicitta, and perform the seven-branch offering. Cast the exorcism torma and visualize the protection wheel. Instantly visualize yourself as the complete secret lord Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi), with one face and two arms, majestic and awe-inspiring, holding a vajra and making a threatening gesture, and holding a snake lasso, with both legs in an archer stance, trampling on the arrogant, decorated with the terrifying ornaments of the charnel ground, residing in the midst of the wisdom fire. The three places (body, speech, and mind) are marked with the letters 'oṃ' (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, body), 'āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, speech), and 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, mind) respectively. Radiate light and invite the wisdom beings such as the guru, yidam, and Vajrapani, and merge them into yourself without duality. After visualizing the generation stage clearly in this way, generate strong awareness and recite this mantra: 'ཨཱོྃ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ nīlambaradhāra vajrapāṇi hūṃ, Vajrapani blue-clad hūṃ). Recite one hundred, one thousand, ten thousand, etc., as much as you can. Then, visualize the castle and torma as the basis, from the emptiness of no object of focus, a castle made of five precious gems such as iron appears, flashing with lightning. In the center of the vast skull castle, the Dharmapala saint born from the letter 'tra' (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, destroy), has a black body, opens his mouth, bares his teeth, three eyes flashing like lightning, wears a Mongolian hat on his head, holds a golden vajra in his right hand, and holds the red heart of the enemy in his left hand, wears the clothes and cloak of the charnel ground, rides a white lion, and the emanations of his own body, speech, and mind, have white, blue, and green colors, as well as young consorts controlled by the mind, and three hundred and sixty attendants, all decorated with...

【English Translation】
Then place the mandala in the center. In front of it, make a triangular stove pit, about a 'gom' (Tibetan: གང་, a unit of measurement, referring to the length of outstretched arms) high. Smear the outside with black corpse ash, and the inside with poison and blood. Surround the edge with arrow bamboo branches. Inside the pit, place a poison paper that is one 'gom' high, on which is drawn all the enemy's reproductive organs, with bones drawn on the forehead, the name written on the heart, 'Bladags' (transliteration, meaning unknown) written on both thighs, and around the edges, write curses and killing mantras, and write 'ཛཿཁྲཾ་' (Tibetan, Devanagari: जः खं, Romanized Sanskrit: jaḥ khaṃ, Destroy). Place the enemy face up with the head facing forward. Speak the truth and perform the summoning and sending until you are convinced. Place a low table or small bed on top of it, place clean offerings, food in the shape of a strong castle, decorate the offerings with a sheep's head, surround it with offerings and items for the Eight Classes of gods and demons, decorate it with white and red meat and blood, and arrange iron or precious gem vessels. Place a cloth or paper on top of it, on which is drawn the image of the Dharmapala saint, write the life mantra, decorate it with colored silk, and insert it into an arrow bamboo. In addition, the offerings, torma, alcohol, etc. of the guru and yidam, should be placed on a high platform. Place arrows, spears, knives, arrow banners, and the skins, feathers, and tails of wild animals, etc., to make it look pleasing and comfortable. Then, take refuge yourself, generate bodhicitta, and perform the seven-branch offering. Cast the exorcism torma and visualize the protection wheel. Instantly visualize yourself as the complete secret lord Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi), with one face and two arms, majestic and awe-inspiring, holding a vajra and making a threatening gesture, and holding a snake lasso, with both legs in an archer stance, trampling on the arrogant, decorated with the terrifying ornaments of the charnel ground, residing in the midst of the wisdom fire. The three places (body, speech, and mind) are marked with the letters 'oṃ' (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, body), 'āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, speech), and 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, mind) respectively. Radiate light and invite the wisdom beings such as the guru, yidam, and Vajrapani, and merge them into yourself without duality. After visualizing the generation stage clearly in this way, generate strong awareness and recite this mantra: 'ཨཱོྃ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ nīlambaradhāra vajrapāṇi hūṃ, Vajrapani blue-clad hūṃ). Recite one hundred, one thousand, ten thousand, etc., as much as you can. Then, visualize the castle and torma as the basis, from the emptiness of no object of focus, a castle made of five precious gems such as iron appears, flashing with lightning. In the center of the vast skull castle, the Dharmapala saint born from the letter 'tra' (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, destroy), has a black body, opens his mouth, bares his teeth, three eyes flashing like lightning, wears a Mongolian hat on his head, holds a golden vajra in his right hand, and holds the red heart of the enemy in his left hand, wears the clothes and cloak of the charnel ground, rides a white lion, and the emanations of his own body, speech, and mind, have white, blue, and green colors, as well as young consorts controlled by the mind, and three hundred and sixty attendants, all decorated with...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ལ༔ གཅན་གཟན་རྟ་དང་ར་སྐྱེས་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ཞོན་ལ་རྐྱ་རྐང་ཚོགས༔ ཕྱག་མཚན་མདའ་མདུང་རལ་གྲི་དང་༔ ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཟས་གཞོང་སོགས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ སྟོང་གསུམ་
56-2-99a
ཀུ་སྒྲ་བསྭོ་སྒྲས་འདེབས༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རང་གནས་ནས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན༔ བྱོན་ཏེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྲོག་སྔགས་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་འདི༔ གསལ་ཞིང་དག་པར་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ འབོད་པ།་ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ རྦད་པ།་བཛྲ་སཱ་དྷུ་གིང་ཀ་ར་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཡཀྴ་གིང་ཀ་ར་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཏྲི་ཎི་ཤི་རྣྲྀ་ས་མ་ཡཱ་སཱ་དྷུ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཕྲ་ན་རྦད་ཐུམ༔ ཚེ་ལ་གུར་རྦད་ཏི་ས་དུ་ཡཱ་བྷྱོ༔ གསད་པ།་གིང་ཀ་ར་ཏྲག་ཨ་པ་ར་ཁྲོན་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་རྣྲྀ་དུ་ཛ༔ གིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡཱ་མུ་ལ་རཀྟ་མུ་ཏི་བྷྱོ༔ སི་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦུད་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ༔ སྨྲ་བ་བཅད་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཉུངས་ཚེ་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ཐོད་ནང་བླུག༔ བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིངྒ་བཏོན༔ སླ་ངའི་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་བཞག༔ ཐུན་རྣམས་མེ་ལྕེར་སོང་ནས་སུ༔ བྲབ་པས་གཞོབ་ཏུ་འཚིག་པར་བསམ༔ 
56-2-99b
འགུགས་གཞུག་འགུགས་འདྲེན་སྔར་བཞིན་བྱ༔ སླར་ཡང་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་བཅུག༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ དགེ་བཤེས་བོན་པོ་ཨ་ཙ་ར༔ ཞང་བློན་བྱིས་པ་དཔོན་རྐྱ་དང་༔ མི་རེངས་དམར་པོ་ལྕགས་སྤྱང་སོགས༔ མདུན་དུ་བྱུང་ཞིང་འདུད་པ་དང་༔ དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ལྤགས་པ་ཁྱེར་རྨིས་ཤིང་༔ ཡང་ན་བྱ་ཁྲས་བྱི་འུ་བསད༔ རི་ཁྱིས་རི་དྭགས་བསད་པ་སོགས༔ རྨི་ལམ་ཉམས་སམ་དངོས་དག་ཏུ༔ བྱུང་ན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ དུག་ཤིང་ཚེར་མའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ མེ་སྦར་དེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་ཞལ་གདངས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ༔ མེར་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཧོམ་རོ་རྣམས༔ རྒྱ་གྲམ་ལམ་གྱི་འོག་ཏུ་གནན༔ གཏོར་མ་བསྐུལ་དང་བཅས་ནས་ནི༔ དགྲ་བོ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ དམོད་མོ་བྲང་བརྡུང་གཡབ་མོ་རྡུལ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ དགྲ་ཡུལ་དམག་གིས་བཀང་ནས་སུ༔ དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ དེས་ནི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ ནང་ལོག་གཏང་རག་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔

【现代汉语翻译】
身着各式各样的服装，骑乘着豺狼、马、山羊等各种动物，双腿岔开站立，手持弓箭、长矛、宝剑，以及绳索、卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）、盛食物的器皿等，所持之物不尽相同。
于三千世界发出‘咕’、‘梭’之声，如此清晰地观想。从自身本尊心间放出光芒，照射到具誓护法及其眷属的心间，他们便如雪崩般从各自的处所涌出，融入于所依之物中。清晰、纯净地强烈念诵息灾、增益、降伏三种咒语。
念诵：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 哈 嘉 吽 嘉 哲达 诶 阿 惹利 赫利 赫利 扎 扎！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔）
降伏：班杂 萨度 根嘎惹 赫 赫 班杂 萨度 萨瓦 萨玛雅 药叉 根嘎惹 哲达 扎拉 然！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་གིང་ཀ་ར་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཡཀྴ་གིང་ཀ་ར་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ༔）哇嘎 哲尼 希 惹 萨玛雅 萨度 班杂 萨玛雅 帕那 惹 吞！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཏྲི་ཎི་ཤི་རྣྲྀ་ས་མ་ཡཱ་སཱ་དྷུ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཕྲ་ན་རྦད་ཐུམ༔）策拉 固惹 惹 德萨 度 亚 贝！（藏文：ཚེ་ལ་གུར་རྦད་ཏི་ས་དུ་ཡཱ་བྷྱོ༔）
诛杀：根嘎惹 扎 阿巴惹 琼 贝！（藏文：གིང་ཀ་ར་ཏྲག་ཨ་པ་ར་ཁྲོན་བྷྱོ༔）玛惹雅 惹 德 哲！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྣྲྀ་དུ་ཛ༔）根嘎惹 萨玛雅 穆拉 惹达 穆德 贝！（藏文：གིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡཱ་མུ་ལ་རཀྟ་མུ་ཏི་བྷྱོ༔）斯 希 哲 玛惹雅 惹 贝！（藏文：སི་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔）玛惹雅 惹 贝！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦུད་བྷྱོ༔）玛惹雅 吞 贝！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ༔）班杂 萨度 萨瓦 阿木嘎 哲达 玛惹雅 惹 贝！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔）
二十一天内，禁语并猛烈念诵。期间，进行朵玛供养和祈请。将铁粉、铜粉、石粉，以及柯子、香稞、芥子等，以咒语加持后装入颅器中。取出桩孔中的林伽，仰面放置于盘中。观想所有诛法之物化为火焰，焚烧成灰烬。
如前进行勾招、引入。再次放入桩孔中。如此修持后，在梦中，格西（藏文：དགེ་བཤེས་，佛教中的一种学位）、苯教徒、阿阇黎（藏文：ཨ་ཙ་ར，梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：导师），以及大臣、孩童、官员等，还有食尸鬼、红色之人、铁狼等，出现在面前并顶礼，或者梦见夺取仇敌的心脏、内脏，以及血肉、皮肤，或者梦见老鹰杀死小鸟，野狗杀死野兽等。
无论在梦境还是现实中出现这些征兆，都应将此运用到事业中：在毒树荆棘的火坑中点燃火焰，于其正中央，观想本尊金刚明点（藏文：བཛྲ་ཐིག་ལེ་）及其眷属张口而坐，观想林伽即是仇敌本身，血肉供养于其口中，将焚烧后的灰烬压在十字路口下，伴随着朵玛供养和祈请，将其抛向仇敌所在的方向，发出诅咒、拍打胸膛、扬起尘土。
观想本尊金刚明点以军队充满仇敌的国度，仇敌及其人畜眷属，如尘埃般被摧毁。如此便能毫无阻碍地成就所有事业。最后进行还供、酬谢供养和朵玛供养。

【English Translation】
Wearing various kinds of garments, riding on various animals such as jackals, horses, and goats, with legs spread apart, holding bows, spears, swords, as well as ropes, khatvangas (Sanskrit: खट्वाङ्ग, khaṭvāṅga, meaning 'staff with skull'), food containers, and so on, holding various items that are not fixed.
Making the sounds of 'ku' and 'so' resound throughout the three thousand worlds, thus clearly visualizing. From the heart of the self-deity, light radiates, striking the hearts of the oath-bound protectors and their retinues, who then emerge from their respective places like an avalanche, dissolving into the support. Clearly and purely, strongly recite the three mantras of pacifying, increasing, and subjugating.
Recitation: OM VAJRA SADHU SAMAYA HA JA HUM JA CITTA EH AH RALLI HRIH HRIH JAH JAH! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔)
Subjugation: VAJRA SADHU GING KARA HRING HRING VAJRA SADHU SARVA SAMAYA YAKSHA GING KARA CITTA JVALA RAM! (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་གིང་ཀ་ར་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཡཀྴ་གིང་ཀ་ར་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རཾ༔) VA KA TRI NI SHI NRI SAMAYA SADHU VAJRA SAMAYA PHRA NA RAB THUM! (藏文：ཝཱ་ཀ་ཏྲི་ཎི་ཤི་རྣྲྀ་ས་མ་ཡཱ་སཱ་དྷུ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཕྲ་ན་རྦད་ཐུམ༔) TSE LA GUR RAB TI SA DU YA BHYO! (藏文：ཚེ་ལ་གུར་རྦད་ཏི་ས་དུ་ཡཱ་བྷྱོ༔)
Killing: GING KARA TRAK APARA KHRON BHYO! (藏文：གིང་ཀ་ར་ཏྲག་ཨ་པ་ར་ཁྲོན་བྷྱོ༔) MARAYA NRI DU JA! (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྣྲྀ་དུ་ཛ༔) GING KARA SAMAYA MULA RAKTA MUTI BHYO! (藏文：གིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡཱ་མུ་ལ་རཀྟ་མུ་ཏི་བྷྱོ༔) SI SHI TRI MARAYA RAB BHYO! (藏文：སི་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔) MARAYA RAB BHYO! (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦུད་བྷྱོ༔) MARAYA THUN BHYO! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ༔) VAJRA SADHU SARVA AMUKA CITTA MARAYA RAB BHYO! (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་སརྦ་ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔)
For twenty-one days, maintain silence and recite fiercely. During this time, perform torma offerings and invocations. Empower iron powder, copper powder, stone powder, as well as chebulic myrobalan, incense barley, mustard seeds, etc., with mantras and pour them into a skull cup. Remove the lingam from the hole and place it face up in a plate. Visualize all the subjugation implements turning into flames, burning to ashes.
Perform the hooking and drawing in as before. Place it back into the hole again. After practicing in this way, in dreams, a Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, a degree in Buddhism), a Bonpo practitioner, an Acharya (Sanskrit: आचार्य, ācārya, meaning 'teacher'), as well as ministers, children, officials, and so on, along with ghouls, red beings, iron wolves, etc., appear before you and prostrate, or you dream of seizing the enemy's heart, entrails, as well as flesh, blood, and skin, or you dream of an eagle killing a small bird, a wild dog killing a wild animal, and so on.
Whether these signs appear in dreams or in reality, you should apply this to the activity: ignite a fire in a pit of poisonous trees and thorns, and in the very center of it, visualize the Vajra Thigle (Tibetan: བཛྲ་ཐིག་ལེ་) deity and its retinue sitting with mouths open, visualize the lingam as the enemy itself, offering flesh and blood into its mouth, and press the burned ashes under a crossroads, accompanying it with torma offerings and invocations, throwing it towards the direction where the enemy resides, uttering curses, beating the chest, and scattering dust.
Visualize the Vajra Thigle deity filling the enemy's land with armies, and the enemy and their livestock retinue being destroyed like dust particles. In this way, all activities will be accomplished without hindrance. Finally, perform the return offering, the thanksgiving offering, and the torma offering.

--------------------------------------------------------------------------------

 བླ་རྡོ་རྟེན་རྫས་སྐུ་འབག་རྣམས༔ དར་སྣའི་ཁུག་
56-2-100a
མར་ར་གསུར་དང་༔ སྤོས་དཀར་བདུག་པའི་ནང་དུ་བླུག༔ རང་གི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ སྲུང་སྐྱོབ་སྲི་ཞུ་བྲན་བཞིན་བྱེད༔ འདི་ནི་སེམས་སྲབ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་ན༔ སྐོང་གསོ་མཆོད་གཏོར་དག་ལ་འབད༔ བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ཤུལ་མི་མངོན་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་རང་ལུས་བསྲུང་༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཚེ་དཔལ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཕེལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་སྲུང་གཉན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེ་འདི༔ བདག་ཉིད་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ལེགས་པར་སྦྱར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏོད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།།
༄། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔
༼ཛ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་
56-2-100b
གསོལ་མཆོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཆུ་ཆང་སྨན་རག་སྦྲེང་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་རའི་གསུར་བསྲེག་ཅིང་༔ རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དུ་བསམ་ལ༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ སྲིན་མོ་ཁ་ཡི་བྲག་ཕུག་ན༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་སྲིན༔ བདུད་སྲིན་འཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས༔ དར་དཀར་སྟག་ཆས་བེར་ཆེན་གསོལ༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡཱ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་
56-2-101a
ཙིཏྟ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཞིང་ཆེན་བམ་རོའི་གདན་

【现代汉语翻译】
将神灵石、圣物和面具，放入丝绸袋中，加入红糖和焚香，以及白色熏香。将其置于左腋下，如影随形般，提供保护和服侍。因为此神灵心胸狭窄、嫉妒心强，所以要努力进行供养和祭祀，不要显露修法后的痕迹，念诵吉祥之语并保护自身。如此行事，寿命、福报、财富和食物都会增长，四种事业也会自然成就。这是大圆满秘密心髓的具誓护法神，是持誓的殊胜之人，明点之精华。此修法仪轨，由我娘本定增妥善撰写，愿能守护如来殊胜之教法！萨玛雅！嘉嘉嘉！愿与具缘者相遇！交付于具誓的夏仲·衮波（帽子怙主），请好好守护！我等如同光明幻化之身，从邬如夏拉康迎请来的黄纸副本，由克沃巴（忿怒尊）校对。
多杰雷巴（金刚善）供养仪轨
（ཛ）顶礼吉祥秘密主！这是大圆满秘密心髓甚深精要之精华，多杰雷巴（金刚善）供养仪轨。供养大圆满之护法，持誓者多杰雷巴（金刚善）之次第：于珍宝器皿中，盛满庄严的朵玛，以血肉装饰，加入酒、药酒和蜂蜜，以嗡（Oṃ，种子字，身清净）、阿（Āḥ，种子字，语清净）、吽（Hūṃ，种子字，意清净，摧伏）加持。焚烧香和大量的动物脂肪，观想自己为金刚手，从心间的吽（Hūṃ，种子字，意清净，摧伏）字放出光芒，刹那间从自性宫殿中迎请多杰雷巴（金刚善）及其眷属降临于前，恭敬听命。奏响乐器，以美妙的歌声唱诵： 嘉！金刚持之听命者，西南罗刹之城市，玛拉雅山之东方，罗刹女之岩洞中，父为魔而母为妖，魔妖聚集之大力者，殊胜之金刚明点者，身红色而光芒四射，手持金刚和敌心，身披白色丝绸和虎皮，穿着宽大的斗篷，与眷属、子嗣和化身等，三百六十眷属众，前来，前来，降临于此！ 嗡（Oṃ，种子字，身清净） 班杂（Vajra，金刚） 萨度（Sādhu，善哉） 萨玛雅（Samaya，誓言） 哈（Ha，惊叹词） 嘉（Ja，招引） 吽（Hūṃ，种子字，意清净，摧伏） 嘉（Ja，招引） 孜达（Citta，心） 诶（E，种子字） 阿（Ā，种子字） 惹利（Ralli，迅速） 吽（Hrīṃ，种子字） 吽（Hrīṃ，种子字） 匝（Jaḥ，融入） 匝（Jaḥ，融入）！ 吽（Hūṃ，种子字，意清净，摧伏）！于珍宝燃烧之宫殿中，陈列着广大尸陀林

【English Translation】
Placing the divine stones, sacred objects, and masks into a silk bag, adding brown sugar and incense, as well as white incense. Carrying it under the left armpit, like body and shadow, providing protection and service. Because this deity is narrow-minded and jealous, one should strive to make offerings and sacrifices, not revealing the traces of practice, reciting auspicious words and protecting oneself. By doing so, life, fortune, wealth, and food will increase, and the four activities will be naturally accomplished. This is the oath-bound protector of the Great Perfection Secret Heart Essence, a supreme individual who keeps the vows, the essence of Bindu. This practice ritual was well-written by me, Nyangben Tingdzin, may it protect the supreme teachings of the Tathagata! Samaya! Gya Gya Gya! May it meet with a fortunate and karmic individual! Entrust it to the oath-bound Zha'i Gonpo (Hat Protector), please protect it well! We, like bodies of light and illusion, the yellow paper copy brought from Uru Zha Lhakhang, was proofread by Krowoba (Wrathful One).
The Offering Ritual of Dorje Legpa (Vajra Good)
(ཛ) Homage to the glorious Lord of Secrets! This is the essence of the profound and essential condensed essence of the Great Perfection Secret Heart Essence, the offering ritual of Dorje Legpa (Vajra Good). The order of offering to the protector of the Great Perfection, the oath-bound Dorje Legpa (Vajra Good): In a precious vessel, fill a majestic Torma, decorated with flesh and blood, add alcohol, medicinal alcohol, and honey, blessed with Oṃ (Oṃ, seed syllable, body purification), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech purification), and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind purification, subjugation). Burn incense and a large amount of animal fat, visualize oneself as Vajrapani, from the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind purification, subjugation) in the heart, radiate light, instantly invite Dorje Legpa (Vajra Good) and his retinue from the palace of self-nature to come before you, respectfully listening to orders. Play musical instruments and sing with beautiful voices: Kye! Obeisant one of the Vajra Holder, city of Rakshasas in the southwest, east of Mount Malaya, in the cave of the Rakshasi, the father is a demon and the mother is a Rakshasi, the powerful one gathered by demons and Rakshasas, the supreme Vajra Bindu, body red and radiating light, holding a vajra and the heart of the enemy, wearing white silk and tiger skin, wearing a wide cloak, with consorts, children, and emanations, the assembly of three hundred and sixty retinues, come here, come here, descend to this place! Oṃ (Oṃ, seed syllable, body purification) Vajra (Vajra, Diamond) Sādhu (Sādhu, Well done) Samaya (Samaya, Vow) Ha (Ha, exclamation) Ja (Ja, invitation) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind purification, subjugation) Ja (Ja, invitation) Citta (Citta, Mind) E (E, seed syllable) Ā (Ā, seed syllable) Ralli (Ralli, Quickly) Hrīṃ (Hrīṃ, seed syllable) Hrīṃ (Hrīṃ, seed syllable) Jaḥ (Jaḥ, Merge) Jaḥ (Jaḥ, Merge)! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind purification, subjugation)! In the palace of burning jewels, a vast charnel ground is displayed.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེང་དུ༔ སྐྱེས་བུ་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱཻ༔ དགྲ་བླ་ཉག་གཅིག་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་སྒྲོག༔ སྐུ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བདག་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ལ་མ་འདའ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་མཚོ༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་སྐོང་བྷ་ལིཾ་ཏ༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆའི་དགྱེས་མཆོད་རྣམས༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔ བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་མཆེད་འཁོར་གྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ པུཥྤེ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་
56-2-101b
བས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཏེ་གང་བཅོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ནི༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ སྲིན་མོ་ཁ་ཡི་བྲག་ཕུག་ནི༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར༔ འབྲུག་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོག་ཏི་རི་རི༔ གློག་དམར་གནམ་ལྕགས་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ཁྲག་གི་སྐྱིན་ཐང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ༴ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ༴ སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ༴ དམག་དཔོན་ཆེན་པོ༴ མོན་པ་ནག་པོ་སྐུ༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༴ བཙུན་མོ་མཆེད་འཁོར་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ བྷ་ལིཾ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་དུ༔ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡིས༔ གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཚེ༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རབ་དགོངས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པ་དང་༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དང་མི་མིན་བར་ཆད་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔ འགུགས་དང་བསྐྲད་དང་གནན་གཟིར་སོགས༔ 
56-2-102a
གང་བཅོལ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་༔ གང་འདོད་ཀྱི་དམོད་བཅོལ་བྱའོ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ༔ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་ཡི་གེར་བྱས་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར

【现代汉语翻译】
于上方，祈请具誓圣众眷属安住，欢喜坚固！班杂 萨度 萨玛雅 迪叉 伦！
嗟！独一无二之战神，口诵恶毒之诅咒，身放火焰之光芒，如大护法秘密主之教令，莫违誓言，守护教法！吾赞颂猛烈者！
吽！美丽之鲜花，芬芳之香，明亮之灯，香水，美味之食物，悦耳之乐声，五妙欲之享受，誓言物甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），汇聚三界之血海，令心意满足之食子，以及供养之悦意供品。
祈请圣士金刚善，及其眷属妃子与子嗣，满足汝等之坚定誓愿！如昔日所立之誓言，成就所托付之事业！嗡 班杂 萨度 哈 贝 雅 呼 贝 雅 萨瓦 萨巴热瓦ra，布贝 等至 夏布达 汝巴 夏布达 根de 惹萨 斯巴舍 阿姆日达 惹达 巴林达，萨瓦 布杂 卡 卡 卡嘿 卡嘿！如此供养，观想诸眷属欢喜，并成办所托之事。
祈请：吽！于西南罗刹之世界，玛拉雅之东方，罗刹女之岩洞中，黑风暴之坛城里，巨龙怒吼，电光闪烁，铁雹交加，血雨腥风之中，于如是之境中央，伟丈夫请现身！千户长，格林神，命主，商主，军阀，黑衣门巴，金刚善，妃子眷属请现身！
享用此食子供品，将怨敌摧为齑粉！吽！于头颅之拉康中，娘本定增桑布，在委任为伏藏守护时，忆念汝等亲立之誓言，助我瑜伽士，息灭怨敌，成就一切所愿！
于修持、禅定、三摩地之时，所有之人与非人之障碍，祈请完全寂灭！息增怀诛之事业，勾召、驱逐、镇压等，所有托付之事，祈请成办！如此献上酒食，并托付所愿之诅咒。
伏藏守护者具誓金刚善之供赞仪轨，娘本定增桑布所著。萨玛雅！嘉嘉嘉！愿与后世具缘者相遇！

【English Translation】
Above, I invite the oath-bound holy beings with their retinues to reside, joyful and steadfast! Vajra Sadhu Samaya Tishta Lhan!
Kye! The unique and mighty war god, whose mouth utters fierce curses, whose body radiates fiery light, as commanded by the great glorious secret lord, do not transgress your oath, protect the Dharma! I praise the wrathful one!
Hum! Beautiful flowers, fragrant incense, bright lamps, scented water, delicious food, pleasant sounds, the enjoyment of the five desires, the samaya substance of nectar (藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality), the ocean of blood that gathers the three realms, the torma that fulfills the heart's desire, and the pleasing offerings of visible wealth.
I pray that the holy being Dorje Legpa (Vajra Sadhu), along with his consort and children, may fulfill their solemn vows! As in the vows made in the past, accomplish the entrusted tasks! Om Vajra Sadhu Ha Bya Hu Bya Sarva Saparivara, Pushpe etc. to Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Amrita Rakta Bhalinta, Sarva Puja Kha Kha Khahi Khahi! Thus offering, contemplate that all retinues are pleased, and accomplish the entrusted tasks.
I invoke: Hum! In the southwest, in the world of rakshasas, to the east of Malaya, in the cave of the rakshasi's mouth, in the mandala of the black windstorm, where great dragons roar, red lightning flashes, iron hailstones fall, and blood rains, from the midst of such a realm, great being, please arise! Thousand chieftain, Gyolging deity, Lord of Life, merchant chief, war general, black Monpa, Dorje Legpa, consort and retinue, please arise!
Accept this torma offering, and grind enemies and obstacles to dust! Hum! In the Lhakhang of the head, when Nyangben Tingdzin Sangpo entrusted you as the guardian of the treasure, remember the solemn vows you made yourself, help me, the yogi, eliminate enemies and obstacles, and accomplish all my wishes!
During practice, meditation, and samadhi, all obstacles from humans and non-humans, please completely pacify! Activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, summoning, expelling, suppressing, etc., all entrusted tasks, please accomplish! Thus offering libations and gold drink, and entrusting the desired curses.
The ritual of offering and praise to the oath-bound treasure guardian Dorje Legpa, written by Nyangben Tingdzin Sangpo. Samaya! Gya Gya Gya! May it meet with a fortunate and karmically destined one in the future!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
来吧！交付于具誓的夏吾衮波（Zhwa'i mgon po，夏吾护法）。
请守护！如我这般以光明幻化从夏拉康（Zhwa lha khang，夏拉康）迎请来的黄纸，由克沃华（Khro bo dpal，忿怒尊吉祥）清晰抄录。
萨瓦芒嘎拉姆（梵文：Sarva mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
Come! Entrusted to the oath-bound Zhwa'i mgon po (夏吾护法, Protector of Zhwa).
Please protect! This yellow paper, like me, an illusion of light, invited from Zhwa lha khang (夏拉康, Zhwa Temple), was clearly copied by Khro bo dpal (忿怒尊吉祥, Glorious Wrathful One).
Sarva mangalam (梵文：Sarva mangalam, All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

